Синонимия в русской лексике и ее использование в СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 20:47, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием лингвистики к культуре речи в СМИ, качеству передаваемой информации, а также различным способам речевого воздействия. Используя одно из важнейших свойств языка, которое заключается в разнообразии его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц (ЛЕ) со сходным денотативным значением, но отличающихся самыми разнообразными и порой очень тонкими оценочными и стилистическими оттенками, предлагается рассмотреть реализацию информативной и воздействующей функций в рамках публицистического стиля и одновременно уточнить общее представление о синонимах.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………
Глава 1. Теоретические аспекты синонимии в русской лексике……………
1.1. Понятие синонимии………………………………………………………
1.2. Классификация и функции синонимов………………………………….
Глава 2. Использование синонимии в СМИ………………………………….
2.1. Особенности современного языка СМИ………………………………..
2.2. Функционирование синонимов в СМИ…………………………………
Заключение………………………………………………………………………
Список литературы……………………………………………………………

Файлы: 1 файл

КР. Синонимия в русской лексике и ее использование в СМИ.doc

— 185.50 Кб (Скачать файл)

Синонимы - это семантические ряды слов. И хотя любые семантические классификации находятся во взаимодействии с тематическими группами слов, тем не менее, первые имеют свою специфику в отличие от вторых. Если тематические классификации определены экстралингвистическим планом, потребностью номинации мира вещей и явлений, то семантические классификации вызваны внутриязыковыми причинами, потребностью выражения понятий о мире вещей и явлений. Поэтому семасиология «не знает таких категорий, как названия дней недели ли времен года. Но в семасиологии, как лингвистической дисциплине, хорошо известны такие категории, как моносемия и полисемия, полисемия и омонимия, слово и словосочетание в функции слова, синонимичные и несинонимичные слова, слова народного и слова книжного происхождения» [2, с. 63].

Следовательно, синонимия - универсально языковое явление, охватывающее почти все уровни языка. Вместе с тем синонимы обретают свои особые черты в зависимости от формы и семантики языковых категорий, от их прямых и переносных значений, от тех или иных грамматических разрядов, от стилистической окраски текста.

 

1.2. Классификация и функции синонимов

 

В русском языке различают синонимы абсолютные (или полные), семантические (или идеографические) и стилистические [16, с. 49].

Абсолютные синонимы – это слова, которые полностью совпадают по лексическому значению и употреблению, например: дорога – путь, войско – армия, крепость – твердыня, языкознание – лингвистика, орфография – правописание.

Обычно слова-синонимы обозначают одно и то же понятие, но отличаются семантическими или стилистическими оттенками значений, например: игра – забава, бойкий – резвый, скупой – жадный, глаза – очи и др.

Очень важно уметь различать близкие по значению, но различные по звучанию слова. Возьмем для разбора следующие примеры:

1. На школьной площадке ребята устроили игру в баскетбол. – Марат от скуки привязал собаке тряпку на хвост, но забава эта ему скоро надоела.

В словах игра – забава есть сходство по значению – «занятие для развлечения». Различие в том, что в игре есть организованность, некий общественный элемент, увлекающий и сплачивающий детей, а забава – это случайное, неорганизованное занятие, которое длится обычно недолго.

2. Бойкий официант живо обслужил всех клиентов.– Резвый ребенок постоянно крутился около матери и мешал ей работать.

При сопоставлении слов бойкий и резвый, прежде всего, бросается в глаза их сходство: они указывают на живость, подвижность характера как официанта, так и ребенка. Но следует отметить и различие в оттенках значения: в слове бойкий мыслится некоторая деловитость, а от слова резвый отдается детским легкомыслием и беспечностью.

Синонимы выполняют в речи функции замещения, уточнения. Функция взаимного замещения помогает избежать неоправданного повторения одних и тех же слов как в отдельных предложениях, так и небольших связанных текстах, например: 1. Сияло солнце, вздыхала степь, блестела трава в бриллиантах дождя, и золотом сверкала река (М.Г.). 2. На дворе хмурый, ненастный день. Небо покрыто серыми тучами. И чем пасмурнее становился небосвод, тем печальнее делалось на сердце.

Функция уточнения синонимов позволяет говорящему более четко выражать свою мысль, передавая ее оттенки, например: Это было больше радости, это было ликование (К. Федин); После этого разговора он почувствовал себя униженным, раздавленным, уничтоженным и не мог уснуть всю ночь; Написать письмо меня попросил, нет – приказал, более того – заставил мой начальник. Это примеры восходящей градации.

Выбор писателем того или другого синонима объясняется особенностями его индивидуального стиля.

В словосочетаниях типа: сложилась ситуация, поднялся ветер, разразилась война, завязалась беседа, вспыхнуло восстание, возник вопрос и т.д. все глаголы имеют одно и то же значение «начаться», однако они не могут заменять друг друга. Так, например, можно сказать разразилась или началась война, но нельзя сказать «началась ситуация или начался вопрос». Такие слова называют позиционными синонимами. Ими могут быть не только глаголы, но и существительные (стадо коров, табун лошадей, стая волков, отара овец, косяк рыб, свора собак) и прилагательные (жгучий брюнет, категорический отказ, кромешная тьма, крупный выигрыш, веский довод, яростное сопротивление) [10, с. 107].

