Синтаксис разговорной речи во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 11:18, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление особенностей синтаксиса разговорной французской речи.
В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
Изучить литературу, посвященную синтаксису французского языка;
Определить понятие нормы;

Разграничить понятие нормы в лингвистике в целом и понятие синтаксической нормы;
Рассмотреть основные модели нормативного синтаксиса;
Выявить особенности синтаксиса разговорной речи французского языка, воспользовавшись соответствующей литературой;
Выявленные особенности найти в романе, который является материалом исследования.

Файлы: 1 файл

Синтакисис разговорной речи во французском языке.doc

— 186.00 Кб (Скачать файл)

 

Очень распространены в  современной разговорной речи сегментированные построения. В сегмент могут выноситься подлежащее, косвенное и прямое дополнение, именная часть сказуемого, обстоятельство места.

Чаще всего встречается  сегментация прямого дополнения:

  • Faudra l’enfermer à clé cette petite. 
  • Les enfants, suffit de les comprendre. 
  • Je vais vous la raconter, mon histoire.
  • On devrait plutôt vous le baisser, votre tarif...
  • Faut pas les oublier, les fiancés.

Наряду с прямым дополнением  часто сегментированию подвергается подлежащие:

  • Les Frisous, eux, ils avaient une pétoche monstre...
  • Qu’est-ce qu’ils foutent tous ces gens ?
  • La mouflette cambrousarde, elle m’intéressait pas malgré ses histoires meurtrières.
  • Il a rien fait, lui.
  • Bin voilà, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles.

Практически не выносится  в сегмент косвенное дополнение. Мы нашли только один пример:

  • N’empèche que ce matin vous lui couriez aux trousses, à cette pauvre petite.

Сегментирование именной  части сказуемого используется крайне часто. Этот прием придает фразе лаконичность и некоторую эмоциональность:

  • Trouscaillon, emmerdé, se mettait à douter de la vertu de l’uniforme et de son sifflet.
  • ...une valoche à la main, elle se déplaçait le long du mur...
  • Mont-de-piété, il attendait, mélancolieux, la fermeture de cet établissement.
  • Des cyclistes poussèrent des cris joyeux et s’en allèrent, insouciants, vers leur destin.
  • Gabriel, l’oeil peu vif, attendait, les mains posées sur ses genoux largement écartées.

 

Довольно часто сегмент повторяется не именным местоимением, а указательными ce, ça, cela.

  • Parce que moi, le billard, ça m’emmerde.
  • Je vous dis ça tout de suite pour que ça recommence pas, vos réclamations.

Как было сказано в  первой главе работы, указательные местоимения заменяют неодушевленные предметы. Однако именно в разговорной речи одушевленные предметы могут быть повторены местоимениями ça, cela, ce. Это придает выражению большую субъективность. Говорящий выражает таким образом некоторое пренебрежение к объекту. Примеры:

  • Les passants, réplique Charles, c’est tous des cons.
  • « ... elles, elles doivent être à la traîne, les femmes, c’est toujours à la traîne... »  
  • Les gosses, ça se lève tôt le matin.
  • Les femmes, ça vous fait peur, hein ?

 

В романе очень много  диалогов. Они стали благоприятной почвой для изучения ложных вопросов. Мы увидели, что к ложным вопросам прибегают довольно часто, ведь это отличный способ привлечь внимание слушателя. Вот несколько примеров ложных вопросов, найденных в произведении:

  • ...on va le boire, ce verre ?
  • Alors ? demanda Gabriel. Ça ira ?
  • D’ailleurs, dit Gabriel, dans vingt ans, y aura plus d’institutrices : elles seront remplacées par le cinéma, la tévé, l’éléctronique, des trucs comme ça. C’était aussi écrit dans le journal l’autre jour. N’est-ce pas, Marceline ?
  • Oui, dit Gabriel, qu’est-ce qui s’est passé ensuite ?   - Ensuite ? 
  • Il faut tout me dire. N’aie pas peur. Tu peux avoir confiance en moi.
  •     Pourquoi ? demanda Zazie...
  •     Pourquoi ? répéta le type déconcerté. 
  • Hein, et si je t’emmenais au commissariat ? Hein ? Au commissariat de police ?

Некоторые из приведенных  примеров можно принять за обычные  вопросы. Но это происходит из-за того, что они вырваны из контекста. Так, первый вопрос был задан с  целью побудить к действию – выпить, наконец.

Для разговорной речи многих языков характерна тенденция  сокращать, упрощать конструкции в  целях экономии времени. Так, француз  скорее скажет «Je n veux pas», а не  Je ne veux pas или даже «J veux pas». Но мы хотим сокращать не только звуки, но и целые фразы. Именно поэтому появляются эллиптические конструкции.

