Сленг, классификация сленга

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2013 в 16:42, курсовая работа

Описание работы

Цель этого исследования изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.
Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.
Предметом изучения является компьютерный сленг.
Основные задачи
1). Изучить нелитературную лексику.
2). Дать определение сленга.
3). Привести примеры английского компьютерного сленга.
4). Попытка классификации английского компьютерного сленга.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................... 3
Глава 1. Формальная и неформальная литературная речь в
английском языке…………………………………………………………… 5
1.1. Понятие сленга…………………………………………………… 5
1.2.Компьютерный сленг……………………………………………... 21
Выводы по 1 главе…………………………………………………………... 33
Глава 2. Классификации английского компьютерного сленга …………... 35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………... 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….. 54

Файлы: 1 файл

Kursovaya_polnaya_so_str-1437 (1).doc

— 289.00 Кб (Скачать файл)

Лже-кат (происходит от названия английской программы «LJ-cut») имеет значение элемент форматирования текста в системе livejournal, ссылка, под которой можно «спрятать» длинный текст или слишком большую картинку.

Лич (происходит от английского слова «leech» , с переводом «пиявка») бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен.

Лузер (от английского «loser», переводящееся как «проигравший», созвучно  с английским словом «user», с переводом «пользователь») означает пользователя, но носит негативный, оскорбительный характер.

Мастдай (происходит от английского словосочетания «must die», что переводится как должно умереть) значит должно сгинуть, означает пренебрежительное название ОС семейства Windows; любой низкокачественный продукт.

Мануал (происходит от английского «manual», переводится как руководство пользователя) означает руководство пользователя.

Мессага (происходит от английского «message», что переводится как «письмо, почта») имеет значение сообщение, письмо.

Ник (происходит от английского слова «nickname, nick» что переводится как псевдоним) означает псевдоним, прозвище.

Нонаме (происходит от английского «noname», что дословно переводится как « нет имени») означает, что производитель неизвестен.

Пага (происходит от английского «page», что переводится как «страница»), что означает страницу в интернете.

Релиз (происходит от английского «release» что переводится как « выпускать» ) означает выпуск программы; выпуск оконченной программы на продажу.

Респект (происходит от английского "respect",что переводится как «уважение» ) означает уважительное отношение к чему-либо или кому-либо, например, «респект Wiki!».

Рулез, рулезный (происходит от английского «rules» , что переводится как «правило, норма, принцип, уклад») означает очень правильный, хороший, классный.

Сейв, сейф - (происходит от английского «save», что переводится как «сохранять») значит сохраненая игра, точка сохранения в игре к которой можно вернуться.

Сиквел (происходит от английского «sequel» что переводится как «продолжение») значит продолжение. Пример использования: игра 'Half-life 2' является сиквелом игры 'Half-life' .

Скин (происходит от английского «skin», что переводится как «кожа, оболочка») означает внешний вид, оболочка, дизайн перелючаемый по выбору пользователя.

Смайл  (происходит от английского «smile», что переводится как «улыбка»). Комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение. Например улыбка: :-).

Сорс(ы) (происходит от английского « source», что переводится как «источник» ) исходный код программы в одном или нескольких файлах.

Тролль (происходит от английского «troll», что переводится как «тролль, напевать») — анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (в форумах, группах новостей, в Вики-проектах) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями.

Троллинг (происходит от английского «trolling», что переводится как «напевание») значит процесс написания провокационных сообщений в Интернете.

Усер  (происходит от английского «user» , что переводится как «пользователь»), значит малоопытный пользователь, имеющий завышенную самооценку.

Фича (происходит от английского «feature», что переводится как особенность, свойство) 1. Неочевидный результат действия программы, похожий на ошибку или на недоделку разработчика. 2. Определённая функция (или свойство) программного/аппаратного обеспечения.

Флейм (происходит от английского «flame», что переводится как «пламя»), оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры.

Флуд  (происходит от английского «flооding», что переводится как «наводнение») означает многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Фривар (происходит от английского «freeware», что переводится как «бесплатное программное обеспечение») значит бесплатное для скачивания и использования программное обеспечение.

