Основные сходства и различия между американским и британским вариантами английского языка.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 12:46, реферат

Описание работы

На англ. языке говорят не только в Англии. Вариантов англ. языка множество. Американский и британский варианты английского языка содержат больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают варианты английского языка друг друга. С точки зрения англичан, американский вариант английского языка слишком прямолинейный и грубый, а свой британский вариант английского языка они почитают за язык вежливых людей.

Файлы: 1 файл

проект.docx

— 55.76 Кб (Скачать файл)

Британский

Американский

flat 
lawyer 
luggage 
milliard 
cab 
company 
city/town centre 
chemist's 
lift 
autumn 
petrol 
motorway 
cross-roads 
living room 
coach 
post 
cinema 
trousers 
sleeper 
railway 
shop-assistant 
time-table 
football 
underground 
booking office 
to be sick 
advocate 
lorry 
boot

apartment 
attorney 
baggage 
billion 
taxi 
corporation 
downtown 
drugstore 
elevator 
fall 
gas 
highway 
intersection 
drawing room 
long-distance bus 
mail 
movies 
pants 
Pullman 
railroad 
saleman, clerk 
schedule 
soccer 
subway 
ticket office 
to be ill 
trial lawyer 
truck 
trunk


 

Лексические различия между  американским и британским разновидностями  английского языка. Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

|rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый индекс

postal code


В таблицу не вошли лексические  различия, обусловленные культурными  – например, различной системой образования в Великобритании и  США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:

American variant

Перевод на русский

British variant

apologize

извиняться

apologise

center

центр

centre

defense

защита

defence

honor

честь

honour

jail

тюрьма

gaol

plow

плуг

plough

thru

до

through

traveler

путешественник

traveller


В целом в американской орфографии слова французского происхождения  на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Основные различия в орфографии

Британский

Американский

-our 
honour 
labour 
colour 
splendour

-or 
honor 
labor 
color 
splendor

-re 
centre 
theatre 
litre 
fibre 
metre

-er 
center 
theater 
liter 
fiber 
meter

-ce 
defence 
licence 
practice 
offence

-se 
defense 
license 
practise 
offense

-s- 
organisation 
analyse

-z- 
organization 
analyze

-me, -ue 
programme 
catalogue 
monologue 
dialogue

 
program 
catalog 
monolog 
dialog

-ll- 
travelled 
cancelling 
dialled

-l- 
traveled 
canceling 
dialed


 

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов  утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope». Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы) как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.  
Также приведем другие примеры лексических различий: [7]

Появление нового значения у слова; использование синонимичного  слова

SAE

SBE

to mail a letter

to post a letter

an art gallery

an art museum

fall

autumn

faucet

tap

store

shop

baggage

luggage


Понятия, обозначаемые разными  терминами и выражениями, а также  слова, имеющие либо стилистические отличия, либо отличные по сочетаемости и частотности употребления

SAE

SBE

rent a car

hire a car

installment plan

hire-purchase

gasoline

petrol

sedan/ station wagon

saloon/ estate car

trunk (storage area)

boot

muffler (reduces exhaust noise)

silencer

hood

bonnet

generator

dynamo

shift

gear lever

dessert

sweet

lingonberries

red whortleberries

two weeks

fortnight

freight train

goods train

lawyer, attorney-at-law

barrister vs. solicitor

a round trip ticket

a return ticket


 

  1. Грамматические и синтаксические различия.

Американская грамматика по сравнению с британской заметно  упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее  и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком.

Британский вариант более  particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Млеют от звучания их языка. Американцы даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают, как он говорит. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те show off - выпендриваются. Сами же британцы говорят, что они просто polite - вежливы.

Грамматические отличия  американского варианта состоят  в следующем:

  • В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten.  

Британский

Американский

Have you heard the news? 
He's just gone out. 
I've got a sister. 
She hasn't got a car. 
I've got a pen. 
I suggest he should see the doctor. 
He did not eat at all. 
at the weekend 
Monday to Friday 
different from/to 
stay at home 
write to somebody

Did you hear the news? 
He just went out. 
I have a sister. 
She doesn't have a car. 
I've gotten a pen. 
I suggest (that) he see a doctor. 
He did not eat any. 
on the weekend 
Monday through Friday 
different from/than 
stay home 
write somebody


 

  • Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath
  • Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will. , который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
  • Британский
  • Американский
  • I shall see a doctor tomorrow
  • I will see a doctor tomorrow

 

  • Needn’t (do) обычно не употр-тся. Привычная форма –don’t need to (do).
  • После demand, insist, require etc. should обычно НЕ употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)
  • to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE
  • on weekend вместо at the weekend/at weekend.
  • on a street вместо in a street.
  • В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real.
  • Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы. 
    В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование).
  • Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care» - выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
  • Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

Информация о работе Основные сходства и различия между американским и британским вариантами английского языка.