Понятие межъязыковой коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 05:53, курсовая работа

Описание работы

Лингвистический подход к изучению перевода подразумевает вопрос о характере соотношения двух языков и их стилистических средств и анализ языковых средств выражения, используемых при переводе. Но, согласно А.В.Федорову, лингвистический путь изучения не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода. Необходим учет психологических, этнографических, исторических, социокультурных, страноведческих аспектов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………2
Понятие межъязыковой коммуникации…………………….4
Виды языкового посредничества……………………………5
Схема языковой коммуникации при переводе……………..7
Коммуникативные концепции перевода……………………14
Факторы межъязыковой коммуникации……………………18
Заключение……………………………………………………21
Приложение…………………………………………………...24
Список используемой литературы…………………………..25

Файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 58.96 Кб (Скачать файл)

Коммуникативные намерения  отправителя исходного текста образуют основу, на которой происходит сопоставление  исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения  выражаются посредством своих специфических  языковых средств, переводчик должен найти  им соответствия в переводящем языке  для выражения тех же самых  целей общения, т.е. набор лексических  и грамматических единиц, проводя  необходимые преобразования (трансформации).

С точки зрения теории межкультурной  коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого  слова. Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание  у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных  соответствий для передачи коммуникативной  установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания  пояснений, так чтобы реакция  иноязычного получателя соответствовала  бы реакции получателя сообщения на исходном языке. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным.

На этом основаны телеологические  трактовки перевода, в которых  перевод представляется как создание текста, преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового  коллектива. Эта роль видится в  функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод определяют как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Телеологический подход к определению перевода основан на рассмотрении перевода как межъязыковой коммуникации или особого вида языкового посредничества, призванного способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков.

При этом необходимо учитывать  тот факт, что процесс межъязыковой   коммуникации   имеет   сложную   структуру   и   включает множество факторов, влияющих на условия ее протекания и финальный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе».

Известный российский переводовед А.Д.Швейцер определяет перевод, как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

Включение перевода в парадигму  межъязыковой коммуникации ведет к  осознанию того, что перевод является видом языкового посредничества, которое определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором... Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее нам другом языке».

Согласно В.Н.Комиссарову, перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал. Перевод есть иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно равноценными, то есть способными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных условиях коммуникации. Значит, задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается  в том, что перевод как бы приписывается  автору оригинала, публикуется под  его именем, т.е. выполняет ту функцию, которой источник сообщения наделил  сам оригинал. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается  в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью  воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное  отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы  перевод считают, что перевод  воспроизводит оригинал только в  целом, но и в частностях. Тогда  перевод можно определить как  вид языкового посредничества, при  котором на   переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем.

Таким образом, перевод удовлетворяет  общественную потребность, а переводчик руководствуется предписанным ему  общественным заказом. Как указывает  К.Л.Латышев, перевод призван удовлетворить  потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Поэтому можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимально возможной мере. «Перевод - вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации».

При таком подходе определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, т.е. равенство коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинальным и переводным текстами. Однако необходимо помнить и о сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.

В процессе межъязыковой коммуникации функционируют две языковые системы, они, как отмечает В.Н.Комиссаров, функционируют  не независимо друг от друга, а соотнесение, с параллельным использованием коммуникативно равноценных единиц.

                                 Факторы межъязыковой коммуникации.

Для успешного осуществления  межъязыкового коммуникативного процесса необходимо учитывать факторы межъязыковой коммуникации (термин Ю.Найды: 1) характер сообщения; 2) намерения автора, а, значит, и переводчика как его доверенного лица; 3) тип аудитории, в которой и для которой осуществляется межъязыковое перекодирование, а также информационные факторы (их О.Каде подразделяет на объективные и субъективные.

Фактор информационной насыщенности включает в себя несколько уровней, в первую очередь, фонетико-графический, за которым следует лексико-грамматический, наиболее важный, по мнению М.Халидея. Именно на лексическом уровне проявляются основные культурологические различия, т.е. семантические особенности понятийной картины мира в сознании человека. Преодоление таких различий является сутью переводческих трансформаций, которые и создают собственно перевод.

Переводческие трансформации - особый вид межъязыкового перефразирования, проявляющийся в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Типологически они подразделяются на стилистические, морфологические синтаксические, семантические, лексические и грамматические трансформации.

