Политический дискурс в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 23:21, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы – рассмотреть политический дискурс в современном английском языке. В связи с этим предполагается решить следующие задачи:
1) установить содержание и границы политического дискурса;
2) определить функции политического дискурса и его принадлежность к определенному функциональному стилю языка;
3) определить набор языковых средств в политическом дискурсе;
4) установить модели слововообразования в языке политики и проиллюстрировать их функции;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО
ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Понятие политического дискурса 6
1.2 Политический дискурс в системе функциональных стилей 9
1.3 Выводы по главе …………………………………………………………….14
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ………………………………………………………………………15
2.1 Метафора и метонимия……………………………………………………...15
2.2 Грамматические средства…………………………………………………...19
2.3 Актуальные модели словообразования в языке политики………………..21
Словосложение………………………………………………………………….21
Аффиксация……………………………………………………………………. 23
Конверсия………………………………………………………………………...25
Сокращение………………………………………………………………………26
Заимствование из других языков……………………………………………… 27
2.4 Выводы по главе……………………………………………………………..28
ГЛАВА III. СРЕДСТВА ЭФФЕКТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ……………………………………………….29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….37

Файлы: 1 файл

курсач готовыйи.doc

— 217.50 Кб (Скачать файл)

Таким образом, синтаксические преобразования могут быть политически  значимы, так как они не только оказывают неявное воздействие на восприятие причинных отношений получателем, но и приводят к переосмыслению ситуации в отношении того, кто является главным действующим лицом.

Выбор последовательности слов при перечислении также влияет на осмысление ситуации получателем информации. Изменив порядок следования характеристик, можно изменить производимое впечатление. Еще существеннее, быть может, то, что порядок при перечислении влияет на запоминание [4, 108].

С помощью суперсегментных  признаков (эмфаза, тон голоса и т.п.) отправитель указывает на то, что, по его мнению, является важным. Эмфаза указывает и определяет новую информацию.

Следовательно, осмысление и вербализация внешнего мира допускают  альтернативное видение события/явления, и политики активно используют для этой цели различные языковые средства.

 

 

2.3. Актуальные  модели словообразования в языке  политики

Словосложение

Словосложение как тип  словообразования представляет собой  слияние двух или более основ  для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время  в языке английских и особенно американских политиков появилось  большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия:

    • spin-off дополнительный доход
    • stay-in пикетирование
  • ride-in протест против дискриминации в отношении проезда афро-американцев в автобусах
  • apply-in требование равных возможностей при найме на работу
  • recite-in конкурс декламаторов
  • lobby-in конференция по политическим вопросам.
  • take-over захват власти
  • push-over легкопреодолимое препятствие
  • lay-out человек, потерявший работу
  • build-up накопление военных сил

  Это связано со  стремлением к номинализации  глаголов для придания им более абстрактного значения. Номинализация также позволяет управлять процессом понимания, так как дает говорящему возможность выводить из обсуждения некоторых участников действия, оставляя при этом тех, кто необходим в данном речевом ходе:

“Several states in Nigeria's Muslim-dominated north have taken steps towards implementing Sharia law - a spin-off from the greater political freedoms following Nigeria's return to democracy last year. “

 “MDC Vice-President Thokhozani Khupe was quoted by AFP news agency as saying: "We have called for a mass stay-in until the results are released."

“But the prime minister stressed the build-up did not mean Nato was planning for a ground invasion.”

“Social change has blurred the old distinctions of lifestyle, housing and employment that also sustained political parties. Everywhere, there is the danger of take-over by well-organised minorities”[28].

Сложные слова часто  используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для  их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например

  • agroterrorism -     агротерроризм
  • blowback - неблагоприятные результаты политических выступлений
  • transhumanism  -  трансгуманизм
  • fight-back - принятие контрмер (после действий администратора), отпор.
  • sit-down protest - сидячий протест
  • shut-down - закрытие, ликвидация (предприятия), например:

“...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media... ...300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs” [28].

Подобные слова возникают  в таких больших количествах  и так часто, что многие из них  еще не имеют установившегося  правописания (слитного, раздельного  или через дефис), например shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов политической лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

В современных исследованиях  метафоры важное место занимает изучение "блендинга", который понимается как своего рода "смешивание", "слияние" двух концептов, образующих метафору.

Например: ObamaMania, Obamamentum, Obmanomics, O-phoria and Obamalot.

“The charismatic Illinois senator is drawing big crowds at campaign rallies in a phenomenon known as Obamamania” [28].

“Today, Obama's Jews are working tirelessly to see their candidate win the Presidency. For them, the radiant prospect of Obamalot is too tempting to resist” [30].

Важно подчеркнуть творческий, а не механистический характер такого "смешивания". В применении к теории блендинга очень важна идея Е. С. Кубряковой о необходимости изучения законов композиционной семантики. «Смешивание, слияние концептов - это не суммативный процесс, а создание новой ментальной единицы, которая не равна сумме двух ее составляющих». [11, 186].

