Шпаргалка по "Теории перевода"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2014 в 12:43, шпаргалка

Описание работы

1.Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии
Объект перевода как процесса и как результата - текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье.

Файлы: 1 файл

otvety_tekst-1370.doc

— 186.50 Кб (Скачать файл)

Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно  представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ  в особую категорию средств языкового общения. Основным критерием, отличающим один жанр НТЛ от другого, является функциональное предназначение текста. На основе функционального подхода к содержательной характеристике текстов НТЛ можно выделить следующие жанры: 1Описания технических устройств 2Описание технологии производственных процессов 3Описание приемов труда 4 Патентная литература 5Реферативные издания 6Рекламные материалы 7Описания чертежей.

В описаниях технических устройств  всегда преобладает содержательная сущность текста. Повествование ведется в безличной форме. Ни отправитель, ни получатель не обнаруживаются. Используются следующие языковые возможности: безличные формы выражения мысли, отсутствие употребления первого лица, употребление специальной терминологии. Логичность высказывания достигается последовательным развертыванием мысли, введением точных определений и формулировок.

 

 

5. Проблемы  перевода научных текстов, термины  и терминология

Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно  представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Характерные особенности НТЛ распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки.

Наиболее всеобъемлющим признаком  НТЛ является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Научно-техническая  терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и интенсивному обогащению. Неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники. Значение его не зависит от контекста. Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом в системе понятий данной области науки или техники. Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Пути возникновения терминов: использование слов общенародного языка, словосложение, словообразование с помощью суффиксов и префиксов. Важным свойством терминов является их системная обусловленность. т.е. взаимозависимость терминов. Краткость и способность давать различные производные. Стилистическая нейтральность. Для немецкой научно-технической терминологии характерно большое распространение в ней сложных терминов, слов-терминов, состоящих из нескольких составных элементов. Термины, полученные при помощи: предлогов (Aufrollung – намотка, раскатывание), наречий (Langgewinde – длинная резьба), прилагательных (Querfeder – поперечная пружина), глаголов (Wendehaken (отводной крючок). Функциональный анализ текста возможен лишь в том случае, если переводчик хотя бы в общих чертах понимает существо описываемого дела.

 

 

6. Аннотирование  и реферирование. Структура аннотации и реферата. Сущность и методы компрессии материала первоисточника

Аннотация и реферат стали важными  путями, эффективно обеспечивающими  быстрый обмен новой научно-технической  информацией. Аннотация и реферат  призваны передать основное содержание новой информации в обобщенном и сжатом виде. Сущность аннотирования и реферирования заключается  в сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. Принципиальной основой для такой компрессии информации является избыточность языка и отсутствие однозначного соответствия между содержанием мысли и формой речевого произведения, выражающего эту мысль. Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала, заключающаяся в информации о затронутых в источнике вопросах. Реферат – это сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. Виды аннотаций: описательная (лишь называет вопросы содержания) и реферативная (в сжатом виде передает выводы по вопросам). Рефераты: рефераты-конспекты (полно излагают весь материал) и рефераты-резюме (перечисляют вопросы первоисточника, выводы по ним). Структура аннотации: предметная рубрика (область или раздел знания), тема (наименование источника), выходные данные источника (автор, заглавие, журнал, издательство, место и время издания на ин. языке), сжатая характеристика материала (перечисление всех затронутых вопросов), критическая оценка первоисточника. Структура реферата: предметная рубрика, тема реферата, главная мысль реферируемого материала, изложение содержания (по главам, разделам, параграфам), выводы автора по реферируемому материалу, комментарий референта (если компетентен).

Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит  в основе компрессии материала при реферировании. Последовательность действий: внимательно прочесть весь материал, составление подробного плана всего первоисточника, выделение главной мысли каждого раздела, выделение главной мысли всего первоисточника, составить текст реферата, завершить реферат кратким комментарием, составить полный текст реферата, снова прочесть весь источник и реферат. Составление аннотации ведется тем же путем, но завершается она лишь стадией составления подробного плана.

 

 

7. Лингвистические и транслатологические характеристики художественно-публицистических текстов и задачи их перевода

На первый план выступает авторское начало: от небольшой статьи до целой книги. Источником является автор, не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определенной общественной позиции, как представитель какого-то группового мнения. Числовые данные, личные и географические имена, названия фирм и организаций здесь не выдуманы, они отражают объективную действительность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим признакам эссеистический текст подобен любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита. Эмоциональная информация представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использование индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической информации. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения: от диалектальных слов до воровского жаргона. Эссеистическому тексту не придается видимость объективного и безэмоционального, как это принято в газет-но-журнальном информационном тексте. Активно используется, например, эмоционально-оценочная лексика. В эссеистическом тексте также заметна высокая частотность употребления фразеологизмов. Немало также и разнообразных клише. Существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта наличия образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значении), во-вторых, постараться сохранить его индивидуальный характер. Диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной информации чрезвычайно широк: это и контраст предложений по длине и сложности, и инверсии, и парцелляция, синтаксический параллелизм. Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на широкий, известный массовому читателю контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добавляется использование контекста мировой художественной литературы, библейских сюжетов и имен, фоновых знаний из разных областей человеческой деятельности. В качестве доминант при переводе эссе выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия фирм и организаций — передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы — транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргоны — передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. . Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т. п. Воспроизводятся также неологизмы, искажения формы и нарушения сочетаемости.

