Перевод английских реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 18:12, реферат

Описание работы

Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1. Определение и сущность реалий……………………………4
Глава 2. Проблема классификации реалий………………………...13
Глава 3. Особенности перевода реалий……………………………..20
Заключение……………………………………………………………...31
Список использованной литературы………………………………..34

Файлы: 1 файл

реалии.doc

— 166.50 Кб (Скачать файл)

Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным  образом с точки зрения перевода.

Внешние реалии одинаково чужды  обоим языкам; внутренние реалии -- слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

- современные реалии;

- исторические реалии.

По утверждению самих авторов  приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.

Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую  трудность для переводчика.

Предлагаются разнообразные  приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.

Исследователи также  дают неточные, приблизительные определения  этого понятия, отмечая лишь те или  иные из его признаков.Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.

Реалии – это слова  и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического  развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального  и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Особенности  перевода реалий

 

Основным критерием  отбора художественной литературы для  перевода являлась степень насыщенности текста реалиями, связанными с бытовыми ситуациями. В предыдущей главе я подразделила такого рода реалии на определённые группы относительно способов их перевода, т.к. в процессе исследовательской работы я пришла к выводу о том, что язык народа формирует в сознании его носителей определённую картину мира. Эта картина мира может существенно отличаться от языковой картины мира другого народа, и именно из-за этих культурных и языковых различий в картине мира возникает так называемая «безэквивалентная лексика», перевод которой сопряжён с определёнными трудностями. В сферу «безэквивалентной лексики» входят и реалии или культурно-обусловленные явления.

Томахин выделяет «несколько способов передачи иноязычных реалий:

1.  Транслитерация (передача  на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем).

2.  Калькирование.

3.  Описание или  разъяснительный перевод.

4.  Приближенный (приблизительный)  перевод (при помощи «аналога»: drugstore – аптека).

5.  Трансформационный  (контекстуальный) перевод.

Транскрипция (транслитерация) чаще всего применяется в тех  случаях, когда речь идёт об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведениях и т.п. Серьёзным недостатком этого способа перевода является то, что этот приём приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов. С другой стороны, используя приёмы расширения информации (объяснения в тексте перевода реалий), переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода.

Наиболее типичными  являются два варианта взаимоотношений  между реалиями и контекстом:

1.  Реалии однородны,  тематически объединены с контекстом  и выступают в качестве его  существенных компонентов. В этих  случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит  хорошим фоном для их понимания  и запоминания.

2.  Реалии разнородны, тематически с контекстом не связаны. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически  объединённых в максимальной смысловой  единице языка – тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом.

В стереотипном контексте  слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев.

В объяснительном контексте  даётся своеобразный комментарий или  развёрнутая дефиниция самой  реалии.

Слова-реалии могут употребляться  в переносном значении, которое реализуется  лишь в ситуативном контексте.

Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводом иностранной реалии или её транслитерацией (транскрипцией) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путёвых заметках.

 

Калькирование – буквальный (дословный) перевод слова или  словосочетания – широко используется для передачи реалий на другой язык. При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.

Описательный или разъяснительный  перевод имеет то преимущество, что  он исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.

Используется также  иногда краткое описание, ограничивающееся родовой принадлежностью явления.

Академик А.В. Фёдоров  предлагает 4 способа перевода реалий:

·  Транслитерация или  транскрипция;

·  Создание нового слова  или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов морфологических отношений, уже реально существующих в языке.

·  Использование слова, обозначающее нечто близкое (хотя и  не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе – уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста.

·  «Гипонимичекий»  или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слово ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое.

Г.Д.Томахин комментирует гипонимический перевод так: «перевод заключается в использовании  слова, обозначающего нечто близкое  по содержанию, однако при этом реалия утрачивается. Серьёзным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушёвывается национальная специфика понятия, а в области общественно0политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым».

Выбор приёмов передачи реалий подразделяется С. Влаховым и  С. Флориным на несколько видов:

1.  Выбор в зависимости  от характера текста делают с учётом жанровых особенностей текста. В научном тексте реалия чаще всего является термином и переводится, соответственно, термином. В публицистике, где, по данным некоторых исследований, чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста. Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать пояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического произведения; в детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст чужую реалию, тут же пояснить её.

