Орфография и ее принципы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2015 в 15:22, реферат

Описание работы

Орфография английского языка (англ. «spelling») - совокупность законов и правил, которые регламентируют написание слов. Как писал И. А. Бодуэн де Куртенэ, связью «писанно-зрительных представлений… с представлениями морфологическими и семасиологическими». Иначе говоря, предметом орфографии является написание конкретных слов и морфем. Цель орфографии состоит в установлении единообразного написания слов, которое объявляется правильным.

Содержание работы

ОРФОГРАФИЯ КАК РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ……………………..… 3
АЛФАВИТ ………………………………………………………………...… 7
3. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………………………………………………………….………………. 11
4. РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………….……………… 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………. . 21

Файлы: 1 файл

Referat_Po_Yazykoznaniyu.docx

— 176.67 Кб (Скачать файл)

Некоторые, например Бренгельман, высказывали мнение, что такое написание не только отмечает происхождение слов, но и указывает на более официальный стиль данного текста. Однако Роллинс  считает это преувеличением, так как многие слова с таким произношением используются и в неофициальном тексте, например telephone (ph читается /f/).

 

Омофонные различия и указание на изменение звучания других букв

Буквы также используются для того, чтобы различать омонимы, которые иначе имели бы одинаковое произношение и написание, но разные значения. Слова hour и our произносятся одинаково (/ˈaʊ(ə)r/) на некоторых диалектах, а различаются орфографически добавлением буквы h. Другой пример — омофоны plain и plane, оба произносятся /ˈpleɪn/, но отличаются орфографическим представлением гласного /eɪ/.

На письме это помогает справиться с двусмысленностью, которая возникала бы в противном случае (сравн. He’s breaking the car и He’s braking the car). В письменной речи (в отличие от устной) читатель обычно не может обратиться к автору за разъяснением (тогда как в разговоре слушатель может спросить говорящего). Некоторые сторонники реформы орфографии считают, что омофоны нежелательны, и от них предпочтительно избавиться. Это, однако, увеличило бы орфографические неоднозначности, которые нужно было бы различать по контексту.

Ещё одна функция английских букв — указывать на другие аспекты произношение или самого слова. Роллинс использовал термин «markers» («указатели», «отметки») для букв, выполняющих эту функцию. Буквы могут указывать информацию разного вида. Один из таких видов — указание на отличающееся произношение другой буквы внутри слова. Например, буква а в слове cottage (произносится ˈkɒtɨdʒ) указывает на то, что предыдущая буква g должна читаться /dʒ/. Это резко отличается от более распространённого произношения g в конце слова звуком /ɡ/, как в слове tag (произносится /ˈtæɡ/).

Одна и та же буква может указывать на разные особенности произношения. Кроме предыдущего примера, буква а может также указывать на изменение произношения других гласных. Например, в слове ban буква a читается как /æ/, а в bane она отмечена концевой e и читается /eɪ/.

 

Множественная функциональность и нефункциональные буквы

Одна буква может исполнять несколько функций. Например, буква i в слове cinema и обозначает звук /ɪ/ и указывает на то, что буква c должна читаться /s/, а не /k/.

Некоторые буквы не имеют лингвистической функции. В древнеанглийском и среднеанглийском /v/ был аллофоном /f/ между двумя гласными. Удаление исторического концевого нейтрального гласного в конце слов, таких как give and have, фонетически разделяет /v/. Английская орфография не развивалась вместе с произношением, поэтому существует общее графотактическое ограничение слов, оканчивающихся на v. Слова, которые пишутся с концевым v (например, rev и Slav), сравнительно редки.

 

  1. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Прописные буквы

Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, нежели в русском.

С прописных букв в английском языке пишутся:

1. Первое слово предложения.

2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light).

3. Прямой вопрос внутри  предложения, даже если он не  выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?).

4. Личное местоимение  я (Не and I disagree).

5. Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York).

6. Прилагательные и другие  части речи, образованные от имен  собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky).

7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language).

8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones).

9. Официальные названия национальных/международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).

10. Существительные (и часто  прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).

11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday).

12. Названия договоров, государственных  актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812).

13. Названия стран света  и их производные (the North, a Northerner).

14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association).

15. Названия торговых марок (Philips, Sony).

16. Названия ученых степеней  и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).

 

Правила переноса

Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова.

Перенос невозможен в следующих случаях:

1. Не рекомендуется переносить  последнее слово предложения  на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце.

2. Нельзя переносить знаки  препинания, а также сокращенные  обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm).

3. Нельзя отделять фамилию  от инициалов.

4. Собственные имена никогда  не разделяются (Moscow, London).

5. Следует избегать переноса  составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America).

6. Нельзя разбивать переносом  буквенные аббревиатуры (USA, UNO).

7. Слова, состоящие из  одного слога, никогда не переносятся (though, through, height).

8. Суффикс третьего лица  единственного числа глагола  в настоящем простом времени -s, -es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes).

9. Окончание множественного  числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes).

10. Сочетания букв, обозначающие  один звук, не разделяются при  переносе.

Перенос возможен в следующих случаях:

1. Разделяются удвоенные  согласные (mis-sion, let-ter).

2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling).

3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, prolong, differ-rent, acknowledg-ment).

4. Сложные слова делятся  на составные части (some-times, there-after).

5. Согласная между двумя  гласными переносится со вторым  слогом (ma-jor, la-ter).

6. Переносятся суффиксы  сравнительной и превосходной  степени прилагательных (short-er, short-est).

7. Переносится суффикс -ing причастия и герундия (go-ing, play-ing).

