Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц
Курсовая работа, 15 Июля 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Актуальность. Мир окружающей природы – погодные явления, птицы, животные и растения – издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны – это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой».
Содержание работы
Введение.............................................................................................................3
1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц..................................................................5
1.1 Фразеология в контексте культуры...........................................................5
1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии...........8
2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры..................................................10
2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры..........................................................10
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках..........................17
Заключение......................................................................................................23
Список использованной литературы.............................................................25
Файлы: 1 файл
Лингвокультурологический аспект английских единиц 2009 З.doc
— 147.00 Кб (Скачать файл)Семантический анализ изучаемых единиц показывает, что группа ФЕФК, объединенная концептом характер человека также является одной из самых продуктивных: 127 ФЕ (25,4%) в английском языке, 83 ФЕ (16,6%) в русском языке. Например: англ. lily-livered ‘трус, слюнтяй’; as cool as a cucumber ‘невозмутимый, спокойный, флегматичный’; the grass is always greener on the other side of the fence ‘трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора’; tough as a seasoned mulga ‘упрямый, непокладистый’; русск. сердце обросло мохом ‘о черством, бездушном, жестоком человеке’; уйти в кусты ‘не выполнить обещание’; околачивать груши ‘бездельничать’; продавать за чечевичную похлебку ‘из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному’. При этом следует отметить, что ФЕФК, обозначающие такие отрицательные черты характера человека, как лень, болтливость, лицемерие, трусость, безответственность, например: англ. spill the beans ‘выдать секрет, проболтаться, проговориться’ – 77 ФЕ (15,4%); русск. смотреть в кусты ‘стремиться увильнуть от дела, ответственности’ – 55 ФЕ (11%), в обоих языках представлены большим количеством единиц, чем ФЕФК, обозначающие такие положительные черты характера человека, как трудолюбие, решительность, смелость, преданность, например: англ. grasp the nettle and it will not sting you ‘смелость города берет’ – 50 ФЕ (10%); русск. за один раз дерева не срубишь ‘нужно быть терпеливым и настойчивым’ - 28 ФЕ (5,6%).
В результате анализа была выявлена также группа ФЕФК, объединенная концептом «интеллектуальные способности человека» – 13 единиц (2,6%) в английском языке, 21 единица (4,2%) в русском языке. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие способность человека мыслить, например: англ. look for a grass on the top of the oak ‘искать траву на верхушке дуба’; to be off one's onions ‘сойти с ума’; if the brain sows not corn it plants thistles ‘если мысли не сеют зерен, они вырастут чертополохом’; gild the lily ‘испортить что-то по глупости, пытаясь украсить то, что и так совершенно’; mad as a gum tree full of galahs ‘очень глупый’; go off one’s nut ‘спятить, обезуметь’; русск. пень березовый ‘дурак, остолоп, тупица’; дубовая голова ‘бестолочь, тупой человек’; голова с короб, а ум с орех ‘о глупом человеке’; белены объелся ‘потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный’; жить в лесу, молиться колесу ‘о темных, необразованных людях’. Примечательно то, что ФЕ с флористическим компонентом в английском языке, относящиеся к данной группе, обозначают либо глупость, либо помешательство человека, причем количество их равно. В русском языке были выявлены только 2 ФЕ с флористическим компонентом, указывающие на ум человека: не лыком шит (не лишен знаний, способностей); щелкать как семечки (легко справляться с каким-либо делом). Количество ФЕ, указывающих на глупость человека значительно превышает количество остальных ФЕ, относящихся к этой группе. Анализ показал, что в России в большинстве случаев невысокие умственные способности человека ассоциируются с такими флоризмами как пень: пень стоеросовый с глазами; мякина: мякинная голова; ель: дубина еловая; солома: солома в голове; в Англии – gum tree: mad as a gum tree full of galahs; pea: pea-brained; mulga: Mulga Bill. Помешательство человека вызывает ассоциации с такими флористизмами как onion: to be off one’s onion; nut: a nut-case; gourd: out of one’s gourd – в английском языке и белена: белены объелся – в русском.