Фрилансер (происходит от английского «freelance», что переводится как «внештатный, вольнонаёмный») означает как правило человека нанимающегося на разовые работы по сети и работающий удаленно. Многие сайты в Интернете созданы фрилансерами.

Хак — (происходит от английского «hack», что переводится как «взламывать») имеет несколько значений : 1. изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец просто красивое программистское решение (хороший хак обязательно должен быть красив с точки зрения программистов); соответствует англ. «brilliant hack» 2. нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы (грубый, или кривой хак, англ. «dirty hack»), как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы 3. процесс взлома защиты 4. программа-модификатор.

Хакер (происходит от английского «hacker», что переводится как «взломщик») имеет несколько значений: 1. Человек, любящий исследование подробностей (деталей) программируемых систем, изучение вопроса повышения их возможностей, в противоположность большинству пользователей, которые предпочитают ограничиваться изучением необходимого минимума. RFC 1392 усиливает это определение следующим образом: «Человек, наслаждающийся доскональным пониманием внутренних действий систем, компьютеров и компьютерных сетей в особенности». 2. Кто-либо программирующий с энтузиазмом (даже одержимо), или любящий программировать, а не просто теоретизировать о программировании. 3. Человек, способный ценить и понимать хакерские ценности. 4. Человек, который силён в быстром программировании. 5. Эксперт по отношению к определённой компьютерной программе, или кто-либо часто работающий с ней; пример: хакер Unix. (Определения с первого по пятое взаимосвязанные, так что один человек может попадать под несколько из них.) 6. Эксперт или энтузиаст любого рода. Кто-либо может считаться хакером астрономии.7. Кто-либо любящий интеллектуальные испытания, заключающиеся в творческом преодолении или обходе ограничений. 8.Злоумышленник, старающийся откапывать деликатную информацию, суя нос не в своё дело. Отсюда хакер паролей, сетевой хакер (хакер сети). Правильный термин для этого значения — «взломщик».

Эникей (происходит от английского сочетания слов «any key», что дословно переводится как «любая клавиша») означает нажатие любой клавиши на клавиатуре.

Вторая группа полукалька содержит в себе нижеприведенные  слова.

Аппендицит (происходит от английского «appendix», что переводится как «приложение» ) значит приложение.

Аттач — (происходит от английского attachment, что переводится как присоединение ) Файл, прикреплённый к электронному письму.

Афтер — происходит от названия программы Adobe After Effects.

Брякпойнт (происходит от английского словосочетания «break point», что переводится как «точка разрыва») значит точка прерывания, место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке.

Васик (происходит от названия программы Basic) значит язык программирования Бэйсик.

Вижуалка (происходит от названия программы Visual Studio) значит среда программирования Visual Studio.

Гама (происходит от английского «game», что переводится как «игра» ) означает Компьютерная игра.

Гуглить (происходит от названия поисковой системы Google) значит искать в Интернете.

Дебажить (происходит от английского «debug», что переводится как «отлаживать») значит искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге).

Демка (происходит от английского demo, что переводится как демонстрационный) значит неполная (ознакомительная) версия программы или игры.

Дефолтный (происходит от английского «default», что переводится как «невыполненный» ) это значения, присваиваемые параметрам автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений.

Думать (происходит от названия компьютерной игры DOOM) играть в «DOOM» (компьютерная игра).

      Жопорез происходит от названия программы GPRS

Засейвить (происходит от английского save, что переводится как сохранять) значит сохранить.

Нотик (происходит от английского «notebook», что переводится как «портативный компьютер») значит ноутбук.

Нуб (происходит от английского «newbie», что переводится как «новичок») значит новичок, "чайник" (не обязательно не поддающийся учебе ламер).

Писюк, Писюха ( происходит от английского IBM PC-совместимый компьютер). «Хорошую вещь писюком не назовут». [18]

Посаксить (происходит от английского «suck», «sucks», что переводится как «сосать», «высосать») имеет значение глагола, показывающего унижение свойств, качеств кого/чего-либо, кем-либо.

Расшарить — (происходит от английского «share», что переводится как «делиться» (имуществом)) значит открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

Ребутить (происходит от английского «reboot», что переводится как «перезагружать») значит перезагружать.