Часто синонимы, уточняя, выполняют и стилистическую функцию. Так, слово «швырять» в синонимическом ряду «бросать – кидать – швырять» относится к разговорному стилю и в то же время содержит дополнительную смысловую информацию: бросать или кидать резко в состоянии раздражения. Из синонимического ряда «смотреть – глядеть – взирать – глазеть – пялиться» со значением «направлять, устремлять взгляд на кого-либо, что-либо или куда-либо» нейтральными являются смотреть – глядеть, взирать (устар.) имеет книжный характер и подчеркивает как бы длительность взгляда, но глазеть (прост.) – пялиться (прост. неодобр.) отличаются от других слов данного синонимического ряда грубоватостью, означая соответственно «смотреть из праздного любопытства» и «смотреть напряженно, не отрываясь, таращиться».

О том, что стилистическое различие сопровождается семантическим, свидетельствуют следующие слова «Чело – это не часть черепа, а «вместилище мысли», очи – это не орган зрения, а «зеркало души», уста – это не орган приема пищи…, а «источник речей премудрых» [20, с. 92].

Синонимы составляют пары или ряды слов, объединенных общим значением. Так, например, синонимы мокрый, влажный, сырой имеют общее значение «пропитанный влагой», а синонимы метель, пурга, буран объединены общим значением «снежная буря». Однако следует иметь в виду, что в синонимах важно уловить не столько сходство в их значениях, сколько то, чем они отличаются друг от друга. Например, синонимы метель, пурга, буран различаются оттенками значения: метель – снежная буря, пурга – снежная буря обычно на севере, буран – снежная буря в степи. Общее значение слов в этом синонимическом ряду передается стержневым словом «метель». В словаре синонимов стержневое слово, или доминанта, стоит первым в синонимическом ряду. Так, в синонимических рядах приказ, распоряжение, директива; большой, огромный, гигантский; бояться, опасаться, пугаться доминантами соответственно являются слова приказ, большой, бояться.

Если в синонимическом ряду имеется многозначное слово, то оно может входить и в состав других синонимических рядов, например: тихий, спокойный, безмятежный (сон), тихий, смирный, кроткий (человек), тихий, негромкий, слабый (голос), тихая, медленная, осторожная (езда).

В словосочетании свежий хлеб к прилагательному можно подобрать синоним «мягкий», но в сочетании мягкий свет его нельзя объяснить словом «свежий». Для выявления оттенков, которыми различаются эти синонимы, к словосочетаниям с ними следует подбирать их ближайшие антонимы: свежий хлеб – черствый, мягкий свет – резкий, свежий ветер – теплый и т.д.

Смысловые отношения синонимов основаны на сходстве и различии оттенков значений. При общности ряда признаков оттенки значений синонимов в одних случаях становятся несущественными, в других – весьма заметными. В зависимости от этого слова могут заменять друг друга или такая замена невозможна при наличии существенных различий, например, смелый мальчик – храбрый мальчик, но в сочетании смелый поступок слово «смелый» нельзя заменить словом «храбрый»; долгий (или длинный) путь, но высокий (или длинный) человек; рассказ любопытный, то есть интересный, занимательный, но человек любопытный, любознательный.

Чтобы правильно выбрать слово из синонимического ряда, следует рассматривать каждый синоним в сочетании с другими словами. Например, в сочетаниях трудный экзамен – тяжелый экзамен, трудное положение – тяжелое положение слова «трудный» и «тяжелый» являются синонимами, а в сочетаниях трудный ребенок – тяжелый ребенок они имеют уже разные значения («доставляющий много хлопот», «имеющий большой вес») [7, с. 19].

Стилистическая функция характерна для синонимов, употребляющихся в разных стилях речи (книжном, разговорном и др.). Обычно такие синонимы имеют различную эмоционально-экспрессивную окраску, например: глупый – безмозглый (разг.); смотреть – глазеть (прост.) – взирать (книжн.); лошадь – кляча (разг.); лгать – врать (разг.) – брехать (прост.); хныкать (разг.) – плакать – рыдать; просить – умолять – заклинать (книжн.), позвонить – звякнуть (прост.), обижаться – дуться (разг.).

Таким образом, в русском языке  различают синонимы абсолютные (или  полные), семантические (или идеографические) и стилистические.

Синонимы выполняют в речи функции  замещения, уточнения. Функция уточнения  синонимов позволяет говорящему более четко выражать свою мысль, передавая ее оттенки. Функция взаимного замещения помогает избежать неоправданного повторения одних и тех же слов как в отдельных предложениях, так и небольших связанных текстах.

 

 

 

Глава 2. Использование синонимии в СМИ

 

2.1. Особенности современного языка СМИ

 

В современном языке СМИ гораздо  меньше места для индивидуального  стиля, чем раньше (и в принципе меньше, чем в сфере художественной речи); при этом разнообразие речевого облика СМИ не позволяет делать масштабные обобщения. Скажем, оппозиционное издание будут отличать яркие особенности стилевого облика и характерный лексический состав текстов, и говорить о нем нужно как о самостоятельном стилевом явлении.

