Способы словообразования в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2014 в 09:10, курсовая работа

Описание работы

Целью нашего курсового исследования является анализ некоторых суффиксальных образований с целью выявления сохранения значения исходного слова в производном, образованном с помощью суффикса.
С этой целью мы проанализировали определённое количество слов англо-английскому оксфордскому словарю и англо-русскому словарю AABBY Lingvo×3.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………....стр 3
Способы словообразования в современном английском языке………..стр 4
Аффиксальный способ…………………………………………………....стр 7
Случаи сохранения семантической связи между исходным и производными словами…………………………………………………………………….стр 9
Случаи полного разрыва семантической связи между исходным и производным словами…………………………………………………….стр 11
Неполный разрыв семантической связи между исходным и производным словами……………………………………………………………………..стр 15
Заключение………………………………………………………………...стр 20
Список использованных источников…………………………………….стр 21

Файлы: 1 файл

Связь между исходным и производным словом (суффиксальные образования).docx

— 52.48 Кб (Скачать файл)

С.Зверева считает, что разрыв семантической связи между исходным и производным словами наблюдается в английском языке среди слов, различных по своему происхождению, как среди исконно английских, так и среди заимствований.

Как будет видно из приводимых ниже примеров, в большинстве случаев  разрыв семантической связи между  исходным и производным словами  произошел таким образом, что  производное слово, при своем  образовании сохранявшее семантическую  связь с исходным словом, в дальнейшем утрачивало свое первоначальное значение и развивало новое, которое уже  нельзя возвести к общему понятию  со значением исходного слова. Рассмотрим примеры.

Местоимение nаught означает 'ничто' (в математике 'ноль'), образованное от него прилагательное naughty, первоначально 'ничего не имеющий', 'бедный', сейчас имеет значение 'дурной', 'непослушный'. От существительного heath 'пустошь', 'степь, поросшая вереском' были образованы существительное heathen 'язычник', первоначально 'житель степи' (живущие в отдаленных местах позднее других обращались в христианство), и прилагательное heathen 'языческий'. В данном случае образование производных слов произошло по аналогии с латинским раgаnus 'язычник', 'житель деревни' - от раgus 'сельская местность', 'деревня'.

От существительного hоmе 'дом', 'жилище', 'домашний очаг' было образовано прилагательное hоmеlу 'простой', 'обыденный', 'некрасивый' (людях). Первоначально оно означало 'относящийся к дому', 'сделанный дома', 'предназначенный для домашнего употребления', в особенности 'относящийся к скромному дому', отсюда развилось современное значение 'простой', 'обычный', 'некрасивый'.

Довольно часты случаи разрыва семантической связи  между прилагательным и образованным от него с помощью суффикса -ly наречием.

От прилагательного hard 'твердый', 'крепкий', 'сильный' было образовано наречие hardly, сохранявшее до XVI в. в значении 'тяжело'. Между современным значением hardly едва 'ли', 'едва' и значением прилагательного hard связи не чувствуется.

От прилагательного fair 'красивый', 'честный', 'справедливый', белокурый' образовалось наречие fairly первоначально означавшее 'красиво'. Затем это значение было утрачено, и в современном языке fairly означает 'довольно', 'достаточно.

Разрыв семантической  связи мы наблюдаем также между  прилагательным like 'похожий', 'подобный' и производным прилагательным likely и наречием likely. Первоначальными значениями этих слов были 'подобный' и подобно', утраченные в XVII в. Развившиеся у них новые значения - у прилагательного 'вероятный', 'подходящий' и у наречия 'вероятно' - отошли от значения исходного слова.

От swimming-причастия I глагола to swim ('плавать', 'плыть', 'идти плавной походкой') образовалось наречие swimmingly 'гладко', 'без помех', 'превосходно'.

Расхождение в значении можно  наблюдать между прилагательным scarce «ср. фр. escars) 'недостаточный', 'скудный', 'редкий', 'редко встречающийся' и наречием scarcely 'едва ли', 'едва', которое первоначально имело значение 'скудно', 'в небольшом количестве'.

 

От прилагательного present «ст.-фр. present<лат. ргаеsent) 'присутствующий', 'теперешний', 'настоящий' было образовано наречие presently. Первоначальные его значения 'на месте', 'лично', 'в настоящее время' устарели. Развившиеся же позднее значения 'тотчас', 'вскоре', 'после'отошли значения прилагательного present.

Глагол to respect «лат. respectus - причастие прошедшего времени от глагола rescipere 'рассматривать') обычно означает 'уважать' и крайне редко-'относить к'. От этого глагола было образовано прилагательное respective 'почитаемый', 'почтительный' и 'относящийся к'. Поскольку первые два значения этого прилагательного устарели, образовался разрыв семантической связи между глаголом to respect 'уважать', с одной стороны, и образованными от него прилагательным respective 'соответственный', 'относящийся к' и наречием respectively 'соответственно' - с другой.