2.  Выбор в зависимости  от значимости реалии в тексте. Решающими между транскрипцией  и переводом реалии являются  та роль, которую она играет  в содержании, яркость ее колорита, т.е. степень ее освещенности в контексте.

3.  Выбор в зависимости  от характера реалии. Предполагает  учет ряда ее особенностей  как единицы в лексических  системах соответствующих языков, в том числе таких показателей  как «знакомость» / «незнакомость», литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени и месту.

4.  Выбор в зависимости  от ИЯ и ПЯ, от их грамматических  и словообразовательных особенностей, от культуры речи и традиционного  для них принятия и непринятия  реалий.

5.  Выбор в зависимости  от читателя перевода. Перевод делается для «своего» читателя. Если транскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу тот же.

При передаче реалий очень  важно воспроизвести прагматический потенциал текста. Переводчик должен учитывать, что у получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, и это вызывает необходимость  внесений в текст перевода соответствующих дополнений, изменений. Иногда, чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала необходимо бывает прибегнуть к опущению некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода, хотя это и ведёт к незначительной потере информации, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого  сообщения может вынудить переводчика  заменить непонятный элемент исходного  сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевается в оригинале, но вполне очевидна для читателя оригинала.

В процессе перевода нижеприведённых  отрывков из художественных произведений использовали различные приёмы передачи реалий ИЯ на ПЯ, чтобы на практике доказать эффективность этих способов перевода относительно культурно-обусловленных явлений.

К этнографическим реалиям  относятся прежде всего реалии быта, в которые включаются жилье, мебель, посуда и другие предметы домашнего  обихода. В нашем материале было отмечено несколько реалий данной группы. Рассмотрим все случаи их употребления и перевода

Этнографические реалии:

 1.Быт

а)пища, напитки – Then we sliced the devil’s-food cake and took it into Dolly’s room.

Devil’s-food cake- обливной шоколадный торт

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a  box  of  Cracker jack.

Dixie Cup – фирменное  название бумажных стаканчиков.  Здесь  имеется  в  виду стаканчик лимонада и т.п.

Cracker jack - глазированная  воздушная кукуруза  с орехами.

  During the past few days he’d known a hunger that  nothing  – 3  successive steaks,  a dozen Hershey bars,  a pound of gum-drops – seemed to  interrupt.

 б) Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt.

Scrapquilt  – одеяло,  сшитое  из  разных   кусочков    материи,  лоскутное одеяло.

There was a hook rug on the floor, rocking chairs.  

Hook   rug  –  коврик    из    скрученных   в   жгуты   тряпок,  связанный крючком.

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library  of  ledgers,  filing  cabinebs. 

A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;

 A library of ledgers – библиотека гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки.

г) Жилье

If  was  a  very  intelligent   account  of  life  in  Alaska   –   charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. For instance,  there is a brownstone in the East Seventies.

Brownstone  -    зажиточный,   аристократический  (adj.).  Зд. особняк.     

2. Бытовые заведения 

а) Гостиницы

He could see the towers of the  pale, expensive hotels – the  Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney  Plaza. -She lives at the “Winslow”. -Don’t live “Barbizon”

  б) Увеселительные заведения

He was off to a dance   at   the   clubhouse,  and  he  came  into  Verena’s drugstore.

 «В небольшом американском  городке  клуб  –  это  содержащаяся  на  членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная  группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В  помещении клуба есть ресторан, зал для танцев.

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd  &  Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. The next day, Friday, I came home  to  find  outside  my  door  a  grandluxe Charles & Co basket with her card.

Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин.

г) Кафе, рестораны, закусочные He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss.

Dance-N-Dine  -  ресторан  с  танцами.   Названия   американских   кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов  часто  пишутся  так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении  имеет  редуцированную форму.

Once a visiting relative took me to «21». 

«21» - название модного  шикарного нью-йоркского ресторана, где  есть  бар  и даются эстрадные представления, в американском:

drugstore - аптека, закусочная;

Информация о работе Перевод английских реалий