Аффиксация

Аффиксация это образование  новых слов с помощью суффиксов  и префиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые  в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы  развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например -ship. Этот англосаксонский  суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных  имен существительных со значением  состояния, положения, например friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В политической лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака

  • craftsmanship - искусство воздействия на массы
  • oneupmanship - стремление быть первым
  • showmanship - умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза
  • statesmanship - мудрость государственного деятеля.

“According to the Times, they are involved in what it calls Obama "one-upmanship".”

“While they were sickened by the flamboyant showmanship of the previous prime minister, Binyamin Netanyahu, they found Mr Barak to be reclusive and uncommunicative”[28].

Среди широкоупотребительных  суффиксов следует назвать и  суффикс глагола -ise (-ize):

  • obamacize
  • anglisize      
  • therapize or therapise
  • finalise
  • itemize
  • institutionalize 
  • subsidize

“A revealing moment came early on, when she was asked to itemize her policy differences with Obama.”

“In the case of Mike Bloomberg, the best argument for a third term is that it gives him more time to complete long-term projects and institutionalize the long-term approach he and his team brought to the city in PLANYC 2030” [31].

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для политического языка.

За последнее время  появилось много слов с префиксом non- :

“Hillary Heads to Bronx for Non-Presidential Non-Candidate Forum”.

“Fidler Says East River Bridge Tolls a 'Non-Starter,' But Oddo Says It Might Be Time”.

“Meet Lame Duck's Non-Lame $2 M. Dallas Mansion”.

“According to representatives of the Emergency Forum for Relief, comprising 16 local non-governmental organizations (NGOs), the tent will remain in place for as long as Israel's onslaught on Gaza continues”[31].

Конверсия

Конверсия это переход  слова из одной части речи в  другую, приводящий к образованию  нового слова без изменения его  начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Высокая частотность слов, образованных по конверсии, одна из отличительных черт публицистического стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре «to hit - a hit» можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов

и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

В паре «to cut -  a cut» существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится  к политическим событиям, часто встречаются  частично субстантивированные слова  это разновидность конверсии, при  которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the bereaved - понесшие утрату

the unemployed - безработные

the need - нуждающиеся

the coloured - цветное население

locals - местные профсоюзы и их представители.

Federales - федеральные представители

“Funded by government and private money, it offers the services of consultants like Leanne Sollis to help the long-term unemployed back into the Labour market.”

“Whites are preferred to coloured for reasons of intelligence and education" [28].

Сокращение

 Сокращение еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов.

Следует заметить, что  если сокращения получили широкое распространение  в XX- XXI веках во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Часто встречаются сокращения, которых нет  в словарях и справочниках, что является следствием появления  новых понятий, возникающих в  связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники  и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам НО - Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

IED - Improvised Explosive Devices

NORAD  - North American Air Defence Commanol

SIPP - self-invested personal pension

WHO - World Health Organization

Как правило,  сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Заимствование из других языков

Третьим путем появления  неологизмов является заимствование  из другого языка. Такие слова  за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Новой тенденцией является рост заимствований из африканских  и азиатских языков.

Например, японское tsunami (огромная волна), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие экономического кризиса: “The Iraq war and financial tsunami have made Americans come to their senses. The presidential election and accompanying financial crisis have spurred a transformation in the thinking of Americans” [28].

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила.

В связи развитием  международных отношений, и тесным контактом со странами Ближнего востока в новом оксфордском словаре OED появились такие слова как Aesir, Asatru, back East, Dagbani, Mumbaikar, sheikhs, salafism.

“With these words, Iraqi sheikhs greet a group of marines in a narrow room at the beginning of a training session.”

“The rationale behind the French move is that fundamentalism, or Salafism, may push some youths towards radical Islam and possibly terrorism“[28].

 

 

 

Выводы по главе

В данной главе, мы исследовали языковые средства, используемые в политическом дискурсе и пришли к следующим выводам:

Политики в качестве аргументации используют образные средства языка – метафоры и сравнения.

Метафора выполняет "интерактивную функцию сглаживания наиболее опасных политических высказываний, затрагивающих спорные политические проблемы, минимизируя ответственность говорящего за возможную буквальную интерпретацию его слов адресатом”

Выбор грамматической формы, в частности выбор активной или  пассивной формы глагола, номинализация (трансформация глагола в имя  существительное) политически значимы.

Используются морфологические способы словообразования – транспозиции, суффиксация, словосложение, конверсия, сокращения, заимствования из азиатских и африканских языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА III. СРЕДСТВА ЭФФЕКТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Общественное предназначение политического дискурса состоит  в том, чтобы внушить адресатам  – гражданам сообщества – необходимость  «политически правильных» действий и/или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса – не описать, а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию. Поэтому эффективность политического дискурса можно определить относительно  цели манипулирования [8, 104].

Информация о работе Политический дискурс в современном английском языке