Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июля 2014 в 17:47, курсовая работа

Описание работы

Актуальность. Мир окружающей природы – погодные явления, птицы, животные и растения – издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны – это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой».

Содержание работы

Введение.............................................................................................................3
1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц..................................................................5
1.1 Фразеология в контексте культуры...........................................................5
1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии...........8
2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры..................................................10
2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры..........................................................10
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках..........................17
Заключение......................................................................................................23
Список использованной литературы.............................................................25

Файлы: 1 файл

Лингвокультурологический аспект английских единиц 2009 З.doc

— 147.00 Кб (Скачать файл)

Семантический анализ изучаемых единиц показывает, что группа ФЕФК, объединенная концептом характер человека также является одной из самых продуктивных: 127 ФЕ (25,4%) в английском языке, 83 ФЕ (16,6%) в русском языке. Например: англ. lily-livered ‘трус, слюнтяй’;  as cool as a cucumber ‘невозмутимый, спокойный, флегматичный’; the grass is always greener on the other side of the fence ‘трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора’; tough as a seasoned mulga ‘упрямый, непокладистый’; русск. сердце обросло мохом ‘о черством, бездушном, жестоком человеке’; уйти в кусты ‘не выполнить обещание’; околачивать груши ‘бездельничать’; продавать за чечевичную похлебку ‘из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному’. При этом следует отметить, что ФЕФК, обозначающие такие отрицательные черты характера человека, как лень, болтливость, лицемерие, трусость, безответственность, например: англ. spill the beans ‘выдать секрет, проболтаться, проговориться’ – 77 ФЕ (15,4%); русск. смотреть в кусты ‘стремиться увильнуть от дела, ответственности’ – 55 ФЕ (11%), в обоих языках представлены большим количеством единиц, чем ФЕФК, обозначающие такие положительные черты характера человека, как трудолюбие, решительность, смелость, преданность, например: англ. grasp the nettle and it will not sting you ‘смелость города берет’ – 50 ФЕ (10%); русск. за один раз дерева не срубишь ‘нужно быть терпеливым и настойчивым’ - 28 ФЕ (5,6%).

В результате анализа была выявлена также группа ФЕФК, объединенная концептом «интеллектуальные способности человека» – 13 единиц (2,6%) в английском языке, 21 единица (4,2%) в русском языке. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие способность человека мыслить, например: англ. look for a grass on the top of the oak ‘искать траву на верхушке дуба’; to be off one's onions ‘сойти с ума’; if the brain sows not corn it plants thistles ‘если мысли не сеют зерен, они вырастут чертополохом’; gild the lily ‘испортить что-то по глупости, пытаясь украсить то, что и так совершенно’; mad as a gum tree full of galahs ‘очень глупый’; go off one’s nut ‘спятить, обезуметь’; русск. пень березовый ‘дурак, остолоп, тупица’; дубовая голова ‘бестолочь, тупой человек’; голова с короб, а ум с орех ‘о глупом человеке’; белены объелся ‘потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный’; жить в лесу, молиться колесу ‘о темных, необразованных людях’. Примечательно то, что ФЕ с флористическим компонентом в английском языке, относящиеся к данной группе, обозначают либо глупость, либо помешательство человека, причем количество их равно. В русском языке были выявлены только 2 ФЕ с флористическим компонентом, указывающие на ум человека: не лыком шит (не лишен знаний, способностей); щелкать как семечки (легко справляться с каким-либо делом). Количество ФЕ, указывающих на глупость человека значительно превышает количество остальных ФЕ, относящихся к этой группе. Анализ показал, что в России в большинстве случаев невысокие умственные способности человека ассоциируются с такими флоризмами  как пень: пень стоеросовый с глазами; мякина: мякинная голова; ель: дубина еловая; солома: солома в голове; в Англии – gum tree: mad as a gum tree full of galahs; pea: pea-brained; mulga: Mulga Bill. Помешательство человека вызывает ассоциации с такими флористизмами как onion: to be off one’s onion; nut: a nut-case; gourd: out of one’s gourd – в английском языке и  белена: белены объелся  – в русском.

ФЕФК могут использоваться для обозначения понятий, связанных с материальным положением и финансовой деятельностью человека: англ. cut the melon ‘распределять прибыль, делить добычу’; not to  have a bean ‘быть без денег’; seed money ‘первоначальный капитал’; русск. шиш с маслом ‘совсем нет денег’; дешевле пареной репы ‘очень дешево’; кока с соком ‘богатство, достаток’.  Примечательно, что в семантике английских ФЕФК доминируют такие понятия, как «доход, прибыль» и «отсутствие денег»: political plums ‘доходы от политической деятельности’;  в то время как в русском языке часто отражаются такие понятия, как «долг» и «брать взаймы»: деньги не грибы, можно и зимой найти ‘деньги можно взять взаймы у кого-либо’; в копнах – не сено, а в долгах – не деньги.

