Особенности перевода англо - русских финансовых текстов
Курсовая работа, 21 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;
2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Содержание работы
Введение……………………………………………………………………….3
1 Теоретические аспекты перевода научно-технических текстов……........5
1.1 Перевод как объект лингвистического исследования. Понятие
и виды переводческой трансформации……………………………….....,....5
1.2 Классификация научно-технических текстов……………………..........15
2 Проблемы перевода научно-технического текста………..……………....19
2.1Трудности технического перевода……………….………………………19
2.2 Анализ перевода англо – русских научно-технических текстов……....23
Заключение…………………………………………………………………....35
Список используемых источников……………………………………..........36
Файлы: 1 файл
МОЯ КУРСОВА.doc
— 293.00 Кб (Скачать файл)You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная
2) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.
На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
3) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Предложение “This question was discussed at the conference” можно перевести следующими способами:
Этот вопрос был обсужден на конференции
Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции.
Конференция обсудила этот вопрос.
4) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current) - постоянный ток
а.с. (alternating current)-переменный ток
s.a. (sectional area)- площадь поперечного сечения
b.p. (boiling point) - точка кипения и др.
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.[3;96]
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
Мы научились
производить десятки
Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов. [2;52]
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".
4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.
2.2 Анализ перевода научно-технических текстов
Для анализа были выбраны следующие тексты: “ Overview of Oil and Gas Waste Management ” («Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и газовой промышленности»), “Superluminal Travel Requires Negative Energies” («Сверхсветовое движение требует отрицательной энергии»), “Model of a crossflow behind the casing” («Модель заколонного перетока»), ”Incurable TB is Making Comeback” («Туберкулез опять неизлечим»), ”Sulphur Melting” («Плавление серы»), “For Feedmillers” («Производителям комбикорма») которые относятся к научно-техническому стилю, так как они обладают характерными особенностями этого стиля: информативность и содержательность, логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и специальной лексики.
Таблица 1 – Анализ перевода англо – русских научно-технических текстов.
Overview of Oil and Gas Waste Management |
Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и газовой промышленности |
|
1.Exploration and development activities(1) are characterized by drilling wells to locate(2) and extract oil/gas reserves. 2.Most significant process(1) wastes are drilling muds and cuttings. |
Геологоразведка и добыча ископаемых(1) характеризуется бурением скважин для определения(2) наличия и извлечения запасов нефти и газа. Наиболее значительными отходами этих операций(1) являются буровые растворы и буровой шлам. |
1.модуляция 2.грамматическая замена части речи (глагол-сущ.)
1.грамматическая замена части речи (прил.-сущ.) |
3.Ap0proximately 14,000 barrels of muds and cuttings(1) from a 10,000 foot(2) deep well. |
Извлекается(3) приблизительно 14 000 баррелей буровых растворов и шлама(1) из скважины глубиной около 3 км(2). |
1.модуляция 2.конкретизация 3.прием лексических дополнений |
4.Production phase(1) follows development drilling and includes all activities necessary to bring(2) oil/gas reserves to the surface. |
Стадия добычи(1) следует за установочным бурением и включает в себя все действия, необходимые для извлечения(2) нефти и газа на поверхность. |