ФЕФК могут использоваться для обозначения понятий, связанных с материальным положением и финансовой деятельностью человека: англ. cut the melon ‘распределять прибыль, делить добычу’; not to have a bean ‘быть без денег’; seed money ‘первоначальный капитал’; русск. шиш с маслом ‘совсем нет денег’; дешевле пареной репы ‘очень дешево’; кока с соком ‘богатство, достаток’. Примечательно, что в семантике английских ФЕФК доминируют такие понятия, как «доход, прибыль» и «отсутствие денег»: political plums ‘доходы от политической деятельности’; в то время как в русском языке часто отражаются такие понятия, как «долг» и «брать взаймы»: деньги не грибы, можно и зимой найти ‘деньги можно взять взаймы у кого-либо’; в копнах – не сено, а в долгах – не деньги.
ФЕФК используются также для описания внешности человека: англ. like a sack of potato ‘бесформенный, громоздкий’; as fresh as a rose ‘очень привлекательный’; roses in one's cheeks ‘кровь с молоком, пышущий здоровьем’; run to seed ‘перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно’; as if dragged through a hedge backwards ‘выглядеть неопрятно, неряшливо’; русск. как огурчик ‘имеющий свежий, здоровый вид’; стройная как березка ‘стройная, о девушке’; борода – трава, скосить можно ‘борода – не отличительный признак, ее можно сбрить’; как маков цвет ‘о румянце, цвете лица’.
Следует особо отметить, что в русской фразеологии достаточно часто встречаются метафорические обозначения каких-либо растений или животных при помощи ФЕФК, что является нетипичным для английского языка, например: заячья капуста ‘многолетнее травянистое растение семейства толстянковых с мясистыми листьями’; Марьин корень ‘многолетнее растение семейства лютиковых’; лесной конек ‘небольшая перелетная певчая птица из рода трясогузок, выстилающая гнездо конским волосом’.
В ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на флоризмах, выделяется ряд выражений, в которых флоризмы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm ‘дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял’. Oak приобретает негативную символику «негибкий, неподатливый», reed – позитивную «гибкий, податливый». King’s chaff is worth other men’s corn ‘плевелы короля стоят зерен других людей’. Chaff приобретает позитивную сему «достойный, стоящий» благодаря препозитивному атрибуту king's, corn – негативную символику «недостойный, нестоящий». The pine wished herself a shrub when the ax is at her root ‘сосна хотела бы стать кустом, когда над ее корнями занесен топор’. Семантическая триада “pine-shrub-root” стала образно-смысловым центром этой ФЕ: pine актуализирует окказиональную позитивную оценку «достойный», shrub, наоборот, - негативную «недостойный», root эксплицирует символику «важный, значащий» и является основой объединения двух символически противоположных флоризмов.
Доминирующее негативное
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью работы явилось изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц и дальнейший анализ особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.
В ходе написания данной курсовой работы нами были получены следующие основные выводы:
1) отображение природы, в частности ее растительного мира, во фразеологических образах связано с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а саму природу персонифицировал, вел с ней диалог. Религиозно-мифологический взгляд человека на мир развивался постепенно как антропологический, принимая форму специфического восприятия объяснения природы и ее явлений через сферу быта человека.
2) флористическая метафора вездесуща, она проникает в самые разнообразные стороны жизни человека, она помогает формировать понятия о невидимых сущностях мира, таких как мысли и чувства или абстрактные категории, с ее помощью многие объекты получают именования и характеристику. По-видимому, причина такой глубокой внедренности флористической метафоры в сознании коренится в далеком прошлом человечества, когда существовал особый вегетативный, то есть через призму растений, код восприятия действительности, наследием которого мы пользуемся и сейчас, сами того, порой, не замечая.
3) проведенный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом английского и русского языков с помощью комплексного подхода позволяет сделать следующие выводы:
- взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению;
- в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии;
- возникновение переносных значений у слов, в своем исходном употреблении служащих названиями растений, становятся возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных флористических объектов, которые могут быть поставлены в известную аналогическую связь со сходными свойствами у других объектов, в том числе и со свойствами человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии;
- различное географическое положение и климатические условия Англии и России обуславливают расхождения в флористическом составе фразеологии английского и русского языков.
Список использованной литературы
- Алехина А. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. – Минск: «Вышэйшая школа», 1978.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке). – Казань: Изд-во Казанского университета, 1986.
- Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
- Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. - №1.
- Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2005.
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. Наука. 1990.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1982.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004.
- Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: «Языки русской культуры», 1996.
- Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
- Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. – М., 2004.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 2001.
- British National Corpus (BNC). INTERNET: http//www.study.ru.
- Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge. (Mass), 1983.
- Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: (What categories reveal about the mind). The University of Chicago Press. Chicago and London, 1987.
- The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Ed. C.T. Onions. 3d ed. rev. Oxford: The Clarendon Press. 1956.