Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 16:52, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………….…………………..………….3 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина..….……………………………5
1.1 Фразеология как наука..……….………………………………………………..5
1.2 Соматизм во фразеологии………….…………………………………………..7
2 Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и немецкого языков с компонентом-соматизмом……..……..……………...…………………………….12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………..……………………………………………………….….23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...…………………………………………...25

Файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой1.doc

— 132.00 Кб (Скачать файл)

Природа соматических фразеологизмов, содержащих номинацию  внутреннего органа, обусловливает  их концентрацию на внутреннем мире человека, его эмоциональных состояниях, свойствах, ментальных характеристиках. Особую функциональную роль в отражении различных аспектов бытия необходимо признать за органом Herz, которому традиционно в наивной языковой картине мира отводится место основного органа жизнедеятельности человека, средоточением его эмоций, интеллектуальной и духовной жизни.

Соматические  фразеологизмы активно участвуют  в репрезентации пространственного, временного, предметного кодов культуры (например, пространственного - so weit das Auge reicht, временного - sich die Beine in den Bauch stehen, предметного - mit leeren Händen). При этом границы культурных кодов носят условный характер, некоторые единицы могут быть расценены как трансляторы разных культурных кодов. Например, фразеологизм [к]ein Dach über dem Kopf haben, репрезентирующий концепт Дом, может быть соотнесён как с пространственным, так и с предметным кодами культуры.

Однако при  создании  метафор  названия  частей  тела  в  разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо,  подмышка),  а  другие  - наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост).  Эти последние Т.Н. Чайко называет  словами с "широким смыслом",  способными передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не  только создаёт наглядность, но и абстрагирует".  Наиболее  продуктивными оказываются  лексемы-соматизмы,  функции  которых  в  организации   человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления (Чайко, 1974).

На соотнесенность фразеологических единиц немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в двух языках могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты. Например, наличие полностью эквивалентных единиц: водить кого-либо за нос  – j-n an der Nase herumführen. 

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов двух языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.

Например: проскользнуть между пальцев – durch die Finger schlüpfen; пускать пыль в глаза - j-m Sand in die Augen streuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) in Aug(e); кричать во все горло / во всю глотку – mit vollen Backen ausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все щеки».

Следующим по важности критерием  является структура фразеологической единицы. Структурная (лексическая и синтаксическая) организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.

Райхштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологические системы, выделил лексическую организацию (компонентный состав) и синтаксическую структуру. (Райхштейн А.Д. 1980). Указывая, что семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц, Райхштейн А.Д. утверждает, что исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не немецкого и не русского происхождения; это фразеологизмы-интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям и вообще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, die Ferse des Achilles - ахиллесова пята;  Fleisch und Blut - плоть  и кровь; nur (или nichts als) Haut und Knochen – кожа да кости; Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб.

Низкая структурно-семантическая  фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение. Однако Райхштейн А.Д. предполагает и наличие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. (Райхштейн А.Д. 1980) Так, для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках именные фразеологические компоненты–соматизмы, такие как Kopf/голова, Auge/глаз, Hand/рука,  Finger/палец, Herz/сердце структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например:  sich die Augen ausweinen - выплакать все глаза; den Kopf hochhalten — высоко держать голову; j-m denKopf verdrehen - вскружить голову кому-либо; aus ganzem (или vollem) Herzen – от всего сердца / всем сердцем;  die Hand auf etwas legen - наложить руку / прибрать что-либо к рукам;  mit einem Bein im Grabe stehen - стоять одной ногой в могиле;  j-n um den Finger wickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью (Пеклер М.А. 1967, Блюм А. 2000)

Основными критериями, определяющими  наличие эквивалентов среди немецких и русских фразеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фразеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий  фактор,  так  как подавляющее   большинство   фразеологизмов   связано    с    человеком,    с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является  важнейшим элементом   коммуникации.   Кроме   того,   человек    стремится    наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе  и  неодушевлённые. Ещё  Ш. Балли  утверждал:  "Извечное  несовершенство   человеческого   разума проявляется также и в том, что человек  всегда  стремится  одухотворить  то, что его окружает. Он  не  может  представить  себе,  что  природа  мертва  и бездушна;  его  воображение   постоянно   наделяет   жизнью   неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно  приписывает  всем  предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности". Особую  роль  в  этих  коммуникационных  процессах  играют  соматические фразеологические единицы.

Немецкие и  русские фразеологические единицы  лексико-семантического поля «частей  тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.

Фразеологические  единицы немецкого и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Безэквивалентные  фразеологические единицы обычно имеют  в своем составе какой-либо архаичный  элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.

Однако на основе всего вышесказанного можно сделать  вывод, что, являясь частью фразеологических систем немецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.
  2. Балли, Ш. Язык и жизнь / Пер. с франц. И.И. Челышевой, Е.В.

Вельмезовой / Ш. Балли. –  М.: Едиториал УРСС, 2003. – 232 c

  1. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000
  2. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 118-139.
  3. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 41 с.
  4. Козырев И.С. Формирование словарных составов русского и белорусского языков: соматическая лексика.- Минск: Выш.шк., 1983.-127 с.
  5. Красавский Н.А., Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. дис. … д-ра филол.наук. – Волгоград, 2001. – 40 с.
  6. Маслова В.А. Основы фразеологии /В.А. Маслова // Москва: Высшая школа, 2004.
  7. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.
  8. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов / под. общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. - 896 с.
  9. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. — Тбилиси, 1967.
  10. Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980.
  11. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8-9. – С. 98-106.
  12. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.

 

 

 


Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой