Сленг, классификация сленга

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2013 в 16:42, курсовая работа

Описание работы

Цель этого исследования изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.
Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.
Предметом изучения является компьютерный сленг.
Основные задачи
1). Изучить нелитературную лексику.
2). Дать определение сленга.
3). Привести примеры английского компьютерного сленга.
4). Попытка классификации английского компьютерного сленга.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................... 3
Глава 1. Формальная и неформальная литературная речь в
английском языке…………………………………………………………… 5
1.1. Понятие сленга…………………………………………………… 5
1.2.Компьютерный сленг……………………………………………... 21
Выводы по 1 главе…………………………………………………………... 33
Глава 2. Классификации английского компьютерного сленга …………... 35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………... 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….. 54

Файлы: 1 файл

Kursovaya_polnaya_so_str-1437 (1).doc

— 289.00 Кб (Скачать файл)

Во второй группе, именуемой  полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application ® аппликуха  (прикладная программа) ® 

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.) [22].

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

User's Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться мануалка

CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета сидиромка.

Также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:

PC (от английского сокращения «personal computer», приобрело значение писюк. [20]

Вследствие того, что  исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет  место добавление флексий к глаголам:

коннектиться (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости  сленга является сокращение длинных  профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game ® стратегия. [23]

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово  и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска

IBM ® Айбиэмка[21]

Здесь нельзя не вспомнить  то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка.

Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.

Execution file ® EXE ® экзешник.

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка.[24]

В результате создается  большое количество звуков [э] не характерное  для обычной разговорной речи.

В третьей группе, «перевод»  очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk (от английского  слова disk которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин»; [ 23]

по принципу работы:

matrix printer ® вжикалка

Многочисленны также  и глагольные метафоры:

to delete (от английского перевода удалить) имеет значение сносить

Нужно заметить, что к  этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm ® глюкало

streamer ® мофон [21]

Слово “шофер” перешло  из молодежного сленга, где оно  означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer ® макрушник

to connect two computers ® шлангировать

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с  двухсотым мотором”.

Примечательно, что при  таком образовании сленговых  слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для  профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED , означающее «светодиод» приобрело значение «фонарь» /

Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь».

Червертая группа, «фонетическая  мимикрия» наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: Error, от английского «error», означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.

Слово, которое переходит  в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом  не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer , которое переводится с английского как «лазерный принтер», в сленге Интернета и компьютера называется «Лазарь».

Так слово, имеющее в  общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

Windows ® виндовоз.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти  названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер

AutoCAD ® Автогад. [24]

К этому явлению также  относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами  из стандартной лексики. Такие слова  представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ® мздос 

interpretator ® интертрепатор Pentium ® пентюх [17].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

 

В первой главе мы рассмотрели, чем представлена формальная и неформальная нелитературная речь в современном английском языке. Определили, какая роль отводится сленгу в речи. В ходе рассмотрения точек зрения разных авторов возникла проблема выделять ли сленг в отдельную самостоятельную категорию. Мы столкнулись с мнением о тождественности слов «сленг»  и  «жаргон». Изучив мнения разных авторов, мы смогли обобщить наиболее существенные свойства сленга. В этой главе приведены 2 наиболее удобные классификации сленга, П.А. Горшков предложил классификацию:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

3) перевод;

a) с использованием  стандартной лексики в особом значении;

b) с использованием  сленга других профессиональных  групп;

4) фонетическая мимикрия.

Н.В. Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга:

    К первой группе можно отнести самый простой случай - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

    Вторую группу  слов представляют примеры, относительно  которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала.

      Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения. Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам. Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.

 Четвертая группа  слов представлена акронимами. Это  английские по происхождению  и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

    Последний  способ осмысляется носителями  компьютерного жаргона как универсальный.

Сравнив эти две классификации,  мы изучили и выявили некоторые недостатки и несовершенство предложенных классификаций.

В первой классификации нет такой группы как акронимы, или сокращения, а во второй отсутствует категория перевода. Данный вывод привел к необходимости создания усовершенствованной классификации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА

 

Сделанные нами выводы в  первой главе привели к необходимости  создания более совершенной классификации  компьютерного сленга и сленга Интернета. За основу нашей классификации мы возьмем обе классификации Виноградовой и Богдановой. Учитывая недостатки этих классификаций, мы попытаемся распределить слова, составляющие английский компьютерный сленг, путем соединения предложенных классификаций в одну более полную и совершенную в следующие группы:

1)Калька.

2)Полукалька.

3)Перевод.

4)Фонетическая мимикрия.

5)Акронимы.

Мы распределили слова, взятые из электронных словарей компьютерного  сленга, по этим группам.

К первой группе калька будут относиться нижеприведенные слова.

Апгрейд (произошло от английского слова up ,что переводится как повышение и grade, переводящееся как качество) означает увеличение производительности системы, путем замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

Апгрейдить  (произошло от английского слова «upgrade», переводящееся как «улучшать качество»), означает обновить что-либо.

Баг (от английского слова «bug», имеющее перевод «жучок») , имеющее значение ошибки (сбоя) в программе. Означает недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить.

Бан (от английского слова «bun», которое переводится как «запрет») означает временный запрет для пользователя отправлять сообщения. используется в форумах или чатах. Например: "забанить, наложить бан" , что значит ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).

Бэд-сектор (от английского словосочетания «bad sector», с переводом «плохой отсек, сектор») означает испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.

Девайс (происходит от английского слова «device», с переводом «устройство») означает любое устройство, конструктивно законченную техническую систему, имеющую определённое функциональное назначение.

Жаббер (слово происходящее от названия английской программы Jabber) означает открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.

Казуал (происходит от английского слова «casual», что переводится как «случайный, нерегулярный, непостоянный») имеет значение «человек, который серьёзно и постоянно не занимается предметом и глубоко им не увлекается, а время от времени проявляет интерес».

Кулер  (происходит от английского слова «cooler», переводящееся  «охладитель; холодильник, холодильная камера») приобретает значение вентилятор + радиатор, охлаждающие процессор.

Лаг  (происходит от английского  слова «lag», с переводом «отставать, отставание, задержка» ) значит задержка в передаче данных по сети.

Ламер (происходит от английского слова «lame», имеющее перевод хромать) неумелый пользователь ЭВМ, (не желающий ничему учиться), тупица, с завышенной самооценкой. Русские варианты — ламо, ламачье, ламерье.

Информация о работе Сленг, классификация сленга