1.калькирование 2.грамматическая замена части речи (глагол-сущ.) |
5.Most significant wastestream(1) is produced water. |
Наиболее значительный сбросовый поток(1) образуется от воды. |
1.модуляция |
6.May discharge thousands of barrels of produced water(1) daily. |
Могут сбрасываться тысячи баррелей пластовой воды(1) в день. |
1.калькирование |
7.Drilling muds and cuttings(1). |
Буровые растворы и шлам(1). |
1.калькирование |
8.Primary components include(1) clay, bentonite and barite(2). |
Основные компоненты состоят из(1) глины, бентонита и барита(2). |
1.конкретизация 2.калькирование |
9.Concerns about presence of heavy metals, toxicity and hydrocarbons(1) (particularly for oil-based muds(2)). |
Обеспокоенность наличием тяжелых металлов, токсичности и углеводородов(1), в особенности в растворах(2) на нефтяной основе. |
1.калькирование 2.конкретизация |
10.Oil-based(1) muds/cuttings typically not discharged. Water-based muds/cuttings are typically discharged in marine environments(2). |
Буровые растворы и шлам с примесью нефти(1), как правило, не сбрасываются, буровые растворы и шлам на водяной основе, как правило, сбрасываются в море(2). |
1.конкретизация 2.опущение 3.объединение предложений |
11.Environmental impacts: physical burial of benthic fauna; oxygen depletion effects(1); sediment contamination with heavy metals and hydrocarbons(2). |
Экологические последствия: физическое захоронение придонной фауны; снижение уровня содержание кислорода(1); остаточное заражение тяжелыми металлами и углеводородами(2); изменения донной флоры и фауны(3). |
1.модуляция 2.калькирование 3.прием лексических дополнений |
12.Produced water(1). |
Пластовая вода(1). |
1.калькирование |
13.Typically(1) a highly saline wastestream with elevated levels of hydrocarbons, solids, metals, and radionuclides(2). |
Характерные признаки(1): высокий уровень содержания солей, углеводородов, твердых частиц, металлов и радионуклидов(2). |
1.модуляция 2.калькирование |
14.Most common practice in marine environments(1) is discharge following oil/water separation. |
Самая распространенная практика сбросов в морской среде(1)- сброс после сепарации нефти и воды. |
1.калькирование 2.калькирование |
15.Discharges to the sea(1) require authorization and must comply with regulatory limits. |
Сбросы в море(1) требуют разрешения и должны соответствовать нормативным ограничениям. |
1.калькирование |
Superluminal Travel Requires Negative Energies |
Сверхсветовое движение требует отрицательной энергии |
|
1. Einstein's(1) special theory of relativity(2) asserts that no physical object(3) can travel faster than the speed of light(4).
|
1. Cпециальная теория относительности(2) Эйнштейна(1) показывает, что никакой физический объект(3) не может двигаться быстрее скорости света(4). |
1.транслитерация 2.калькирование 3.калькирование 4.калькирование
|
2.The theory also holds(1) that mass and energy(2) will have different values(3)depending on your frame of reference(4). |
2.Также считается(1), что масса и энергия(2) могут иметь разные величины(3) в зависимости от их структурного исходного(4). |
1.генерализация 2.калькирование 3.калькирование 4.модуляция
|
3.The idea that the mass (energy) density(1) in any one frame(2) would always be at least equal to or greater than zero is called the "weak energy condition(3)." |
3. Идея того, что плотность массы (энергии)(1) в любой структуре(2) всегда будет, по крайней мере равной или больше нулю, это можно назвать "слабое энергетическое условие(3)." |
1.грамматическая замена части речи (прил.-дополн.) 2.калькирование 3.калькирование |
4.Ken follows the reverse tack(1) in arguing that superluminal travel(2) is possible in certain warped versions of space/time(3) but that this would entail the existence of negative energy(4).