ФЕФК используются также для описания внешности человека: англ. like a sack of potato ‘бесформенный, громоздкий’; as fresh as a rose ‘очень привлекательный’; roses in one's cheeks ‘кровь с молоком, пышущий здоровьем’; run to seed ‘перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно’; as if dragged through a hedge backwards ‘выглядеть неопрятно, неряшливо’; русск. как огурчик ‘имеющий свежий, здоровый вид’; стройная как березка ‘стройная, о девушке’; борода – трава, скосить можно ‘борода – не отличительный признак, ее можно сбрить’;  как маков цвет ‘о румянце, цвете лица’.

Следует особо отметить, что в русской фразеологии достаточно часто встречаются метафорические обозначения каких-либо растений или животных при помощи ФЕФК, что является нетипичным для английского языка, например: заячья капуста ‘многолетнее травянистое растение семейства толстянковых с мясистыми листьями’; Марьин корень ‘многолетнее растение семейства лютиковых’; лесной конек ‘небольшая перелетная певчая птица из рода трясогузок, выстилающая гнездо конским волосом’.

В ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на флоризмах, выделяется ряд выражений, в которых флоризмы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm ‘дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял’. Oak приобретает негативную символику «негибкий, неподатливый», reed – позитивную «гибкий, податливый». King’s chaff is worth other men’s corn ‘плевелы короля стоят зерен других людей’. Chaff приобретает позитивную сему «достойный, стоящий» благодаря препозитивному атрибуту king's, corn – негативную символику «недостойный, нестоящий». The pine wished herself a shrub when the ax is at her root ‘сосна хотела бы стать кустом, когда над ее корнями занесен топор’. Семантическая триада “pine-shrub-root” стала образно-смысловым центром этой ФЕ: pine актуализирует окказиональную позитивную оценку «достойный», shrub, наоборот, - негативную «недостойный», root эксплицирует символику «важный, значащий» и является основой объединения двух символически противоположных флоризмов.

 Доминирующее негативное значение  природных реалий связано с  нарушением баланса в отношении  человека к природе в связи  с его доминирующей ролью над  природой. Анализ фактического материала  подтверждает, что культурно-национальная  специфика критериев оценки обнаруживается, прежде всего, в форме антропометричности, под которой имеется ввиду такое соотношение объекта оценки и определенного эталона, в котором на первый план выдвигаются свойства, приписываемые человеком этому эталону как символу независимо от номинативной стороны языковой единицы.

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью работы явилось изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц и дальнейший анализ особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.

В ходе написания данной курсовой работы нами были получены следующие основные выводы:

1) отображение природы, в частности ее растительного мира, во фразеологических образах связано с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а саму природу персонифицировал, вел с ней диалог. Религиозно-мифологический взгляд человека на мир развивался постепенно как антропологический, принимая форму специфического восприятия объяснения природы и ее явлений через сферу быта человека.

2) флористическая метафора вездесуща, она проникает в самые разнообразные стороны жизни человека, она помогает формировать понятия о невидимых сущностях мира, таких как мысли и чувства или абстрактные категории, с ее помощью многие объекты получают именования и характеристику. По-видимому, причина такой глубокой внедренности флористической метафоры в сознании коренится в далеком прошлом человечества, когда существовал особый вегетативный, то есть через призму растений, код восприятия действительности, наследием которого мы пользуемся и сейчас, сами того, порой, не замечая.

3) проведенный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом английского и русского языков с помощью комплексного подхода позволяет сделать следующие выводы:

  • взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению;
  • в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии;
  • возникновение переносных значений у слов, в своем исходном употреблении служащих названиями растений, становятся возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных флористических объектов, которые могут быть поставлены в известную аналогическую связь со сходными свойствами у других объектов, в том числе и со свойствами человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии;
  • различное географическое положение и климатические условия Англии и России обуславливают расхождения в флористическом составе фразеологии английского и русского языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Алехина А. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. – Минск: «Вышэйшая школа», 1978.
  2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке). – Казань: Изд-во Казанского университета, 1986.
  3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
  4. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. - №1.
  5. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2005.
  6. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. Наука. 1990.
  7. Кунин А.В. Англо-русский  фразеологический словарь. – М., 1982.
  8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.
  9. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004.
  10. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.  – М., 1988.
  11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.  – М.: «Языки русской культуры», 1996.
  12. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
  13. Хроленко А.Т. Основы   лингвокультурологии: Учебное пособие. – М., 2004.
  14. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 2001.
  15. British National Corpus (BNC). INTERNET: http//www.study.ru.
  16. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge. (Mass), 1983.
  17. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: (What categories reveal about the mind). The University of Chicago Press. Chicago and London, 1987.
  18. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Ed. C.T. Onions. 3d ed. rev. Oxford: The Clarendon Press. 1956.

 

 

 


 



Информация о работе Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц