Особенности перевода англо - русских финансовых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 20:51, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;
2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….3
1 Теоретические аспекты перевода научно-технических текстов……........5
1.1 Перевод как объект лингвистического исследования. Понятие
и виды переводческой трансформации……………………………….....,....5
1.2 Классификация научно-технических текстов……………………..........15
2 Проблемы перевода научно-технического текста………..……………....19
2.1Трудности технического перевода……………….………………………19
2.2 Анализ перевода англо – русских научно-технических текстов……....23
Заключение…………………………………………………………………....35
Список используемых источников……………………………………..........36

Файлы: 1 файл

МОЯ КУРСОВА.doc

— 293.00 Кб (Скачать файл)

В принципе дословный  перевод – это единственное обратимое  и полное решение вопроса. Тому очень  много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью, и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков. [2;47]

Членение  предложения

Членение  предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

Нам уже известно, что для английских предложений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для русского языка более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.[12;88]

Объединение предложений.

     Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно  - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.[10;15]

Грамматические замены.

Грамматические  замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия.[5;13]

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов.[1;65]

Замена членов предложения  приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

Антонимический  перевод.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

В рамках антонимического  перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.[2;78]

Экспликация или описательный перевод. 

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.[7;49]

Компенсация.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. [11;28]

 

1.2 Характеристика научно-технического текста

 Перед началом работы  переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.      Типология текстов,  отвечающая  требованиям   процесса   перевода   и распространяющаяся на все типы  текстов,  встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой  объективной оценки переводов. [6;32]

В основе классификации  А.Федорова лежат различия в характере  переводимого материала, и он  выделяет:  1) информационные тексты, документальные  тексты  (торгового  и  делового характера) и научно-технические  тексты; 2) общественно-политические тексты; 3)художественно-литературные тексты. [12;27]

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных  терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая  последовательность, четкая связь между  основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики. [12;56]

Автор научно-технической  статьи стремится к тому, чтобы  исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. 

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. [10;87]

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

 In full blast- полной тягой

The wire is alive- провод под током

The wire is dead- провод отключен

Это, не лишая текст  точности, сообщает ему известную  живость и разнообразие. [8;15]

С точки зрения словарного состава  основная особенность текста заключается  в предельной насыщенности специальной  терминологией, характерной для  данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное  слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки  или техники.

Терминологическая лексика дает возможность  наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины  несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди  прочих общелитературных и служебных  слов.

Приведем для иллюстрации этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике:

Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity.

Вследствие обилия специальных  терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно  простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица, хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.[3;74]

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Вывод: в данной главе был проанализирован теоретический аспект перевода научно – технических текстов. В ходе перевода использовалась классификация трансформаций, предложенная Комисаровым В.Н. Он делит переводческие трансформации на следующие виды: лексические трансформации (транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)); грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)); комплексные (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация).

2 Проблемы перевода научно-технических текстов

2.1 Трудности технического перевода

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости  интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних  фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. [11;56]

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как  уже указывалось ранее, хорошо знать  данный предмет и связанную с  ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

Switch - выключатель 

    переключатель

                        Коммутатор

 В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет. [3;96]

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей  русской терминологией, перевел  бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный  перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков  может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского  текста переводчик должен полно и  точно передать мысль автора, облекая  ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.[1;85]

Для иллюстрации остановимся  на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической  литературы:

1) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

Информация о работе Особенности перевода англо - русских финансовых текстов