|
4.Круг познаний, следует за обратной теорией(1), доказывающей, что сверхсветовое движение(2) возможно в определенных деформированных версиях пространства/времени(3), но это должно повлечь за собой существование отрицательной энергии(4). |
1.конкретизация 2.калькирование 3.калькирование 4.калькирование
|
5.In this case the concepts of superluminal motion(1) and of negative energy(2) need to be explored. |
5.В этом случае понятия сверхсветовое движение(1) и отрицательная энергия(2) должны быть изучены. |
1.калькирование 2.калькирование
|
6.An object with negative mass(1) would be less massive) than empty space(2). |
6.Объект с отрицательной массой(1) должен быть не таким большим, чем пустое пространство(2). |
1.калькирование 2.калькирование
|
7.We don't know of any such object, but physicists have detected small regions(1) of space characterized by a very slightly negative energy density(2) (the so called Casimir effect(3)). |
7.Мы не знаем ни одного такого объекта, но физики обнаружили небольшие области(1) пространства охарактеризованного той же отрицательной энергетической плотностью(2) (так называемый эффект Каземира(3)). |
1.антонимический перевод 2.опущение, калькирование 3.калькирование |
8.If you combine(1) negative energy with positive energy(2) you get nothing, very different(3) from the explosion you get when you combine matter and antimatter(4). |
8.Если объединить(1) отрицательную энергию с положительной(2), не получится ничего, что весьма отличается(3), от взрыва, который получится от объединения материального и нематериального(4). |
1.генерализация 2.калькирование 3.грамматическая замена части речи (прил.-глагол) 4.грамматическая замена части речи (сущ.-прил.) |
Model of a cross flow behind the casing |
Модель заколонного перетока |
|
1.Poor(1) cement quality behind the casing(2). |
Негерметичность(1) цементного камня в заколонном перетоке(2). |
1. конкретизация 2. калькирование |
2. The two intervals differed in their filtration characteristics and in the perfection of penetration(1) (skin(2) factor). They were connected via a circular cross-section cylindrical channel in the first case (around the casing-string borehole annulus, Fig. 1a) |
Пласты отличались фильтрационными свойствами, совершенством вскрытия(1) (скин(2)-фактором) и соединялись цилиндрическим каналом с сечением в форме кольца (заколонным пространством скважины, рис. 1a) в первом случае. |
1. генерализация 2. транслитирация 3. объединение предложений |
3. cross-flow source interval(1) |
пласт-источник перетока(1) |
1. калькирование |
Incurable TB is making comeback |
Туберкулез опять неизлечим |
|
1.New forms of TB(1) travels quickly. |
Новая форма болезни(1) быстро распространяется. |
1.генерализация |
2.Many countries are becoming veritable incubator(1) for a new incurable form(2) of this disease. |
Многие страны становятся рассадником(1) новой неизлечимой формы(2) этого заболевания. |
1.опущение 2.калькирование |
3.Recommendations made by(1) the World Health Organization(2) provide for the appropriate methods of TB treatment. |
Существуют рекомендации(1) Всемирной организации здравоохранения(2) о том, как следует лечить туберкулез. |
1.опущение 2.калькирование |
4.This is a strict scheme of treatment(1) with four drastic remedies(2) which kill practically all tuberculous Mycobacteria(3) in six months on average. |
Это жесткая схема лечения(1) четырьмя видами сильнодействующих препаратов(2), которые в среднем за шесть месяцев полностью убивают все микробактерии(3). |
1.калькирование 2.прием лексических дополнений 3.опущение |
5.The course of treatment(1) in the United States costs USD 100 per person(2). |
Курс лечения(1) в США обходится всего в 100 долларов(2). |
1.калькирование 2.опущение |
6.The guaranteed result(1) is achieved in 96 percent of cases(2). |
Гарантированный результат(1) достигается только в 96% случаев(2). |
1.калькирование 2.опущение |
7.However, medics recently registered a new form of the disease(1). This is a drug-resistant strain of TB(2), which remains immune(3) to one or two pellets of a complex of four drugs needed. |
Однако недавно зарегистрирована новая форма этой болезни(1)- лекарственноустойчивый туберкулез(2), который одной или нескольким из этой «четверки» таблеток не поддается(3).. |
1.опущение 2.опущение 3.модуляция 4.объединение предложений |
8.This strain can cause death(1), almost like AIDS, the only difference being that you need(2) a used syringe or inflected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch TB(3). |
Она смертельна(1) почти так же, как СПИД, но если для заражения(2) СПИДом нужен грязный шприц или инфицированный сексуальный партнер, то здесь достаточно проехаться рядом с больным в метро(3). |
1.грамматическая замена части речи(глагол-прил.) 2.модуляция 3.опущение |