 

  • Des histoires.
  • ...Paris...quelle belle ville. 
  • Et ça ! regarde !!! le Panthéon !
  • Pas d’histoires. Profession ?
  • Artiste .
  • Vous ? un artiste ?
  • Comment ça, non ?
  • Parce que, comme je vous l’ai dit, moi, le billard...

И подобных примеров можно  привести бесконечное множество, так  как диалоги, из которых состоит  роман,  просто переполнены эллипсисами. И это не удивительно. Когда мы в повседневной жизни разговариваем  между собой, мы выдерживаем паузу, так как не можем четко выразить свою мысль, на вопрос  «на каком курсе ты учишься» мы ответим: «на втором», и не станем уточнять «я учусь на втором курсе», так как это излишне. Эллипсис в последнем примере объясняется желанием говорящего напомнить слушающим, о чем шла речь ранее.

 

Еще одной особенностью, характерной для всех языков, является повтор.

  • Le métro ? qu’elle répète. Le métro, ajoute-t-elle avec mépris, le métro, c’est sous terre, le métro.
  • Me faire ça à moi.
  • Non, dit Charles avec force. Non, non et non, c’est pas le Panthéon.
  • Tout ça, tout ça c’est du bidon : le Panthéon, les Invalides, la caserne de Reuilly, le tabac du coin, tout.

Причиной повтора может  быть недоумение, как в первом и  во втором примере, настойчивость, как  в двух последних, и другие эмоции.

Еще одной особенностью разговорной речи как французского, так и многих других языков, является использование усилительных и выделительных  слова. Во французском языке для  этой цели служат слова bien, et, mais, donc, tenir. Таким образом предложению придается эмоциональность и ориентированность на слушателя. Например:

  • Eh bien, voilà.
  • Tiens, je les avais oubliés ceux-là.
  • Alors, tu n’es pas contente de revoir ton tonton ?
  • C’est bien elle.
  • ça c’est dien vrai.
  • Dis donc, tonton, demande Zazie...
  • Tiens, qu’elle dit, elle est encore là, la  vieille taupe.

В теории мы рассмотрели  еще такое явление, как disjonction. Этот способ уточнения, расширения информации в разговорной речи выражается расчленением синтаксической группы подлежащее – сказуемое  и сказуемое – прямое дополнение. В романе мы нашли очень много примеров, вот некоторые из них:

  • Zazie, s’en étant emparée, y déposa un peu de la crasse humide.
  • ...Zazie se mit à considérer gravement la foule qui, de l’autre côté, de la chaussée, se canalisait entre d’eux rangées d’éventaires.
  • Zazie, vorace, se brûle les doigts, mais non la gueule.
  • Elle pratiquait le bidet fixe vissé dans le plancher et connaissai, pour en avoir usé, mainte autre merveille de l’art sanitarie. 
  • Laverdure, sans doute dans un esprit de vengeance, essayait de projeter un excrément frais hors de sa cage.

 

Важной особенностью разговорного языка является эмоциональность. Она достигается различными путями, но самый распространенный – использование  восклицательных слов. Об этом языковом явлении мы довольно подробно сказали в первой главе. Теперь приведем примеры, найденные в романе.

Наиболее выразительной  является конструкция ce que + фраза, но она имеет сниженную окраску:

  • Ce qu’elle est près de ses sous.
  • Ce qu’elle est emmerdante
  • Ce que vous pouvez avoir l’esprit mal tourné.
  • Ce que tu peux être lourd, toi alors.
  • Ce qu’elle peut être tannante.
  • Ce que vous causez bien.
  • Ce qu’il est beau quand il prend ma défense.
  • Ce qu’elle peut déconner.
  • Ce que vous pouvez être sournois.

Были также замечены следующие эмотивные обороты:

que + фраза

  • Oh ! que c’est émouvant...

qu'est ce que + фраза

  • Qu’est-ce qu’il faut pas entendre !
  • Qu’est-ce qu’il peut râler.

quel + существительное

  • Quelle fatigue.
  • Quel fumier.
  • Ah là là, quelle misère !
  • Quelle injustice !
  • Quel dégueulasse.

Анализ романа показал, что конструкции que + фраза, qu'est ce que + фраза не типичны для разговорной речи. Они не так распространены, как quel + существительное, ce que + фраз. Обороты combien + фраза, comme + фраза, que +de+ существительное в романе вообще не были использованы.

В данной главе мы уже  рассматривали выделительные конструкции, но такое явление, как mise en relief не было еще нами затронуто. Надо отметить, что частота использования mise en relief наравне с частотой выпадения il и ne. То есть это одна из главных особенностей французского разговорного языка. Мы нашли очень много примеров.

