Курсовая работа по специальностям
Курсовая работа, 06 Июня 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Основные цели курсовой работы: закрепить, углубить и расширить теоретические знания, практические умения и навыки в соответствии с содержанием дисциплины, по которой она выполняется; овладеть навыками самостоятельной работы; выработать умения формулировать суждения и выводы, логически последовательно и доказательно их излагать; выработать умение публичной защиты; подготовиться к более сложной задаче - выполнению дипломной работы.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………3
1. ПОРЯДОК ВЫБОРА ТЕМ КУРОВЫХ РАБОТ И ЭТАПЫ РАБОТЫ
НАД ТЕМОЙ ИССЛЕДОВАНИЯ…………………………………………………….…….......3
2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КУРСОВЫМ РАБОТАМ………………………..……………..4
2.1 Требования к содержанию и структуре курсовой работы………………………………...4
2.2 Требования к оформлению курсовой работы….…………………………………………..6
3. ТРЕБОВАНИЯ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ ПО ТЕОРИИ ЯЗЫКА…………………………..8
4. ТРЕБОВАНИЯ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ ПО ПЕРЕВОДУ………………………………..10
5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ РУКОВОДИТЕЛЯ КУРСОВОЙ РАБОТЫ …...…………...11
6. ПРОЦЕДУРА ЗАЩИТЫ КУРСОВОЙ РАБОТЫ И КРИТЕРИИ ЕЕ ОЦЕНКИ…………12
Файлы: 1 файл
Курсовая работа по специальностям 031201 и 031202-1.doc
— 152.50 Кб (Скачать файл)
Приложение Б. Форма заполнения титульного листа курсовой работы по переводу
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт
________________________________________________________________
Кафедра английского языка
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Курсовая работа по переводу
по специальности 031202 – Перевод и переводоведение
Научный руководитель
Е. Ф. Жукова
Студент группы 5571
Е. В. Петрова
«____» июня 2011 г.
Приложение В. Образец оглавления курсовой работы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. О ПЕРЕВОДИМОСТИ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Экспрессия в художественном тексте……………………………………….7
1.2 Особенности перевода художественного текста…………………………..10
1.3 Классификация эмотивной лексики………………………………………..13
1.4 Диминутивность в русской и английской языковой картине мира………18
1.5 О переводимости эмотивной лексики……………………………………...22
1.6 Способы перевода диминутивов…………………………………………...
Выводы по главе I………………………………………………………………..30
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ДИМИНУТИВОВ
2.1 Описательный перевод……………………………………………………...
2.2 Транслитерация…………………………………………
2.3 Фонетическое калькирование……………………………………………
2.4 Использование маркированных слов………………………………………44
2.5 Прием опущения…………………………………………………….…
Выводы по главе II……………………………………………………………....
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………61
ПРИЛОЖЕНИЕ А…………………………………………………….......……
ПРИЛОЖЕНИЕ Б………………………………………………………………..66
ПРИЛОЖЕНИЕ В………………………………………………………………..67
Приложение Г. Образец оформления списка источников курсовой работы
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЯ
1. Бабенко 2000 - Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. Екатеринбург, 2000. С. 169.
2. Вежбицкая 2001 - Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики // Языки русской культуры. М., 2001. С. 233-245.
3. Поспелова, Александрова 1999 - Поспелова А.Г., Александрова Ю.О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999.
4. Томашева 1995 - Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественно текста: автореф. дис. … канд. филол, наук. Волгоград, 1995.
13