Роль нормандского завоевания в формировании словарного состава современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 19:48, курсовая работа

Описание работы

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………...……3
Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком.
Нормандское завоевание Англии…………………………………..6
Заимствование в лексике английского языка……………………...9
Французские заимствования и их роль в пополнении словарного состава английского языка ……………………………….………...9
Типы французских заимствований в английском языке………...12
Этимологический состав французских заимствований………….12
Глава 2. Этимологический анализ первой главы книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»………………………………………………...14
Заключение……………………………………………………………………….17
Список используемой литературы……………………………………………...18
Приложение………………………………………………………………………19

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 260.00 Кб (Скачать файл)

 

латинский

французский

заим. из фран.

заим. из латин.

defectum 

defait

defeat

defect

factum  

fait

feat

fact

securum

seur

sure

secure

traditio

trahison

treason

tradition


 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Этимологический анализ первой главы книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

 

Прежде чем приступить к этимологическому анализу выше упомянутого произведения, на наш  взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку Дж. К. Роулинг. Это даст нам возможность понять, почему она использовал большое количество французских заимствований.

Джоан Джо Мюррэй – британская писательница, наиболее известная под  своим литературным псевдонимом  Дж. К. Роулинг. Она родилась 31 июля 1965 года. В декабре 2001 г. писательница вышла  замуж и взяла фамилию мужа – Мюррэй, но писать продолжила под  именем Дж. К. Роулинг.

К пяти годам Джоанна едва ли не наизусть знала все детские книжки. В шесть лет она показала матери свой первый рассказ про приключения  кролика по имени Кролик.

В выпускном классе Джоан  решила, что будет поступать в  Оксфорд. Она успешно сдала вступительные экзамены, её фамилия попала в список кандидатов, однако студенткой престижного университета она так и не стала. Джоан решила больше не повторять попытку и не терять год, поэтому подала документы в университет Эксетера  в Девоне, куда и была зачислена в 1983 году. Она хотела изучать родной английский язык, но по настоянию родителей выбрала французское отделение.

По окончании университета, получив  степень бакалавра искусств, Роулинг переехала в Форкс, где сменила несколько мест работы. Она работала секретарем – переводчиком в лондонском отделении организации «Международная амнистия» и недолго в Манчестерской торговой палате.

В 1991 году, в возрасте 26 лет, Джоан  отправилась в Порту преподавать английский. Она давала уроки после обеда и вечером, а утром сочиняла. В это время она начала работать над своим третьим романом (первые два брошены как «очень плохие»). Новая книга была о мальчике, который обнаружил, что он волшебник, и попал в волшебную школу.

В Порту в августе 1992 года Джоан вышла замуж за студента-журналиста Жоржи Арантеса. Их дочь, Джессика, родилась в 1993. После рождения дочери муж подал на развод. После развода Роулинг с дочерью переехали в Эдинбург, в Шотландию, поближе к младшей сестре Ди.

В Эдинбурге Джоан ходила писать «Гарри Поттера» в кафе «Николсонс», владельцем которого был муж её сестры.

Шотландский Совет Искусства  дал ей грант для завершения книги  и, после ряда отказов, она, в конечном счете, продала книгу «Гарри Поттер и философский камень» издательству «Блумсбери» (Великобритания) за 4000$ США. В это время Роулинг работает учителем французского языка.[13]

За основу для этимологического анализа была взята первая глава из книги «Гарри Поттер и философский камень».[Приложение 1]

При выявлении французских заимствований из этой главы мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:

    1. Первый критерий – наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: large, mustache, blonde, possible, different, important, etc.
    2. Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы -ment; -able; -tion; -sion: mention, pavement, unable, etc.
    3. Третий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями -ai-; -ion; -lie: chair, pair, air, plain, opinion, mention, fashion, etc.
    4. Четвёртый критерий - наличие слов с буквосочетанием -ch: to catch, changed, chair, pinched, etc.

Мы также фиксировали  наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно, обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках.