Сабж  (происходит от английского «subject», что переводится как «предмет») значит тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.

Сидюк происходит от английского CD-ROM или CD-RW.

Юзать (происходит от английского «use», что переводится как «использовать») означает использовать (например, компьютерную программу).

В третью группу перевода будут входить следующие слова.

Башня (происходит от английского tower, что переводится как башня)— означает корпус компьютера типа «tower».

Безголовый (происходит от английского headless, что переводится как безголовый) имеет значение, когда говорится про компьютер, работающий без дисплея и клавиатуры (обычно сервер).

Большие пальцы (переводится от английского Thumbs как большие пальцы) это название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows.

Голубой зуб (происходит от английского blue, что переводится как синий, голубой и tooth, что переводится как зуб — интерфейс Bluetooth.

Движок, Двигло (происходит от английского engine, что переводится как двигатель) это выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека), для реализации конкретной прикладной задачи. Например, библиотека построения объемной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта (AKA "портала") или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.

Доска (происходит от английского от второй части слова keyboard, что переводится как доска) означает клавиатура. «Кляцать батонами по доске» значит вводить данные с клавиатуры.

Командир волков (происходит от английского commander, что переводится как командир) означает название программы Volkov Commander.

Леталка происходит от названия английской игрушки типа «flight simulator», что переводится как летательный симулятор.

Откат (буквальный перевод английского термина «rollback» обратная перемотка) значит возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.

Промах (происходит от английского «miss», переводящееся как промахнулся) часто имеется ввиду, что сообщение отправил не туда (не в то окно, не на тот канал.).

Синий экран (смерти), синяк  — (происходит от английского Blue screen of death, что переводится как синий экран смерти) означает сообщение OS Windows о серьёзной ошибке, требующей перезагрузки системы (обычно — необработанное прерывание в ядре OS).

 

Четвертая группа фонетическая мимикрия содержит в себе следующие слова.

Батон (происходит от английского слова «button», переводится как кнопка, пуговица.) означает любую кнопку, клавишу. Например: «прессовать батоны», «жать/давить батоны» от английского словосочетания «press button», имеющее перевод «нажимать на клавиши» означает работать за клавиатурой. «Топтать батоны» — работать мышью.

Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь — Операционная система Microsoft Windows.

Горелые дрова — Corel Draw.

Голый дед — программа GoldEd (для чтения почты в Фидо и  фидоподобных сетях.).

Егор (от слова error, что переводится с английского как ошибка) означает ошибку.

Емеля значит электронная почта , возникло от русского прочтения английского слова e-mail ,что переводится как электронная почта.

Зухель, Зюксель значит модем фирмы ZyXEL.

Интрушка (происходит от английского intro, что переводится как введение) заставка, представляющая какой-либо программный продукт.

Ирка система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).

ИксПя, ИксПи — ОС Windows XP.

Квакать — играть в Quake.

Линух, Линь, Лялих, Люлих  — ОС Linux.

Лыжи, Лажа — Компания LG.

Люстра — Программа Adobe Illustrator.

Мелкософт — пренебрежительное  название фирмы Microsoft.

Мыло, Мыльница — электронная  почта, сообщение в электронной  почте или адрес в электронной  почте (от mail).

Норка — Norton Commander.

Нюра — программа для записи дисков Nero Burning ROM.

Оракул — база данных Oracle.

Пижамкер происходит от английского названия программы Adobe PageMaker.

Сантехника — аппаратное обеспечение, выпускаемое фирмой Sun Microsystems.

Трубо Паскакаль (от англ. «Turbo Pascal») — компилятор языка программирования Паскаль, созданный фирмой Borland.

Укроп это модем Acorp.

Хомяк значит1) домашняя (от английского home, что переводится как дом) страница. 2) пользователь компьютера (в коммерческих структурах). 3) Пользователь ОС Windows XP Home Edition.

Фотожаба — 1) Программа Adobe Photoshop. 2) Смешной и (или) оскорбительный коллаж, созданный в Adobe Photoshop из фотографий.

Шары, Шарные или расшареные ресурсы ( от английского Share, что переводится как делить ) это открытые для общего доступа файлы, папки, диски.

Информация о работе Сленг, классификация сленга