Синтаксис разговорной речи во французском языке
Курсовая работа, 17 Июня 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является выявление особенностей синтаксиса разговорной французской речи.
В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
Изучить литературу, посвященную синтаксису французского языка;
Определить понятие нормы;
Разграничить понятие нормы в лингвистике в целом и понятие синтаксической нормы;
Рассмотреть основные модели нормативного синтаксиса;
Выявить особенности синтаксиса разговорной речи французского языка, воспользовавшись соответствующей литературой;
Выявленные особенности найти в романе, который является материалом исследования.
Файлы: 1 файл
Синтакисис разговорной речи во французском языке.doc
— 186.00 Кб (Скачать файл)
Очень распространены в современной разговорной речи сегментированные построения. В сегмент могут выноситься подлежащее, косвенное и прямое дополнение, именная часть сказуемого, обстоятельство места.
Чаще всего встречается сегментация прямого дополнения:
- Faudra l’enfermer à clé cette petite.
- Les enfants, suffit de les comprendre.
- Je vais vous la raconter, mon histoire.
- On devrait plutôt vous le baisser, votre tarif...
- Faut pas les oublier, les fiancés.
Наряду с прямым дополнением часто сегментированию подвергается подлежащие:
- Les Frisous, eux, ils avaient une pétoche monstre...
- Qu’est-ce qu’ils foutent tous ces gens ?
- La mouflette cambrousarde, elle m’intéressait pas malgré ses histoires meurtrières.
- Il a rien fait, lui.
- Bin voilà, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles.
Практически не выносится
в сегмент косвенное
- N’empèche que ce matin vous lui couriez aux trousses, à cette pauvre petite.
Сегментирование именной части сказуемого используется крайне часто. Этот прием придает фразе лаконичность и некоторую эмоциональность:
- Trouscaillon, emmerdé, se mettait à douter de la vertu de l’uniforme et de son sifflet.
- ...une valoche à la main, elle se déplaçait le long du mur...
- Mont-de-piété, il attendait, mélancolieux, la fermeture de cet établissement.
- Des cyclistes poussèrent des cris joyeux et s’en allèrent, insouciants, vers leur destin.
- Gabriel, l’oeil peu vif, attendait, les mains posées sur ses genoux largement écartées.
Довольно часто сегмент повторяется не именным местоимением, а указательными ce, ça, cela.
- Parce que moi, le billard, ça m’emmerde.
- Je vous dis ça tout de suite pour que ça recommence pas, vos réclamations.
Как было сказано в первой главе работы, указательные местоимения заменяют неодушевленные предметы. Однако именно в разговорной речи одушевленные предметы могут быть повторены местоимениями ça, cela, ce. Это придает выражению большую субъективность. Говорящий выражает таким образом некоторое пренебрежение к объекту. Примеры:
- Les passants, réplique Charles, c’est tous des cons.
- « ... elles, elles doivent être à la traîne, les femmes, c’est toujours à la traîne... »
- Les gosses, ça se lève tôt le matin.
- Les femmes, ça vous fait peur, hein ?
В романе очень много диалогов. Они стали благоприятной почвой для изучения ложных вопросов. Мы увидели, что к ложным вопросам прибегают довольно часто, ведь это отличный способ привлечь внимание слушателя. Вот несколько примеров ложных вопросов, найденных в произведении:
- ...on va le boire, ce verre ?
- Alors ? demanda Gabriel. Ça ira ?
- D’ailleurs, dit Gabriel, dans vingt ans, y aura plus d’institutrices : elles seront remplacées par le cinéma, la tévé, l’éléctronique, des trucs comme ça. C’était aussi écrit dans le journal l’autre jour. N’est-ce pas, Marceline ?
- Oui, dit Gabriel, qu’est-ce qui s’est passé ensuite ? - Ensuite ?
- Il faut tout me dire. N’aie pas peur. Tu peux avoir confiance en moi.
- Pourquoi ? demanda Zazie...
- Pourquoi ? répéta le type déconcerté.
- Hein, et si je t’emmenais au commissariat ? Hein ? Au commissariat de police ?
Некоторые из приведенных примеров можно принять за обычные вопросы. Но это происходит из-за того, что они вырваны из контекста. Так, первый вопрос был задан с целью побудить к действию – выпить, наконец.
