Проблема транслитераций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2013 в 10:19, курсовая работа

Описание работы

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Содержание работы

I. ВВЕДЕНИЕ 3
II. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 4
2.1. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК БАЗИСНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4
2.2. ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 11
2.3. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 14
2.3.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации 15
2.3.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации 17
2.3.3. Эквивалентность на уровне высказывания. 19
2.3.4. Эквивалентность на уровне сообщения 23
2.3.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков 26
III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28

Файлы: 1 файл

n1.doc

— 154.50 Кб (Скачать файл)

 

Оглавление

 

 

 

I. Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в  действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно  содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности  раскрывает важнейшую особенность  перевода и является одним из центральных  понятий современного переводоведения.

В современном  переводоведении существуют различные  подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать  теорию уровней эквивалентности  В.Н. Комиссарова, согласно которой  в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней  эквивалентности очень важно  не только для теории, но и для  практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу  переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

 

II. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-технических текстов

2.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

Перевод неизменно  рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов.

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Однако центральным вопросом теории перевода остается всестороннее описание содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала. Но что это значит? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике.

Так, В. Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия  неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. 

А. Д. Швейцер  также разграничивает понятия эквивалентности  и адекватности: «Если эквивалентность  отвечает на вопрос о том, соответствует  ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам» .

Понятие адекватности остается одним из центральных в теории и практике перевода. В работах 50-х - начала 60-х годов, заложивших основы современной теории перевода понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической .

В 50-60-е годы переводческая деятельность получила новый импульс в сфере информационной практики и теории коммуникации, что  способствовало формированию концепции  функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.

В целом, в настоящее  время намечается к разграничению  понятий «адекватность» и «эквивалентность» в переводоведении по принципу общего и частного.

В любом случае эквивалентность - это соотношение  между первичным и вторичным  текстами или их сегментами. При  этом полная эквивалентность является идеализированным конструктом, далеко не всегда достижимым (хотя в принципе возможным) в реальной переводческой практике. Случаи полной эквивалентности наблюдаются, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях, в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее требования, предъявляемые к переводу, чем шире функциональный спектр текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала.

В оппозиции терминов «эквивалентность»/«адекватность» находит свое воплощение двойственная природа перевода. Как известно, перевод - это и процесс, и результат. До сих пор мы говорили о результативной стороне этого явления, ибо эквивалентность - это отношение результатов двух коммуникативных актов - первичного (создания исходного текста) и вторичного (создания текста на языке перевода). Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте (сходных позиций придерживаются К. Райсс и Г. Вермеер).

Если эквивалентность  ориентирована на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналом, то адекватность связана с условиями межъязыковой коммуникации, с ее детерминантами и «фильтрами» (селекторами, определяющими выбор конкретного варианта), с выбором стратегии перевода, отвечающей данной коммуникативной ситуации, иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Между понятиями  «эквивалентность» и «адекватность» есть еще одно принципиальное различие, эквивалентность всегда в известной  мере нацелена на идеальный эталон. Она подразумевает исчерпывающую  передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций (полная эквивалентность), или, по крайней мере - применительно к тому или иному семиотическому уровню или той или иной функции (частичная эквивалентность). Требование эквивалентности носит, иными словами, максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо по отношению к его отдельным аспектам. Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Ее требования носят оптимальный характер. Она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях. В самом деле, известно, что перевод нередко требует жертв и что решения переводчика часто носят компромиссный характер. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко модифицируется и сама цель коммуникативного акта, что неизбежно влечет за собой известные отступления от эквивалентности текстов.

Отсюда следует, что перевод может быть адекватным даже тогда, когда он не отвечает (или  отвечает лишь частично) критериям  эквивалентности. Более того, неэквивалентность  отдельных фрагментов текста вполне совместима с адекватностью перевода текста в целом. Так в популярном американском мюзикле "Му Fair Ladi” профессор Хиггинс заставляет Элизу распевать песенку "The rain in Spain falls mainly оn the plain", чтобы научить ее правильно произносить дифтонг [ei], который в ее диалектном произношении (Cockney) звучит как [ai]. В русском варианте мюзикла Элиза произносит скороговорку «Карл у Клары украл кораллы». Эти фрагменты явно неэквивалентны друг другу. Для английского реципиента песенка Элизы - фонетическое упражнение, преследующее цель отучить Элизу от диалекта лондонских низов. Все эти социальные и региональные ассоциации теряются в переводе.

Русский реципиент  воспринимает цель упражнения как попытку  научить Элизу четко артикулировать труднопроизносимые звукосочетания. Так в переводе устраняется важный социально-оценочный компонент текста.