Во всех приведенных примерах изменилось значение производного слова, в то время как значение исходного  слова сохранилось.

Однако есть примеры утраты семантической связи в результате изменения значения не производным  словом, а исходным.

Так произошло с глаголом to converse 'разговаривать', 'беседовать', 'общаться с кем-нибудь', и прилагательным conversant 'хорошо знакомый с предметом', 'сведущий'. В латыни глагол conversari,к которому восходит to converse, имел значение 'жить', 'находиться'; в старофранцузском глагол converser имел значение 'жить с кем-нибудь', 'бывать у кого-нибудь' и позднее -'беседовать с кем-нибудь'. Заимствованный из французского глагол to converse, как и во французском, наряду с редким сейчас значением 'общаться', 'поддерживать отношения с кем-либо' в качестве основного имеет значение 'разговаривать'. В старофранцузском прилагательное conversant, образованное от причастия настоящего времени глагола converser, имело значение 'обычно живущий или часто бывающий в определенном месте', С этим значением оно перешло в среднеанглийский и позднее стало употребляться в значении 'хорошо знакомый', 'сведущий', никак не связанном значением глагола to converse.

Глагол to intend 'намереваться', 'иметь в виду', 'предназначать' был заимствован в среднеанглийский период из старофранцузского - entendre 'вытягивать', 'растягивать', 'слышать', 'понимать', 'заниматься чем-либо', 'управлять чем-либо'. От этого же глагола в значении 'управлять', утраченном позднее, в старофранцузском было образовано существительное intendant 'управляющий', 'начальник'. Это же значение 'управляющий' имеет и английское существительное intendant, заимствованное из старофранцузского и не связанное по своему значению с глаголом to intend.

Таковы примеры полного  разрыва семантической связи  между исходным и производным  словами. Они позволяют сделать  заключение, что для английских слов основными путями утраты семантической  связи являются изменение значения производным словом и при сохранении значения исходного слова (hard - hardly) и изменение значения исходного слова при сохранении производным словом значения, полученного им при его образовании (to own - оwn); для заимствованных слов наиболее характерен разрыв семантической связи между заимствованным исходным словом и образованным от него с помощью английского суффикса производным словом, значение которого отходит от значения исходного слова(scarce - scarcely). В тех случаях, когда разрыв семантической связи произошел до того, как заимствованные слова попали в английский язык, обычными путями образования такого разрыва являются изменение значения производного слова (to protest - protestant) или изменение значения исходного слова (to converse - conversant).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неполный разрыв семантической связи между исходным и производным словами

Выше уже упоминалось, что наряду со случаями полного разрыва  семантической связи между исходным и производным словами могут  быть и случаи неполного разрыва  семантической связи, когда производное  слово сохраняет семантическую  связь лишь с одним из значений многозначного исходного слова  и утрачивает такую связь с  другими его значениями.

Рассмотрим примеры неполного  разрыва семантической связи  между исходным и производным словами в таком же порядке, который был принят при рассмотрении случаев полного разрыва семантической связи.

Неполный разрыв семантической  связи, как и полный, происходит разными  путями. В одном случае производное слово образуется от одного из значений многозначного исходного слова, причем это значение обычно не очень распространено и ограничено какой-нибудь специальной областью (в таких словах сохраняется семантическая связь между производным словом и тем значением исходного слова, от которого оно было образовано, но эта связь утрачивается между производным словом и другими значениями исходного слова). Примером такого пути образования неполного разрыва семантической связи являются следующие пары слов.

Существительное shift имеет значения 'изменение', 'сдвиг', 'средство', 'хитрость'. От этого существительного в значении 'средство' путем присоединения суффикса –less было образовано прилагательное shiftless 'беспомощный', т. е. 'неспособный воспользоваться какими-то средствами в своих интересах'. С другими значениями слова shift производное прилагательное не связано.

Существительное  'нехватка', 'недостаток', образованное от прилагательного short 'короткий', 'краткосрочный', 'недостаточный', 'испытывающий недостаток в', 'недостающий', связано лишь с одним из значений прилагательного - 'недостаточный', 'недостающий'.

Е.А.Зверева считает, что неполный разрыв семантической связи может произойти не только в результате того, что производное слово образовано лишь от одного из значений многозначного слова, но и в результате развития нового значения у производного

слова, не связанного со значениями исходного слова. Подобное развитие можно наблюдать у некоторых  наречий, образованных с помощью  суффикса -ly от прилагательных.