В ходе этимологического анализа нами был составлен список, состоящий из 181 французских заимствований, которые мы классифицировали в следующем порядке: [Приложение 2]

    1. В соответствии с частями речи французские заимствования делятся на:
      • существительные: number, people, nonsense, director, moustache, opinion, reason, country, chair, cereal, car, corner, sign, trick, mirror, order, traffic, cloak, couple, emerald, nerve, minute, office, dinner, aunt, uncle, etc.;
      • глаголы: to discover, to pretend, to arrive, to notice, to try, to realize, to suppose, to enrage, to collect, to point, to catch, to disturb, etc.;    
      • прилагательные: proud, strange, large, blonde, usual, several, possible, tawny, stupid, fashion, close, different, important, uneasy, single, etc.;     
      • наречия: perfectly, just, excitedly, probably, across, horribly, finally, etc.; 
      • а также союзы и предлоги: because, except.
    1. Односложные и многосложные:
      • односложные: face, car, front, scar, jet, lamp, air, robe, boot, place, sign, aunt, lace, blue, etc.;
      • многосложные: important, persuade, blanket, to remember, impatiently, suddenly, to discover, etc.
    1. По степени ассимиляции:
      • полностью ассимилированные заимствованные слова: strange, famous, country, people, car, dinner, age, place, person, party, etc.;
      • частично ассимилированные: to arrive, director, spectacles, etc.
    1. Среди французских заимствований много слов  германского и латинского происхождения. Следовательно, следующая классификация составлена по источникам заимствования:
      • германские: blanket, garden, pocket, group, seize, etc.;   
      • латинские: engine, number, mention, opinion, pattern, several, to disturb, different, spectacles, etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Заимствование лексики  является взаимодействием сближения  наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким  примером этого могут служить  многочисленные французские заимствования в английском языке.

Наибольшее влияние  на формирование словарного состава  современного английского языка  повлияло нормандское завоевание. В  этот период английским языком заимствуется большое количество французских  заимствований.

Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам.

 Обрастая новыми  значениями, заимствованное слово  расширяет круг возможных для  него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.

И всё же наличие в  современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка.

Несмотря на некоторое  засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.

Нами была установлена  цель – выявить роль нормандского завоевания в формировании словарного состава современного английского  языка. Для достижения поставленной цели был составлен ряд задач, которые мы решали в ходе написания нашей курсовой работы.

Во-первых, мы дали полное описание истории нормандского завоевания и установили пути проникновения французских заимствований  в английский язык. Во-вторых, мы обозначили основные типы французских заимствований и определили их этимологический состав. В-третьих, мы выявили роль французских заимствований в пополнении словарного состава английского языка. И, в-четвертых, мы проделали этимологический анализ первой главы книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на выявление французских заимствований.

На наш взгляд, мы полностью решили поставленные нами задачи и достигли установленной цели.

Список использованной литературы

 

  1. Бруннер К. История английского языка. – М., 1955, стр. 11.
  2. Штокмар В.В. История Англии в Средние века. – СПб., 2000, (http://www.sedmitza.ru/text/443030.html).
  3. Барлоу Ф. Вильгельм I и нормандское завоевание Англии./Перевод с англ.яз. под ред. к.ф.н. С.В. Иванова. – СПб, 2007, (http://www.e-reading.org.ua/chapter.php/1007110/9/Barlou__Vilgelm_I_i_normandskoe_zavoevanie_Anglii.html)
  4. Мортон А.Л. История Англии. – М., 1950, стр. 56.
  5. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб., 2003, (http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva1.htm).
  6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб., 2003, (http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva1.htm).
  7. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: учебное пособие. – Самара, 2004, стр. 37.
  8. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие. – М., 2003, стр. 176.
  9. Шапошникова И.В. История английского языка: учебное пособие. – М., 2011, (http://www.knigafund.ru/books/114305/read).
  10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб., 2003, (http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva1.htm).
  11. Смирницкий А.И. Лекции по истории языка. – М., 2000, стр. 225.
  12. Шапошникова И.В. История английского языка: учебное пособие. – М., 2011, (http://www.knigafund.ru/books/114305/read).
  13. http://ru.wikipedia.org/wiki/Роулинг,_Джоан.

 

 

 

 

Словари

 

  1. Hoad C.T. The Oxford dictionary of English etymology. – Oxford, 1986.
  2. Hensleigh Wedgwood. – A dictionary of English etymology. – London, 1872.
  3. Douglas Harper. Online etymology dictionary. – 2001 (http://www.etymonline.com/).

Мюллер В.К. Англо-русский  и русско-английский словарь. – М., 2010.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

J. K. Rowling

 

CHAPTER ONE

THE BOY WHO LIVED

 

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. “Little tyke,” chortled Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four's drive.

It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar—a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn't realize what he had seen—then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight. What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive—no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs. Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.

But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes—the getups you saw on young people! He supposed this was some stupid new fashion. He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. They were whispering excitedly together. Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him! But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt—these people were obviously collecting for something... yes, that would be it. The traffic moved on and a few minutes later, Mr. Dursley arrived in the Grunnings parking lot, his mind back on drills.

Информация о работе Роль нормандского завоевания в формировании словарного состава современного английского языка