Стилистические трансформации  заключаются в изменении стилистической окраски переводимой единицы. Морфологические  трансформации подразумевают замену одной части речи другой или несколькими  частями речи (например, английское «top performers», где первый элемент существительное, соответствует русскому «лучшие работники», где на первой позиции стоит прилагательное). Синтаксические трансформации - изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, сопровождаемые перестройкой синтаксической конструкций, например, преобразования одного типа придаточного предложения в другой или трансформации пассивной конструкции в активную и т.п. Семантические трансформации основаны на разнообразных причинно-следственных связях, существующих между элементами описываемых ситуаций. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий, обычно из-за того, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Грамматические трансформации -преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

В реальной практике перевода трансформации обычно бывают смешанного типа и встречаются в разных комбинациях.

Помимо вышеописанной  типологии, существуют и различные  классификации разных видов переводческих  трансформаций. Подобные классификации  разрабатотаны Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым, Я.И.Рецкером.

Л.С.Бархударов различает следующие виды трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. В.Н.Комиссаров выделяет лексические (переводческое транскрибирование, калькирование и транслитерацию) и грамматические трансформации (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения), а также третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет "комплексные лексико-грамматические трансформации" (антонимический перевод, экспликацию и компенсацию). Я.И.Рецкер также разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации, классифицируя семь разновидностей лексических трансформаций (дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода) и понимая под грамматическими трансформациями преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Как мы уже отмечали выше, в практике перевода наиболее часто  имеют место смешанные типы трансформаций  и их комбинации. Реализация этих комплексных  трансформаций и создает лингвистическую  основу перевода в межкультурной  коммуникации.

В настоящее время внимание лингвистов-переводоведов все в большей степени ориентировано на изучение проблемы взаимодействия перевода и межкультурной коммуникации.

Оба объекта изучения рассматриваются  как взаимопроникающие и взаимообогощающие понятия. При этом профессиональный переводчик как агент действия выполняет своеобразную роль эксперта в процессе создания текста перевода. Одновременно лингвисты признают за профессиональным переводчиком осознание его социальной этики. И поэтому этическая компетенция как отражение осознания того, что переводчик работает в условиях многогранного контекста, может быть интерпретирована как дополнительный компонент переводческой компетенции.

Становится совершенно очевидным, что перевод и межкультурные  исследования разделяют целый ряд  вопросов и концепций, в особенности  такие концепции как межкультурной  компетенции, культурной идентификации, а также кросс-культурного взаимодействия и соприкосновения. Обе дисциплины, перевод и межкультурная коммуникация, рассматривают язык и культуру как сферы специального тренинга, нацеленного на приобретение культурной идентификации. Это означает развитие у обучаемых лингвистического и поведенческого аспектов восприятия межкультурного общения и результатов этого поведения.

 

                                                           Заключение

 

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ - речевое взаимодействие между субъектами, которые пользуются разными языками, принадлежат к разным национальным культурам, поэтому в качестве синонима данного термина сегодня используется термин межкультурная коммуникация. 
 
Основной трудностью данного вида коммуникации является то, что участники коммуникативного акта не владеют или владеют не в полной мере кодом общения собеседника. Если участники коммуникации не владеют языками, на которых может осуществляться общение, то они прибегают к языковому посредничеству, т.е. в речевую ситуацию включается третье лицо (посредник, переводчик), в задачу которого входит обеспечение межъязыковой коммуникации. Если же один из участников или оба участника в определенной степени владеют языками друг друга, то они могут отказаться от языкового посредничества.

На успешность межъязыковой коммуникации влияют следующие факторы: степень владения языком, выбранным  для общения, одним из участников коммуникативного акта (отправителем сообщения, получателем сообщения  или же посредником), т.е. его коммуникативная  компетентность, уровень владения национально-культурной информацией, которая реализуется  при общении, а также степень  толерантности всех участников коммуникации к представителям других наций и  культур, их готовность к участию  в межкультурной коммуникации. 
Межъязыковая коммуникация характеризуется тем, что ее участники используют не только языки, но и нередко дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной культуры. Кроме того, межъязыковая коммуникация обусловлена уникальным индивидуальным опытом каждого человека, его готовностью и желанием общаться с носителями других языков, представителями иных культур. Так как в процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому, то необходимо ее декодирование, перевод на другой язык, в другой код культуры. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга. Для адекватного восприятия этой информации необходимы не только знание языка, но и знание устройства внешнего мира, которые образуются из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам. Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующимися одной символьной системой.

Информация о работе Понятие межъязыковой коммуникации