Соціокультурний компонент лексики з позначенням кольору (на матеріалі фразеологізмів англійської мови)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 00:47, статья

Описание работы

Стаття робить аналіз співвідношення функціонально-семантичної сутності фразеологізмів, які використовують кольоронайменування, висвітлює соціокультурні особливості фразеологізмів такого типу. У статті з’ясовується вплив семантичного значення колороніма на загальне значення фразеологічної одиниці. Досліджено типологію фразеологічних одиниць виявлені основні джерела асоціативних зв’язків, які формують основу переосмислення та перетворення змістової структури колоронайменувань та набуття ним соціокультурного навантаження.

Файлы: 1 файл

стаття.docx

— 41.00 Кб (Скачать файл)

Аналіз ФО за типами переосмислення дозволив виявити певні закономірності семантики колоронімів в межах одного типу. Вони полягають у наступному:

1) до переважної більшості  фразем з лексемами на позначення кольорів, дані лексеми увійшли в своєму первинному значенні, позначаючи колір;

2) певний відсоток становлять  такі ФО, які містять назви  кольорів, що мають психологічне навантаження (але в деяких випадках психологічне тлумачення зовсім не береться до уваги, колоронім може мати не буквальне, а переносне значення);

3) в залежності від  типу переосмислення лексеми  на позначення кольору мають  різний ступінь деактуалізації (у фразеологізмах-порівняннях колороніми обов’язково позначають колір, в метоніміях цей компонент також має кольорову ознаку, а ось у метафорах, де найвищий рівень переосмислення, ступінь деактуалізації слова найвищий);

4) назви кольорів не  лише впливають на загальне  значення ФО, що цілком закономірно,  а й в деяких випадках виконують  смислорозрізнювальну функцію.

Отже, колорономінація фіксує  у своїй семантиці фрагмент концептуальної картини світу і являє собою суб’єктивну, експресивно-образну форму інтерпретації світу і буття людини в цьому світі через колірні концепти. Визначальними у формуванні колірного фрагменту мовної картини світу є позамовні фактори, що забезпечують входження до нього з паралельних немовних картин світу, символічних систем [9, 44-45].

Хоча судження про колір  мають значною мірою індивідуальний, суб’єктивний характер, ставлення  індивіда до кольору визначається, як правило, всім об’ємом інформації про певний колірний зразок, котра  накопичується як досвід цілого суспільства  і неначе «нав’язується» індивідові у вигляді готового пакету інформації, що автоматично входять до системи  сформованих у його мисленні понять. З іншого боку мова фіксує ті зміни, які відбуваються в уявленнях людини про колір під впливом психофізіологічного, культурно-символічного та соціокультурного досвіду. Ті самі джерела стимулюють як акумуляцію, так і еволюцію уявлень людини про колір [2, 146].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство. - 1987. - №1, С.43-46.
  2. Аґюстон Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне. – М., 1982. – 146 с.
  3. Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии  современного английского языка. – Минск, 1978. – 223 с.
  4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 363 с.
  5. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів //     Мовознавство. – 1975. - №4. -  С. 34-40.
  6. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. – М., 1970. – 111 с.
  7. Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвузовский сборник научных трудов. Министерство просвещения РСФСР. Московский государственный пед. институт им.Ленина. Под ред. Аракина. – М., 1983. - 162 с.
  8. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1988. - С.159-169 .
  9. Голубковська І.О. Душа і серце в національно-мовних картинах світу (на матеріалі української, російської, англійської та китайської мов) // Мовознавство. – 2002. – № 4-5. – С. 40-49.
  10. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. – 1994. – Вип. 4. - С.8-12.
  11. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. – К., 1999. – 216 с.
  12. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. – 183 с.
  13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М., 1986. – 166 с.
  14. Пастушенко Т.В. Семантическая деривация цветообозначений в языке и речи // Нариси досліджень у галузі гуманітарних наук в педвузі. – Горлівка: Вид-во Горлівського держ. пед. інституту іноземних мов, 1995. – С. 237-239.
  15. Редін П.О. Типи системних зв’язків фразеологічних одиниці у мові // Мовознавство. – 1994. - №4-5 с.50-52.
  16. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ.  А.Р.Игнатьева. – М., 1959. – 94 с.
  17. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. – Л., 1971. – 88 с.

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Соціокультурний компонент лексики з позначенням кольору (на матеріалі фразеологізмів англійської мови)