Перевод английских реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 18:12, реферат

Описание работы

Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1. Определение и сущность реалий……………………………4
Глава 2. Проблема классификации реалий………………………...13
Глава 3. Особенности перевода реалий……………………………..20
Заключение……………………………………………………………...31
Список использованной литературы………………………………..34

Файлы: 1 файл

реалии.doc

— 166.50 Кб (Скачать файл)

 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная /Русс. аналога нет.

 2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.

 3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалия-ми: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).  
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить .

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам  и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.      

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита .

Термины создаются большей  частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие  и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.       

Термины, являясь наименованием  каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением .

 Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации».    

 Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.

Так, у Л.Н.Соболева «термином  «реа0лия» обозначаются бытовые и  специфически национальные слова и  обороты, не имеющие эквивалентов в  быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального  быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах».

Россельс видит в  реалиях «иноязычные слова, которые  обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся».

 А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа».

Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации».

 В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности».

Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии  – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.»

Из всего вышеизложенного  вырисовывается облик реалии как  особой категории средств выражения. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Слово "реалия" - латинское  прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e,мн.realia) "вещественный, действительный", превратившееся в русском языке  в существительное женского рода.

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. Видимо этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях.

Реалии лат. realia 1.В  классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.

Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная - национальная , историческая, местная , бытовая - окраска , отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода .

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Проблема классификации реалий

В настоящее  время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.

Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун.

Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим  образом:

Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.

 Этнографические реалии: названия родов и племён.

    • Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
    • Религиозные реалии.
    • Ономастика.

А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1. имена собственные; 

2. монеты;

3. должности и обозначения  лиц; 

4. детали костюма и  украшения; 

5. кушанья и напитки; 

6. обращения и титулы  при именах.

Общая схема классификации  реалий С.Влахова и С.Флорина имеет  следующий вид:

I. Предметное деление.

II. Местное деление  (в зависимости от национальной  и языковой принадлежности).

III Временное деление  (в синхроническом и диахроническом  плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим данную классификацию  более подробно.

I. Предметное деление.

1. Географические  реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя

- названия объектов  физической географии, в том числе и метеорологии;

- названия географических  объектов, связанных с человеческой  деятельностью;

- названия эндемиков. 

2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

2.1. Быт:

- пища, напитки и т.  п.;

- одежда (включая обувь,  головные уборы и пр.);

- жилье, мебель, посуда  и др. утварь;

- транспорт (средства  и «водители»);

- другие (предметы)

2.2. Труд:

- люди труда;

- орудия труда;

- организация труда (включая хозяйство и т. п.).

2.3. Искусство  и культура:

- музыка и танцы;

- музыкальные инструменты  и др.;

- фольклор;

- театр;

- другие искусства  и предметы искусств;

- исполнители;

- обычаи, ритуалы;

- праздники, игры;

- мифология;

- культы -- служители и последователи;

- календарь. 

2.4. Этнические  объекты:

- этнонимы;

- клички (обычно шутливые  или обидные);

- названия лиц по  месту жительства.

2.5. Меры и  деньги:

- единицы мер;

- денежные единицы. 

3. Общественно-политические  реалии.

3.1 Административно-территориальное устройство:

- административно-территориальные  единицы;

- населенные пункты;

- части населенного  пункта.

3.2. Органы  и носители власти:

- органы власти;

- носители власти.

3.3. Общественно-политическая  жизнь:

- политические организации  и политические деятели;

- патриотические и  общественные движения (и их деятели);

- социальные явления и движения (и их представители);

- звания, степени, титулы, обращения;

- учреждения;

- учебные заведения  и культурные учреждения;

- сословия и касты  (и их члены);

- сословные знаки и  символы. 

3.4. Военные  реалии:

- подразделения;

- оружие;

- обмундирование;

- военнослужащие (и командиры).

В.С.Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного  С.Влаховым и С.Флориным, создает  собственную классификацию, включая  в нее

1. ономастические реалии:

- антропонимы;

- топонимы;

- имена литературных героев;

- названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;

2. ассоциативные реалии:

- вегетативные символы;

- анималистические символы;

- цветовая символика;

- фольклорные, исторические  и литературно-книжные аллюзии;

- языковые аллюзии. 

Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

1) национальной принадлежности  обозначаемого реалией объекта  - ее референта; 

2) участвующих в переводе  языков.

Классификация имеет следующий вид:

В плоскости  одного языка:

1. "Свои" реалии:

- национальные;

- локальные;

- микролокальные.

2. "Чужие" реалии:

- интернациональные;

- региональные.

В плоскости  пары языков:

1. Внутренние реалии.

2. Внешние реалии.

Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному  народу, данной нации, но чужие за пределами  страны.

Локальные реалии, в отличие  от национальных, принадлежат не языку  соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера  употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.

"Чужими" реалиями  исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие  словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных  реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

Информация о работе Перевод английских реалий