 

 

8. Лингвистические  и транслатологические характеристики  аналитических текстов публицистического  стиля и задачи их перевода

Для аналитического подтипа  газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской и агитационной функций. Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный.

Информационно-аналитическая  разновидность сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в речевых жанрах "заметка", "статья", "рецензия" и др. В них обобщенный фактологический материал претерпевает аналитическую переориентацию и конкретизацию в плане "сегодняшнего дня".

Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интервью", "репортаж". Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише).

Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются "передовая статья" и некоторые виды "комментария".

Для передовой статьи в  современной немецкой газете характерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так как современная передовая статья чаще всего носит характер "передовицы-комментария".

Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах "обращение", "описание", "приветствие", "призывы", "лозунги". Эта разновидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыдущих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами перспективной оценочности как способа выражения пожелательного волеизъявления.

 

 

9. Проблемы  перевода художественного текста. Основные понятия перевода художественного текста

Художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами — она подчинена эстетической информации. В тех же целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они получают в художественном тексте эстетические функции. Встречается, например, яркая разговорно-просторечная лексика, но вложена она в уста героя повести — вымышленного лица. Источником безусловно является автор текста, причем не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивид, и организует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничителями которой служат традиции литературного жанра. Автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя — ему необходим этот текст как средство самовыражения. А реципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальности. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте: 1 Эпитеты — передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет-поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. 2 Сравнения — передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная). 3 Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное — абстрактное, одушевленное — неодушевленное и т.п.), с учетом степени индивидуализированности. 4 Авторские неологизмы —передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. 5 Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора. 6 Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы. 7 Ирония — для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого. 8 «Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики говорящего имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода. 9 Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. — передается с помощью грамматических соответствий. 10 Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства — передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Обязательное условие создания временной дистанции — отсутствие в лексике перевода модернизмов, слов, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник. Для прошлых времен характерна принадлежность автора к определенному литературному направлению: сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму. Переводчику необходимо подробно ознакомиться с данным литературным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов, представителей того же литературного направления. Для выявления индивидуальной авторской специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись —это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые сообщают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Задача переводчика: Сохранить размер и стопность, Сохранить каденцию, т. е. наличие/отсутствие заударной части рифмы, Сохранить тип чередования рифм, Отразить звукопись, Сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.

 

 

10. Некоторые  лингвистические проблемы перевода  художественной литературы (роль  лексической окраски слова и  возможности ее передачи в  переводе, передача образного значения  слов)

Из определения искусства  как мышления образами, для художественной литературы вытекает тот вывод, что образы ее, в отличие от образов других искусств, непосредственно связаны с языком, который является ее «первоэлементом». Это означает, что они основаны на известных языковых категориях и что в литературе связь между образом и языковой категорией тесна и непосредственна. Именно это определяет характер соотношения содержания и языковой формы в художественной литературе сравнительно с литературой научной, деловыми документами, газетной информацией, где языковая форма, служащая для выражения понятия, сама играет менее активную роль или нейтральна. Понятие содержания охватывает не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя.

В художественной литературе большую смысловую и выразительную  роль играет выбор слова, являющегося  по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову  современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской — в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава. Один из случаев использования архаизма в «Путешествии по Гарцу» Гейне: „So unbedeutend diese Worte klingen, so muß ich sie doch wiedererzählen. Ja, ich möchte sie als Stadtmotto gleich auf das Tor schreiben lassen: denn die Jungen piepen wie die Alten pfeifen, undjene Worte bezeichnen ganz den engen, trocknen Notizenstolz der hochgelahrten Georgia Augusta".

Здесь привлекает внимание эпитет, относящийся к Гёттингенскому университету („Georgia Augusta") — „hochgelahrt". Он представляет собою архаический вариант современного „hochgelehrt" и подчеркивает в определяемом черты давности, рутинности, закоснелости, настраивая читателя на иронический лад по отношению к гёттингенской «учености», беря последнюю под сомнение. Элементы территориального диалекта, использованные в литературном произведении, обычно не только напоминают о принадлежности действующих лиц к определенной территориальной группе населения, не только являются признаком местного колорита, но, являясь отклонением от литературной нормы, могут служить и чертой социальной или культурной характеристики персонажей.

Не только разница в  соотношении между одинаковым вещественным смыслом слова и его грамматической или лексической категорией в разных языках составляет специфическое условие при решении переводческой задачи в области художественной литературы. Таким же специфическим языковым условием является и разница в возможностях сочетания слов, совпадающих по вещественному значению, а отсюда — и вопрос о необходимости лексико-стилистической (а соответственно и грамматической) перестройке данного места подлинника.

Информация о работе Шпаргалка по "Теории перевода"