9.Drug-resistant TB is a direct consequence(1) of poor or insufficient treatment, which has only partial effect(2) on tuberculous Mycobacterial population(3) resulting in mutation and development of drug-resistant Mtb. After a time, persisting Mycobacteria multiply causing the relapse of TB in a new drug-resistant form. |
Лекарственноустойчивый туберкулез- результат(1) некачественного или недостаточного лечения, при котором в организме убивается лишь часть(2) бактерий(3), а те, у которых в результате мутаций появляется устойчивость к лекарству, выживают, размножаются и спустя некоторое время приводят к новой вспышке болезни, на которую медикаменты уже не действуют. |
1.опущение 2.модуляция 3.опущение 4.модуляция 5.объединение предложений |
10.By estimates, at least 4 percent of TB patients are drug-resistant(1). |
По оценкам, лекарственно-устойчивой формой больны не менее 4% туберкулезников(1). |
1.прием лексических дополнений |
11.As to the prisons, the situation there is more than critical(1). |
Особенно тяжелая(1) ситуация сложилась в тюрьмах. |
1.модуляция |
Sulphur Melting |
Плавление серы |
|
1. Sulphur is received at battery limits in a Sulphur Hopper (1) (HP-6000). |
Серу загружают на границах установки в бункер для серы(1) (HP-6000) |
1. конкретизация |
2. Sulphur is then transferred via conveyor to a Sulphur Feed Bin (BN-6500) sized for a volume corresponding to 8 hours production. |
Затем по конвейеру серу подают в питающий бункер серы (BN-6500), объем которого выбран из расчета обеспечения производства в течение 8 часов. |
1. прием лексических дополнений |
3. Each melting line consists of a Weigh-belt Conveyor(1) (CW-6600/7100), a Melting Tank In-Feed Conveyor(2) (CV-6700/7200), a Lime Hopper (WH-6800/7300) and a Melting Tank (TK-6900/7400). |
Каждая линия плавления включает ленточный конвейер с конвейерными весами (CW-6600/7100), подающий ленточный конвейер для резервуара плавления (2)(CV-6700/7200), бункер для извести (WH-6800/7300) и резервуар плавления (TK-6900/7400). |
1. калькирование 2. калькирование |
4. Each fitted with Steam Coils(1) (HE-851x/861x) |
Каждый из которых снабжен паровыми змеевиками(1) (HE-851x/861x) |
1. калькирование |
For Feedmillers |
Производителям комбикорма |
|
1. The group of companies is working world-wide(1) in the production of agricultural products(2), in planning, projecting and production of equipment for agriculture and processing industry(3) as well as international trade. |
Группа компаний работает на мировом рынке(1) в области производства сельскохозяйственных продуктов(2), планирования, проектирования и производства оборудования для сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности(3), а также международной торговли. |
1.модуляция 2.калькирование 3.калькирование |
2.A special main emphasis(1) of its activity(2) is planning, projecting(3) and production of complete plants and equipment for the milling and mixed feed industry(4). |
Фирма(2) делает акцент(1) на планирование(3) и производство целых заводов и отдельного оборудования для мукомольной и комбикормовой отраслей(4). |
1.грамматическая замена части речи (сущ.-глагол) 2.модуляция 3.опущение 4.калькирование |
3.As a world-wide operating production(1) and engineering company the orientation(2) lies on an integrated solution of complete projects(3). |
Как производитель мирового уровня(1) и машиностроительный завод, фирма ориентируется(2) на интегрируемые решения полных проектов(3). |
1.модуляция 2.грамматическая замена части речи (сущ.-глагол) 3.калькирование |
4.With the latest scientific and technical knowledge(1) as well as economical effectiveness(2) of the whole project are seen as a whole. |
С применением новейших достижений науки и техники(1), а также с точки зрения экономической эффективности(2) весь проект выглядит как единое целое. |
1.прием лексических добавлений 2.модуляция |
5.Among other things plants for production of mixed feed, protein concentrates(1), premixes and mineral mixtures are offered(2). |
Кроме того, фирма предлагает(2) заводы по производству комбикормов, белковых концентратов(1), премиксов и минеральных смесей. |
1.калькирование 2.конкретизация |
6.The business planning of investment is made out and the technical shape(2) of projects is being discussed in detail. |
Фирма(1) разрабатывает бизнес-планы по инвестированию и техническую сторону(2) проектов, которая обсуждается детально. |
1.прием лексических дополнений. 2.модуляция |
7.Modern technical equipment(1) will be chosen under regard of realization of most modern recipe(2) arrangement, at high economical results. |
Современное оборудование(1) выбирается с учетом реализаций новейших рецептур(2) и высоких экономических показателей. |
1.опущение 2.калькирование |
8.Of course great importance comes to(1) the arrangement of feed recipes with the use of available raw materials(2) and effective feed additives(3). |