Можно ли принятое переводчиком решение признать адекватным? На наш взгляд, критерием адекватности является то, что любое отступление  от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика, В противном случае речь может идти лишь о вольном переводе, не отвечающем требованиям адекватности.

В рассмотренном  выше случае мы сталкиваемся с проблемой  переводимости. Известно, что диалектизмы относятся к тем элементам текста, которые находятся за гранью переводимого. В приведенном примере переводческое решение мотивировано невозможностью использования русской диалектной речи в переводе. Фонетические признаки русских диалектов (типа оканья, цоканья и т.п.) в устах Элизы произвели бы нелепое впечатление. Поэтому решение переводчика адекватно. Иными словами, - это, по-видимому, лучшее, что можно сделать при данных обстоятельствах. Доказательством неадекватности подобного решения может быть на­личие другого, обеспечивающего большую степень эквивалентности исходного и конечного текстов.

Также обычно считают, что переводчик выражает лишь коммуникативную интенцию автора. Думается, что это часто встречающееся в литературе утверждение нуждается в уточнении. Кроме общей цели - передачи смыслового содержания оригинала, перевод может преследовать и другие, специфические для данной коммуникативной ситуации, цели. Поэтому адекватность перевода определяется не только его соответствием установке автора, но и его установки этим дополнительным целям, вытекающим из самой ситуации перевода. Ярким примером того, как эти дополнительные цели модифицируют переводческое решение, может служить сопоставление двух перевода в шекспировского «Отелло» - Б. Пастернака и М. Морозова. Перевод Б. Пастернака адресован широкому читателю и зрителю и призван произвести определенное эмоционально-эстетическое воздействие. Прозаический перевод М. Морозова предназначен актерам и режиссерам. Его главная задача состоит в том, чтобы с максимальной точностью и полнотой передать смысловое содержание шекспировской трагедии, что не всегда возможно в поэтическом переводе, который обычно сопряжен с определенными смысловыми потерями. В таких случаях оценка адекватности перевода должна исходить не только из общих целей всякого перевода, но и из тех конкретных задач, которые поставил перед собой переводчик. Поэтому было бы некорректно считать один из этих переводов лучшим, нежели другой. Перед нами два перевода, отвечающие разным коммуникативным установкам и, соответственно, акцентирующие разные стороны оригинала.

Вместе с  тем любые подобные модификации  не могут не отражаться на эквивалентных  отношениях между исходным и конечным текстами. Ведь понятие эквивалентности  ориентировано на первичную коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением тех или иных ее элементов, получивших воплощение в исходном тексте (коммуникативной установки первичного отправителя, смыслового содержания исходного текста, установки на первичного получателя и др.). Что же касается понятия адекватности, то оно, как следует из сказанного выше, ориентировано на вторичную коммуникативную ситуацию, на соответствие конечного текста ее компонентам (установке на другого адресата, на другую культуру и, в частности, на иную норму перевода и иную литературную традицию, специфической коммуникативной цели перевода и др.). Таким образом, адекватность перевода - понятие относительное. Перевод, адекватный в одной коммуникативной ситуации (скажем, в рамках одной переводческой школы), может быть неадекватным в другой.

С точки зрения изложенной выше концепции было бы неточно говорить о том, что понятие эквивалентности  шире понятия адекватности. Если бы это было так, то между этими понятиями  существовало бы отношение включенности, адекватность была бы родовым понятием, а эквивалентность - видовым. На самом же деле речь идет о пересекающихся понятиях. Наблюдается немало случаев, когда один и тот же перевод отвечает как требованиям эквивалентности, так и требованиям адекватности. Нередко встречаются случаи, когда неэквивалентный перевод отвечает критериям адекватности. Но ведь, с другой стороны, встречаются и другие случаи, когда перевод эквивалентен, но не адекватен.

Приведем следующий пример:

I саmе to Warley оn а wet September morning with the sky the grey of Guiseley sandstone (J. Braiпe).

Если перевести Guiseley sandstone как «песчаник из Гайсли», то такой перевод будет, по-видимому, эквивалентным оригиналу, но едва ли адекватным с точки зрения вторичной  коммуникативной ситуации, поскольку русскому читателю едва ли известно, как выглядит этот песчаник. Поэтому предпочтительнее другой вариант:

...«небо казалось  высеченным из серого песчаника». Именно этот вариант отвечает  признакам адекватности. Дело в  том, что «адекватность» и «эквивалентность» - тесно соприкасающиеся друг с другом понятия, отражающие разные стороны одного и того же феномена.

Отметим попутно, что предложенное выше разграничение  этих понятий соответствует их изначальному смыслу: перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу; перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативной ситуации перевода.

Информация о работе Проблема транслитераций