Для разговорной речи многих языков характерна тенденция сокращать, упрощать конструкции в целях экономии времени. Так, француз скорее скажет «Je n veux pas», а не Je ne veux pas или даже «J veux pas». Но мы хотим сокращать не только звуки, но и целые фразы. Именно поэтому появляются эллиптические конструкции.
- Des histoires.
- ...Paris...quelle belle ville.
- Et ça ! regarde !!! le Panthéon !
- Pas d’histoires. Profession ?
- Artiste .
- Vous ? un artiste ?
- Comment ça, non ?
- Parce que, comme je vous l’ai dit, moi, le billard...
И подобных примеров можно привести бесконечное множество, так как диалоги, из которых состоит роман, просто переполнены эллипсисами. И это не удивительно. Когда мы в повседневной жизни разговариваем между собой, мы выдерживаем паузу, так как не можем четко выразить свою мысль, на вопрос «на каком курсе ты учишься» мы ответим: «на втором», и не станем уточнять «я учусь на втором курсе», так как это излишне. Эллипсис в последнем примере объясняется желанием говорящего напомнить слушающим, о чем шла речь ранее.
Еще одной особенностью, характерной для всех языков, является повтор.
- Le métro ? qu’elle répète. Le métro, ajoute-t-elle avec mépris, le métro, c’est sous terre, le métro.
- Me faire ça à moi.
- Non, dit Charles avec force. Non, non et non, c’est pas le Panthéon.
- Tout ça, tout ça c’est du bidon : le Panthéon, les Invalides, la caserne de Reuilly, le tabac du coin, tout.
Причиной повтора может быть недоумение, как в первом и во втором примере, настойчивость, как в двух последних, и другие эмоции.
Еще одной особенностью разговорной речи как французского, так и многих других языков, является использование усилительных и выделительных слова. Во французском языке для этой цели служат слова bien, et, mais, donc, tenir. Таким образом предложению придается эмоциональность и ориентированность на слушателя. Например:
- Eh bien, voilà.
- Tiens, je les avais oubliés ceux-là.
- Alors, tu n’es pas contente de revoir ton tonton ?
- C’est bien elle.
- ça c’est dien vrai.
- Dis donc, tonton, demande Zazie...
- Tiens, qu’elle dit, elle est encore là, la vieille taupe.
В теории мы рассмотрели еще такое явление, как disjonction. Этот способ уточнения, расширения информации в разговорной речи выражается расчленением синтаксической группы подлежащее – сказуемое и сказуемое – прямое дополнение. В романе мы нашли очень много примеров, вот некоторые из них:
- Zazie, s’en étant emparée, y déposa un peu de la crasse humide.
- ...Zazie se mit à considérer gravement la foule qui, de l’autre côté, de la chaussée, se canalisait entre d’eux rangées d’éventaires.
- Zazie, vorace, se brûle les doigts, mais non la gueule.
- Elle pratiquait le bidet fixe vissé dans le plancher et connaissai, pour en avoir usé, mainte autre merveille de l’art sanitarie.
- Laverdure, sans doute dans un esprit de vengeance, essayait de projeter un excrément frais hors de sa cage.
Важной особенностью разговорного языка является эмоциональность. Она достигается различными путями, но самый распространенный – использование восклицательных слов. Об этом языковом явлении мы довольно подробно сказали в первой главе. Теперь приведем примеры, найденные в романе.
Наиболее выразительной является конструкция ce que + фраза, но она имеет сниженную окраску:
- Ce qu’elle est près de ses sous.
- Ce qu’elle est emmerdante
- Ce que vous pouvez avoir l’esprit mal tourné.
- Ce que tu peux être lourd, toi alors.
- Ce qu’elle peut être tannante.
- Ce que vous causez bien.
- Ce qu’il est beau quand il prend ma défense.
- Ce qu’elle peut déconner.
- Ce que vous pouvez être sournois.
Были также замечены следующие эмотивные обороты:
que + фраза
- Oh ! que c’est émouvant...
qu'est ce que + фраза
- Qu’est-ce qu’il faut pas entendre !
- Qu’est-ce qu’il peut râler.
quel + существительное
- Quelle fatigue.
- Quel fumier.
- Ah là là, quelle misère !
- Quelle injustice !
- Quel dégueulasse.
Анализ романа показал, что конструкции que + фраза, qu'est ce que + фраза не типичны для разговорной речи. Они не так распространены, как quel + существительное, ce que + фраз. Обороты combien + фраза, comme + фраза, que +de+ существительное в романе вообще не были использованы.