 

Правила сокращения

Сокращения (abbreviations) в английском бывают акронимами и инициализмами. Они происходят из научно деловой терминологии и характерны не только для отраслей, но и для просторечного письма. Словесно-фразовые сокращения заполонили мобильную переписку, чаты и форумы. Поэтому без знания хотя бы основных аббревиатур невозможно полноценно ориентироваться в сегодняшнем английском – читать надписи, переписываться и даже разговаривать.

Акронимы обычно произносятся по своим полным исходникам (кроме самостоятельно развившихся сокращений типа radar).

сокращение

значение

addr.

адрес

approx.

около

Ch.

глава

c/o

для передачи

corp.

корпорация

Dept.

отдел, министерство

e.g.

например

encl.

приложение

esp.

особенно

etc.

и т.д.

FAQ(s)

часто задаваемые вопросы

fwd

пересылка

Govt.

правительство

HQ

штаб-квартира

i.e.

то есть

info.

информация

Ltd.

ООО

max.

максимум

min.

минимум

mph

миль/час

NB

внимание!

No.

OS

ОС

para.

параграф

pls.

пожалуйста

qtr

четверть

Rep.

республиканец, представитель

sec.

секунда

SME/SMB

малый и средний бизнес

VP

вице-президент

vs

против


 

Инициализмы

Инициализмы служат экономии места и ускорению прочтения, поэтому чаще произносятся алфавитно, по буквам (USA).

сокращение

значение

AGM

общее ежегодное собрание

aka

также известный как

ASAP

как можно скорее

CEO

исполнительный директор

CRM

клиентские отношения

CV

резюме

DIY

сделай сам

ETA

расчётное время прибытия

et al.

и другие

GMT

по Гринвичу

HR

трудовые ресурсы

ISBN

международный стандартный книжный номер

OK

ладно

PLC/plc/Plc.

ОАО

PR

связи с общественностью

R&D

НИОКР

SWOT

достоинства, недостатки, возможности, угрозы

WYSIWYG

что видишь, то и печатается

BA

бакалавр искусств

BEd

бакалавр педагогики

BSc

бакалавр наук

MA

магистр искусств

MBA

магистр делового управления

MSc

магистр наук

PhD

доктор философии

VIP

элита


Неформальные сокращения – это сокращенные формы, которые используются в разговорной, и часто беглой, речи. Они не считаются сленгом, но являются очень разговорными, допустимыми только в неформальной обстановке.

Например, "gonna" – это сокращенная форма от "going to". Если фразу "going to" произнести очень быстро, небрежно произнося каждое слово, то она может прозвучать как "gonna".

Такие формы являются крайне неформальными, и в "правильной" речи они не используются; и уж тем более они не должны использоваться на письме. Обычно они используются в неформальных ситуациях (например, при общении с друзьями), и, как уже было упомянуто, при беглой речи. Некоторые говорящие на английском никогда не используют такие формы, даже в неформальной речи.

Можно сказать, что неформальные сокращения более свойственны американскому английскому, хотя они нередки и в британском английском.

ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ

В английском языке есть слова, которые можно записывать с использованием надбуквенных(диакритических) знаков. В основном эти слова заимствованы, обычно из французского. Однако надбуквенные знаки в распространённых словах все реже используются, даже в очень официальных текстах. Наиболее сильна тенденция к сохранению надбуквенных знаков в словах с нетипичной для английского морфологией и поэтому воспринимаемых как слегка иностранные. Например в словах café и pâté произносится конечная e, которая согласно общим правилам должна быть «немой»

Примеры: appliqué, attaché, blasé, bric-à-brac, café, cliché, crème, crêpe, fiancé(e), flambé, naïve, naïveté, né(e), papier-mâché, passé, piñata, protégé, raison d’être, résumé, risqué, über-, vis-à-vis, voilà.

Раньше в некоторых заимствованных из французского словах (как rôle или hôtel) использовались надстрочные знаки. Сейчас их происхождение почти забыто и надстрочные знаки не употребляются (role, hotel). В некоторых случаях есть региональные отличия, например штрих в слове élite исчез в США, но сохраняется в Англии.

Для не успевших войти в английский или используемых нестандартно иностранных выражений обычно используется курсив с соответствующими знаками: adiós, coup d'état, crème brûlée, pièce de résistance, raison d'être, über (übermensch), vis-à-vis.

Раньше для указания на зияние (стечение подряд нескольких гласных звуков внутри слова) было обычным использование тремы (умляут), например coöperate, daïs, reëlect. Журналы  The New Yorker и Technology Review используют его до сих пор. В современном английском это становится все более редким, диакритические знаки опускаются (cooperate) или заменяются на дефис (co-operate). В заимствованных словах, например, naïve или noël, они сохраняются.

Изредка знак ударения используется в поэзии и сценариях чтобы показать что данный обычно безударный слог должен стать ударным для достижения драматического эффекта или чтобы выдержать размер стиха. Часто ударение встречается в суффиксе «-ed» в архаичных или псевдоархаичных текстах и указывает на то, что буква «e» должна полностью произноситься, как в слове cursèd.

В старых текстах (в основном британских) распространено использование лигатур в некоторых словах латинского или греческого происхождения, как например archæology, diarrhœa и encyclopædia. В британском английском они заменяются на диграфы «ae» и «oe» («encyclopaedia», «diarrhoea», но «economy», «ecology»), а в американском английском на «e» («encyclopedia», «diarrhea», но «paean», «amoeba», «oedipal», «Caesar»). Иногда несколько вариантов допустимо, например в Англии используются и encyclopedia, и encyclopaedia.

 

  1. РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Информация о работе Орфография и ее принципы в английском языке