Пробдемы перевода междометий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 14:25, доклад

Описание работы

К этому аспекту относятся также и «полнозначные слова, утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций» [Грамматика: 313–314]. Особое внимание уделяется «словосочетаниям с эмоциональным зарядом, употребляемым в функции восклицаний и приравниваемым в словарях к междометиям пометой «в значении междометия» [Влахов, Флорин: 248]. . Проблема перевода междометий стоит, особенно остро. При их переводе необходимо, во-первых, адекватно передать значение междометий исходного языка в зависимости от ситуации, в которой они употреблены. Во-вторых, адекватно передать междометия, заимствованные исходным языком средствами языка перевода

Файлы: 1 файл

Пробдемы перевода междометий.docx

— 13.28 Кб (Скачать файл)

Пробдемы  перевода  междометий.

К этому аспекту относятся  также и «полнозначные слова, утратившие свое лексическое значение и  служащие  для  выражения  эмоций» [Грамматика: 313–314].  Особое  внимание уделяется «словосочетаниям  с  эмоциональным  зарядом,  употребляемым  в  функции восклицаний  и  приравниваемым  в  словарях  к  междометиям  пометой «в  значении междометия» [Влахов,  Флорин: 248].  . Проблема  перевода  междометий  стоит,  особенно  остро.  При  их переводе необходимо, во-первых, адекватно передать значение междометий исходного языка  в  зависимости  от  ситуации,  в  которой  они  употреблены. Во-вторых,  адекватно передать  междометия,  заимствованные  исходным  языком  средствами  языка  перевода. При  этом проблема перевода усугубляется еще и тем, что двуязычные и  даже одноязычные словари не отражают всей палитры междометий (например: отсутствие в двуязычных и / или одноязычных  словарях таких междометий, как  lukiluki-klepsiklepsi, bingo, Mannomann, eiferbibsch). Предлагаемые словарями варианты перевода далеко не всегда  являются  удовлетворительным  или  не  отражают  все  коммуникативные  коннотации (например,  papperlapapp –  та-та-та!;  ерунда!,  вздор!;  Mann!,  Mensch! – (по)слушайте!; Junge, Junge! – ну и  ну!, ну и дела! [Большой немецко-русский  словарь: 485, 578, 591, 652]). Проблема  перевода  междометий  осложняется иногда  еще и тем,  что заимствованные междометия могут менять  свое  значение. Так междометие  цап-царап (zapzarap)  используется  носителями  немецкого языка для обозначения действия,выраженного глаголами stehlen, klauen. Междометия,  употребляемые в отдельных регионах  страны,  как правило,  не отражаются в словарях, например: саксонское eiferbibsch как выражение удивления. Трудности для переводчика или изучающего  русский язык могут представлять такие междометия как ежкин кот, при переводе которого у носителя немецкого языка из-за  недостатка  фоновых знаний  могут возникнуть  ложные  ассоциации,  которые приведут  к полному непониманию междометия.  Так междометие  ежкин кот может быть  ложно ассоцациировано немцем  с Йошкой  Фишером (омофоны),  бывшим министром иностранных дел ФРГ и его домашним животным. С проблемой перевода междометий неразрывно связана на сегодняшний день и гендерная  проблематика,  что  в  особенности  характерно  для  немецкого  языка  и немецкого  общества.  Проблема  эмансипации  женщин  не  утрачивает  своей актуальности в Германии на протяжении вот уже многих лет, что сильно отражается и на  языке  в  целом.  Так  междометие  Mann!,  выражающее  неудовольствие  в  лице мужчины,  встречает  в  лице женщины  отпор  совершенно  в  духе  времени – Frau! Это постепенно  приводит  к  тому,  что  мужчина,  выражая  свое  неудовольствие  по отношению  к  женщине «Mann!»,  затем  автоматически  добавляет «Frau!»,  где  слово Frau  междометиемне  является,  но  как  бы  уравнивает  права  обоих  полов (например: Mann! Frau! Laß mich doch einfach mal in Ruhe mit deinem Blödsinn!). Речь женщин более абстрактна, описательна и эмоциональна, чем речь мужчин [Земская: 483].  Женщины  употребляют  в  своей  речи  больше  междометий,  чем мужчины. В патриархально устроенном западном мире многие современные женщины, дабы  добиться  определенных  успехов  как  на  профессиональном  поприще,  так  и  в повседневной  жизни,  оживляют  свою  речь,  используя  различные  средства экспрессивной  выразительности.  Особое  место  при  этом  занимает  использование междометий. Проблема  гендера  и  языка  на  сегодняшний  день  имеет  острую  актуальность. Следует, однако, учитывать тот факт, что гендерная проблематика неразрывно связана с  культурными,  этническими,  расовыми,  религиозными  и  нравственными  вопросами. Переводчику необходимо задумываться не только над тем, что и как он переводит, но и не в последнюю очередь – для кого он переводит.  Проблеме перевода междометий с немецкого языка на русский и с русского на немецкий  с учетом культурологических и прочих особенностей до  сих пор уделялось недостаточно  внимания.  Ее  разработка  помогла  бы  не  только  переводчикам  в  их работе, но и изучающим немецкий или русский языки.


Информация о работе Пробдемы перевода междометий