В данной главе мы уже
рассматривали выделительные
При помощи mise en relief выделяется:
подлежащее
- C’est ce qui se fait.
- C’est moi qui lui ai dit de venir.
- C’est le flicard qui vous met dans cet état ?
- C’est la boussole qui vous fait envie ?
- ...c’est moi qui suis venu vous trouver.
- C’est lui qui gueule comme ça ?
прямое дополнение
- C’est des choses qu’on dit quand on va se marier.
- C’est pas vous qu’il suit.
- C’est tout ce que vous savez dire : « ça va ça va ».
косвенное дополнение
- C’est pour nous que tu dis ça ?
- ...c’est pas à moi qu’il faut raconter tes histoires.
обстоятельство
- ça fait longtemps que je vous souhaite unis, vous deux Charles.
- C’est là-dedans que ça se trouve ?
- C’est alors que des clameurs se firent entendre : le Mont-de-piété fermait.
- Et en plus c’est donc vrai que t’es un flic ?
- C’est avant les feuilles roses qu’il faut regarder.
- Et ce n’est pas en évitant de répondre aux questions d’une enfant que l’on fait son éducation.
Мы нашли также одно очень интересное предложение:
C’est pas qu’il est pas curieux...
В данном случае подчеркивается не какой-то член предложения, а все предложение, причем упор делается на отрицание: C’est pas qu’il…
Заключение
Данная курсовая работа была посвящена изучению синтаксиса французской разговорной речи. Мы попытались решить ряд задач и достигнуть определенной цели. Теперь подведем итог.
В первой главе на основе уже имеющихся работ различных языковедов мы попытались разграничить нормативный синтаксис и разговорный синтаксис французского языка. Для этого мы осветили несколько вопросов:
1) дали определение
понятию "норма", выделили некоторые
его особенности, определили
2) рассмотрели основные
нормативные синтаксические
- нераспространенные предложения (ядерные)
- распространенные. Способы распространения предложения:
- синтаксическое включение
- нейтрализация наклонения
- различные виды инверсии
- возвратность
- отождествление
- сегментация
- три вида вопросительных предложений
- три вида отрицательных предложений
3) подробно описали
особенности разговорного
- Расчленение синтаксической группы (disjonction). Мы выделили три типа синтаксических групп, которые могут быть разорваны:
а) подлежащие – сказуемое,
б) сказуемое - прямое дополнение,
в) глагол-связка - именная часть составного сказуемого;
- Сегментация. Мы выяснили, что в сегмент могут выноситься следующие члены предложения:
а) подлежащее, выраженное местоимением или существительным,
б) именная часть сказуемого,
в) прямое дополнение,
г) косвенное дополнение,
д) обстоятельство места;
- Антиципация и реприза. Мы не только определили эти термины, но и подробно изучили, что они могут выражать;
- Ложные вопросы имеют две разновидности: обращенные к кому-либо и призванные таким образом оказать воздействие на адресата; обращенные к кому-либо, но не побуждающие, а выполняющие экспрессивную функцию;
- Эллипсис, выражающий
- колебание говорящего,
- неспособность говорящего подобрать нужное слово,
- желание,
- эмоцию;
- Выпадение безличного il в оборотах il faut, il vaut mieux, il y a;
- Опущение отрицательной частицы ne;
- Эмотивные предложения с восклицательными словами. Мы рассматривали следующие модели таких предложений:
а) quel + существительное,
б) que +de+ существительное,
в) que + фраза,
г) combien + фраза,
д) comme + фраза,
е) ce que + фраза,
ж) qu'est ce que + фраза;
- Повтор;
- Преувеличение;
- Mise en relief. Отметим уже подробно рассмотренные особенности данной конструкции:
А) выделение подлежащего при помощи оборота c'est...qui;
Б) выделение - прямого дополнения,
- косвенного дополнения,
- обстоятельства,
- именной части составного сказуемого
при помощи оборота c'est...que;
В) выделение придаточного предложения,
Г) в аффективных предложениях
– сегментация с эллипсисом, чтобы
подчеркнуть именную часть
Д) в аффективных предложениях – трансформация сказуемого в относительное предложение, чтобы выделить подлежащие и сказуемое,
Е) оборот c'est...qui в эмоциональных предложениях.
Во второй главе мы
провели собственное