При помощи mise en relief выделяется:

подлежащее

  • C’est ce qui se fait.
  • C’est moi qui lui ai dit de venir.
  • C’est le flicard qui vous met dans cet état ?
  • C’est la boussole qui vous fait envie ?
  • ...c’est moi qui suis venu vous trouver.
  • C’est lui qui gueule comme ça ?

прямое дополнение

  • C’est des choses qu’on dit quand on va se marier.
  • C’est pas vous qu’il suit.
  • C’est tout ce que vous savez dire : « ça va ça va ».

косвенное дополнение

  • C’est pour nous que tu dis ça ?
  • ...c’est pas à moi qu’il faut raconter tes histoires.

обстоятельство

  • ça fait longtemps que je vous souhaite unis, vous deux Charles.
  • C’est là-dedans que ça se trouve ?
  • C’est alors que des clameurs se firent entendre : le Mont-de-piété fermait.
  • Et en plus c’est donc vrai que t’es un flic ?
  • C’est avant les feuilles roses qu’il faut regarder.
  • Et ce n’est pas en évitant de répondre aux questions d’une enfant que l’on fait son éducation. 

Мы нашли также одно очень интересное предложение:

C’est pas qu’il est pas curieux...

В данном случае подчеркивается не какой-то член предложения, а все  предложение, причем упор делается на отрицание: C’est pas qu’il…

 

Заключение

 

Данная курсовая работа была посвящена изучению синтаксиса французской разговорной речи. Мы попытались решить ряд задач и достигнуть определенной цели. Теперь подведем итог.

В первой главе на основе уже имеющихся работ различных  языковедов мы попытались разграничить нормативный синтаксис и разговорный синтаксис французского языка. Для этого мы осветили несколько вопросов:

1) дали определение  понятию "норма", выделили некоторые  его особенности, определили синтаксическую  норму, показали на примере  русского и французского языков  различие между значением синтаксически подобных конструкций.

2) рассмотрели основные  нормативные синтаксические модели  во французском языке. Перечислим их:

  • нераспространенные предложения (ядерные)
  • распространенные. Способы распространения предложения:
  • синтаксическое включение
  • нейтрализация наклонения
  • различные виды инверсии
  • возвратность
  • отождествление
  • сегментация
  • три вида вопросительных предложений
  • три вида отрицательных предложений

3) подробно описали  особенности разговорного синтаксиса. Теперь просто обозначим их:

  • Расчленение синтаксической группы (disjonction). Мы выделили три типа синтаксических групп, которые могут быть разорваны:

а) подлежащие – сказуемое,

б) сказуемое - прямое дополнение,

в) глагол-связка - именная  часть составного сказуемого;

  • Сегментация. Мы выяснили, что в сегмент могут выноситься следующие члены предложения:

а) подлежащее, выраженное местоимением или существительным,

б) именная часть сказуемого,

в) прямое дополнение,

г) косвенное дополнение,

д) обстоятельство места;

  • Антиципация и реприза. Мы не только определили эти термины, но и подробно изучили, что они могут выражать;
  • Ложные вопросы имеют две разновидности: обращенные к кому-либо и призванные таким образом оказать воздействие на адресата; обращенные к кому-либо, но не побуждающие, а выполняющие экспрессивную функцию;
  • Эллипсис, выражающий

- колебание говорящего,

- неспособность говорящего  подобрать нужное слово,

- желание,

- эмоцию;

  • Выпадение безличного il в оборотах il faut, il vaut mieux, il y a;
  • Опущение отрицательной частицы ne;
  • Эмотивные предложения с восклицательными словами. Мы рассматривали следующие модели таких предложений:

а) quel + существительное,

б) que +de+ существительное,

в) que + фраза,

г) combien + фраза,

д) comme + фраза,

е) ce que + фраза,

ж) qu'est ce que + фраза;

  • Повтор;
  • Преувеличение;
  • Mise en relief. Отметим уже подробно рассмотренные особенности данной конструкции:

А) выделение подлежащего  при помощи оборота c'est...qui;

Б) выделение  - прямого дополнения,

- косвенного дополнения,

- обстоятельства,

- именной части составного сказуемого

при помощи оборота c'est...que;

В) выделение придаточного предложения,

Г) в аффективных предложениях – сегментация с эллипсисом, чтобы  подчеркнуть именную часть сказуемого,

Д) в аффективных предложениях – трансформация сказуемого в относительное предложение, чтобы выделить подлежащие и сказуемое,

Е) оборот c'est...qui в эмоциональных предложениях.

Во второй главе мы провели собственное исследование в области синтаксиса французской  разговорной речи. Мы изучили относительно современный роман французского автора и нашли в нем все проявления разговорного синтаксиса, отмеченные нами в первой главе. Однако были замечены некоторые особенности:

Информация о работе Синтаксис разговорной речи во французском языке