На данном этапе речевой облик  того или иного издания жестко определяет концепция, представленная либо в виде редакционного документа, где отчетливо сформулированы требования к текстам, либо в виде неких умозрительных представлений редакции о том, как должен выглядеть идеальный текст для данной газеты (журнала) [6, с. 47].

В целом концепция издания учитывает идеологию издания (приверженность той или иной политической, экономической, культурной идее), тип издания (главные задачи, особенности аудитории, периодичность, объем), тематику и содержание, структуру издания (принципы размещения материалов, постоянные и факультативные компоненты, графический образ), структуру редакции (коллектив редакции, состав авторов, особенности планирования и организации работы). По Э.А. Лазаревой, концепция дополняется экспрессивно-стилистической моделью издания, включающей следующие параметры: жанровая модель (например, в газете «Ведомости» не должно быть репортажей), структурные признаки (характер построения полосы, подборки и отдельного текста, особенности заголовочного комплекса), стиль издания (в том числе дистанция общения с читателем), система используемых экспрессивных средств.

В соответствии с принятой концепцией издание формирует набор ключевых понятий - идеологем: «свобода слова», «демократия», «полицейское государство». Впрочем, идеологемы могут относиться не только к сфере общественного устройства. Скажем, глянцевые «женские» журналы формируют иной круг понятий: «отношения», «любовь», «чувство», «стиль жизни». В дальнейшем эти понятия получают интерпретацию в контексте, всякий раз заново наполняясь смыслом. Также в соответствии с концепцией определяются ценностные ориентиры, относительно которых события общественной жизни будут получать негативную или позитивную оценку. Определяется круг персонажей, которые будут появляться на страницах изданий в связи с тем или иным событием (вне события, как правило, человек для СМИ неинтересен). Также устанавливается круг событий, имеющих приоритетное значение для данного издания, и определяются общие принципы их подачи в текстах. Как правило, издание имеет определенное представление о логике развития экономических, политических, исторических и культурных процессов, в которое вписывается каждое событие. Если следить за публикациями на близкие темы, они образуют законченный смысловой и логический ряд, события и герои сопровождаются единым оценочным полем, а на лексическом уровне воспроизводятся определенные клише, характеризующие героя или ситуацию.

Разделение изданий на качественные и массовые также происходит на содержательном уровне и находит отражение в облике. В массовых изданиях активнее используются речевые приемы, позволяющие быстро устанавливать контакт с читателем: жаргон (жаргонные слова берут в кавычки, тем самым подчеркивая, что слово находится за пределами литературной нормы) и просторечие, интенсивно используются трансформированные фразеологизмы, каламбуры и прием обманутого ожидания в заголовках. В целом следует отметить активное вторжение элементов разговорного жанра, что связано с установлением определенной дистанции в общении с читателем, как правило, являющимся фамильярным, доминирует обращение к читателю на «ты».

Качественное издание избегает фамильярности, а жаргоном и разговорными конструкциями пользуются для создания оценки; в целом в таких изданиях преобладает иронично-отстраненный тон. В заголовках «Коммерсанта», к примеру, не используются восклицательные, вопросительные знаки и многоточия.

В настоящее время можно говорить об определенной унификации речевых  средств внутри того или иного  издания (в рамках принятой изданием концепции). Отклонения, связанные с тематикой, не столь существенны, хотя, конечно, статья, посвященная вопросам культуры, и статья о спорте несколько отличаются по выбору языковых средств. Но при детальном сопоставлении значительно больше будут отличаться тексты статей на одну и ту же тему в «Ведомостях» и в «Московском комсомольце».

Как еще одну примету времени  следует отметить личностный характер большинства изданий. Личность главного редактора является определяющей даже в большей степени, чем концепция издания, особенно в тех проектах, которые существуют меньше двух лет [4, с. 8].

Отмечая крайнюю неоднородность речевого материал, обратим внимание на существование  в сфере СМИ своего рода концептуальных и стилистических лакун, т.е. отсутствие попытки реализации издательско-стилевых проектов, ожидаемых обществом. С другой стороны, в СМИ имеет место концептуально-стилевое дублирование, однообразие стилевых концепций (издания-клоны, издания, занимающие сходные ниши), при том что в ряде изданий отсутствуют действительно яркие образцы индивидуального стиля.

На стилевом своеобразии и качестве того или иного СМИ сказывается, наконец, такой банальный фактор, как бюджет. Качество текстов в «бедных» и «богатых» изданиях существенно отличается: там, где есть возможность иметь в штате литературного редактора и платить хорошим авторам, язык чище, а сами тексты лучше. Кроме того, если в концепции и редакционных правилах изначально уделено внимание тому, как должен выглядеть текст, как следует писать наименования организаций и неологизмы, отсутствующие в словарях (бренд-брэнд) и т. п., то за счет единства стилевого облика такое издание в целом выглядит более продуманным.

Информация о работе Синонимия в русской лексике и ее использование в СМИ