Так, например, наречие badly, образованное от прилагательного bad 'плохой', наряду со своим первоначальным значением 'плохо' в сочетании со словами, означающими 'желать' или 'нуждаться', развивает значение 'сильно', 'очень', совершенно не связанное со значением прилагательного bad. В современном английском языке наречие badly в этом значении может употребляться не только в сочетании с глаголами, имеющими значение 'желать', 'нуждаться', но и в сочетании с другими глаголами, как можно видеть, например, из следующего предложения: ... the magnitude of the crop of submerged plants ... is often badly misjudged by casual observer (Welsch, L., 300).

От прилагательного bare 'голый', 'обнаженный', 'пустой', 'неприкрашенный', 'простой' было образовано наречие barely с первоначальным значением 'обнаженно', 'неприкрыто', сохранившимся до начала XVII в. В дальнейшем это наречие развивало следующие значения: 'открыто' (редкое в настоящее время), 'просто', 'только', 'едва', 'с трудом'. Семантическая связь сейчас сохраняется лишь между сравнительно редким значением прилагательного 'простой' и одним из значений наречия- 'просто'.

Прилагательное waspish, образованное от существительного wasp 'оса', первоначально имело значение 'осиный', 'напоминающий осу'; затем оно стало означать 'раздражительный', 'злой'.

Существительное reading среди других своих значений развивает значение 'отсчет показаний измерительных приборов', которое связано лишь с одним из значений исходного глагола to read 'гласить' и не связано с основным его значением 'читать'.

Могут быть и обратные примеры, когда исходное слово приобретает  новое значение, не связанное со значением производного слова.

Так, прилагательное former в среднеанглийский период имело только значения 'более ранний по времени', 'прежний', 'бывший', от него было образовано наречие formerly, 'прежде'. Значительно позднее это прилагательное, сохраняя и прежнее значение, развивает новое – 'предшествующий по порядку' (а не по времени), 'первый из двух' которое не связано со значением наречия fоrmerlу.

Развитие нового значения исходного слова можно наблюдать  у глагола to agree (<ст.-фр. аgгееr<позд.-лат. Adgratare) 'соглашаться', 'сходиться во взглядах', 'соответствовать'. Французский глагол agreer имел значения (и имеет сейчас) 'одобрять', 'нравиться', 'быть приятным'. Образованное от него прилагательное agreeable означало 'могущий понравиться', 'приятный', 'милый'. Между глаголом и прилагательным во французском языке существует семантическая связь. Заимствованные в английский язык глагол to agree и прилагательное agreable имели те же значения: to agree 'одобрять', 'быть приятным', 'нравиться'; agreeable 'приятный'. В дальнейшем основным значением to agree стало 'соглашаться', и таким образом возник частичный разрыв семантической связи, поскольку прилагательное agreeable сохранило связь лишь с редким значением глагола to agree 'быть приятным'.

Заимствованные слова, между  которыми неполный разрыв семантической

связи  существовал уже  ко времени заимствования.

Приведем примеры образования  производного слова от одного из значений многозначного слова.

Существительное procedure (<ст.-фр. procedure) 'процедура', 'образ действия' связано с глаголом to proceed(<Ст.-фр. proceder) в значении 'действовать', но не связано с другими значениями этого глагола: 'отправляться', 'приступать', 'продолжать', 'исходить'.

Существительное treaty (<ст.-фр. traite) 'договор' связано с глаголом traiter «фр. traiter) в значении 'вести переговоры', которое, по-видимому, ограничено лишь областью международных отношений и никак не связано с другими значениями глагола to treat.

Неполный разрыв семантической  связи можно отметить между существительным part 'часть', 'доля', 'участие' и прилагательным partial (<ст.-фр. parcial), которое наряду со значениями 'частичный', 'частный' имеет значения 'пристрастный', 'неравнодушный', не связанные со значением существительного part.

У прилагательного particular (<ст.-фр. particuler), связанного с существительным particle 'частица', помимо значения 'частный' развивается значение 'особенный'.

Особо следует упомянуть  глагол to revolve 'вращаться','периодически возвращаться', заимствованный из латыни (<лат. revolvere), и существительное rеvоlutiоn 'круговое вращение', 'полный оборот', 'переворот',  'революция', заимствованное из французского (фр. rеvоlutiоn < лат. revolutio < revolutus - причастие прошедшего времени от глагола revolvere), но восходящее к тому же латинскому глаголу revolvere. Английское существительное revolution сохраняет семантическую связь с глаголом to revolve во всех своих значениях, кроме значения 'революция', развившегося во французском языке позднее и обособленного от значения глагола to revolve в английском языке.

Информация о работе Способы словообразования в современном английском языке