Конечно, важное значение имеет(1) составление рецептуры комбикормов с использованием уже имеющегося сырья(2) и эффективных кормовых добавок(3). |
1.конкретизация 2.опущение 3.калькирование |
9.Part of the range of capacities is consulting at the forming of management of mixed feed plants, support at favorable purchase of raw materials, especially of import feed components(1). |
Консультирование в области управления производством комбикормовыми заводами, помощь в приобретении сырья, особенно импортных компонентов комбикормов(1), является частью деятельности фирмы. |
1.конкретизация |
10.The partners(1) are also granted assistance in forming of modern marketing and sales(2) organization. |
Фирма(1) оказывает помощь партнерам в организации современного маркетинга и продажи(2). |
1.генерализация 2.калькирование |
11.An economically successful working mixed feed plant(1) is the best advertising for the firm. |
Рентабельно работающий комбикормовой завод(1)- наилучшая реклама фирмы. |
1.модуляция |
12.The carrying out of theoretical education and training of personnel(1) in mixed feed plants is part of the range of supply(2). |
Теоретическое и практическое обучение персонала на комбикормовых заводах является также частью деятельности фирмы(2). |
1.опущение 2.модуляция |
Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.
Согласно подсчетам, представленным в диаграмме, преобладающим приемом перевода научно-технической лексики и текстов является калькирование(40,1%). Это объясняется тем, что в технических науках калькирование сложных по структуре терминов широко распространено. Также в последнее время замечен рост неологизмов в научно-технической сфере, основными тенденциями перевода которых является заимствование новых терминов либо их калькирование.
Модуляция(15,4%) представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что калькирование или даже дословный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
Наравне с модуляцией использовался такой вид переводческой трансформации как прием лексических опущений(13%). Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
Следующей трансформацией по частоте использования является прием грамматических замен частей речи(8,2 %). Грамматическая замена частей речи обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
Примерно в равной степени использовались прием лексических дополнений(6%) и конкретизация(7%). В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением.
Очень редко при переводе использовалась генерализация(4%), так как технические тексты подразумевают точность и структурированность, и объединение предложений(4%).
Всего по один раз использовалась такая переводческая трансформация как антонимический перевод(0,85%).
Можно заметить, что при переводе не использовались такие переводческие трансформации как описательный перевод, который характерен для текстов художественной литературы или транскрипция, в основном применяемая для переводов имен собственных или реалий.
Вывод: в данной главе были определены трудности перевода англо – русских научно – технических текстов. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Для научно-технических текстов на английском языке характерно наличие следующих особенностей:
1) в английском
тексте преобладают личные
2) в английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия;
3) в английских научно-технически
4) авторы английской
научно-технической литературы
Заключение
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются: 1)насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями; 2) наличие грамматических и лексических конструкций; 3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе; 4)различная частотность употребления переводческих трансформаций.
Перевод англо - русского научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Список используемых источников
1. Комиссаров В.Н.Теория перевода. М., 1973.-205с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.-196с.
3. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.-185с.
4. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.-243с.
5. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.-198с.
6. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.-205с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.-215с.
8. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.-176с.
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.-197с.
10. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006.-186с.
11. Рецкер Я. И. Теория
перевода и переводческая
12. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.-230с.
13.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983.-243с.
14. Федоров А.В. Очерки
общей и сопоставительной
15. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.-289с.
16. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. Вып.1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство.-М.,2000.-104с.