Понятие межъязыковой коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 05:53, курсовая работа

Описание работы

Лингвистический подход к изучению перевода подразумевает вопрос о характере соотношения двух языков и их стилистических средств и анализ языковых средств выражения, используемых при переводе. Но, согласно А.В.Федорову, лингвистический путь изучения не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода. Необходим учет психологических, этнографических, исторических, социокультурных, страноведческих аспектов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………2
Понятие межъязыковой коммуникации…………………….4
Виды языкового посредничества……………………………5
Схема языковой коммуникации при переводе……………..7
Коммуникативные концепции перевода……………………14
Факторы межъязыковой коммуникации……………………18
Заключение……………………………………………………21
Приложение…………………………………………………...24
Список используемой литературы…………………………..25

Файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 58.96 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                Приложение

  1. Схема языковой коммуникации перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                    Список используемой литературы.

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, - 240с.
  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. - 103с.
  3. Виноградов   B.C.   Введение   в   переводоведение   (общие   и   лексические вопросы). - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.
  4. Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.69-90
  5. Казакова Т.А.  Практические основы перевода.  English-Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:»Издательство Союз», - 2000, - 320с.
  6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999.-136 с.
  7. Комиссаров,    В.    Н.    Современное    переводоведение:    курс    лекций    / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  9. Латышев    Л.К.    Перевод:    проблемы    теории,    практики    и    методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  11. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. - С. 114- 136.
  12. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. - 335с.
  13. Рецкер  Я.И.   Что  же  такое  лексические  трансформации?  //   «Тетради переводчика» №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
  14. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988.
  15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. - 415с.
  16. Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.С. 42-55.

 

 


Информация о работе Понятие межъязыковой коммуникации