Электронные словари

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 13:06, курсовая работа

Описание работы

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи компьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. МЕСТО ЛЕКСИКОГРАФИИ СРЕДИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН. 4
a. Лексикография как одна из наук о языке. 5
b. Типы словарей. 7
c. Составление словарей. 18
Глава II. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ. 20
a. Электронные словари "МультиЛекс". 20
b. Электронные словари "Lingvo". 21
c. Преимущества электронных словарей. 22
d. Новые мехи требуют нового вина. 24
e. Читатели и писатели. 25
f. Проблема актуальности. 26
g. Соответствие уровню достижений лингвистической
науки. 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29

Файлы: 1 файл

лексикография.doc

— 191.50 Кб (Скачать файл)

      - Описание семантики и практической  реализации грамматического словоизменения  и словообразования.  Каждый язык  имеет свои собственные способы грамматического кодирования смысла. И эти способы никогда не описывается в массовых словарях систематически. Например, как передать по-английски смысл "довыпендриваться", даже если знаешь как передать "выпендриваться"?

      - Синтаксические описания. Здесь ситуация наиболее печальна, поскольку в массовых словарях не существует даже системы понятий, с помощью которой синтаксическая информация могла бы быть доведена до обычного читателя. Идея, что за составление предложения ответственна грамматика, изложенная в справочнике, а словарь обеспечивает перевод отдельных слов, не выдерживает критики с точки зрения современных представлений о центральной роли слова в синтаксисе.

      Выход из этой печальной ситуации уже указан. Будущее лексикографии за интегральными словарными описаниями, основанными на формальных моделях, учитывающих упомянутые научные результаты. На этих же моделях будут основываться технологии доступа к словарному содержанию. 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

      До  уровня полной автоматизации перевода человечество еще не дошло, да и дойдет, вероятно, не скоро. Причиной этому является, вероятно, недостаточный  уровень развития наук, затронутых в создании подобных систем. Слишком сложно сказать, как человек переводит - а тем более сложно смоделировать этот процесс с помощью компьютерной программы. Тем более сложно сделать это, если учесть, что человек мыслит образами, а научить этому компьютер - невозможно в принципе (по крайней мере, на настоящем уровне развития ЭВМ).

      Возьмем, к примеру, неопределенный артикль "a". Если человеку с определенным багажом лингвистических знаний сказать фразу "неопределенный артикль "а", в его сознании моментально возникает несколько образов - начиная от звуковой формы данного артикля и заканчивая образом неопределенности, каким бы у данного человека этот образ ни был. Однако даже для самой современной компьютерной системы фраза "неопределенный артикль "а" обозначает лишь последовательность из двухсот-восьми единиц и нулей, составляющих бинарный эквивалент литерной величины "неопределенный артикль "а". Поэтому-то научить ЭВМ самостоятельно осуществлять адекватный перевод текстов в принципе невозможно на данном этапе развития. Язык образен и не поддается полной алгоритмизации, а посему проблема полной автоматизации перевода сводится следующей проблеме: научить машину мыслить и оперировать образами - а эта проблема уже из области проблем искусственного интеллекта, создание которого все еще является чем-то из области фантастики.

      Другое  дело, что уже теперь мы можем  использовать достижения науки и техники для облегчения работы человека во всех сферах его деятельности. Конечно, применимость ЭВМ может быть где-то более актуальна, а где-то - менее. Тем не менее, ЭВМ применимы везде, более того - уровень их применимости постоянно растет. Справедливо это и для автоматизации процесса перевода. Если машины и не могут пока осуществлять адекватный перевод самостоятельно, то служить серьезным подспорьем для переводчика они вполне в состоянии. При их грамотном использовании эффективность перевода может возрасти в несколько раз, причем качество перевода не снизится, а наоборот - повысится (взять, к примеру, те же системы Translation Memory).

      Таким образом, говоря о наиболее перспективных  путях развития систем автоматизации  перевода, следует, вероятно, сосредоточиться на том, что выполнимо на данный момент, то есть на создании более эффективных электронных словарей с как можно более эффективным механизмом поиска и индексации, с как можно более интегрированной системой словарных статей. Если же брать во внимание развитие систем Машинного Перевода, то наиболее перспективным направлением здесь окажется совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с целью более точного подбора значений слов.

 

       СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
 

      1) http://courier.com.ru/nauka/diction1.htm#up ("Что внутри  электронного словаря?"); 

      2) http://mcbsys.com/; 

      3) http://osp.admin.tomsk.ru/school/1999/2/06.htm; 

      4) http://school.ort.spb.ru/library/informatica/compmarket/internet/transl.htm ("Интернет: кое-что в помощь переводчику", Ильдар Кутыев); 

      5) http://www.a-z.ru/person/belonogov/index.htm#I0 

      6) http://www.computerra.ru/ ("Что могут словари?" Денис Зельцер); 

      7) http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm; 

      8) http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf ("Электронные  словари и компьютерная лексикография", Владимир Селегей, компания ABBY); 

      9) http://www.mtoday.com/article_m.htm (Анна Марченко, центр переводов "Гильдия"); 

      10) http://www.promt.ru/mtw/articles/article_Sokolova.phtml ("Как  переводит компьютер", Автор:Соколова  Светлана); 

      11) http://www.promt.ru:8000/mtw/class.phtml; 

      12) http://www.promt.ru:8000/mtw/developer.phtml; 

      13) http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.050101.asp (Александр Костинский); 

      14) www.multilex.ru; 

      15) А. САВИНА, Т. ТИПИКИНА («Наука и жизнь» 1999, N 9); 

      16) Владимир Самусенко, "Электронный словарь - друг человека" 24.02.1999, Компьютер в школе, #2/1999; 

      17) Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков,"Б.  А. Кузнецов, А. П. Новоселов,  Александрдр А. Хорошилов, Алексей  А. Хорошилов. Автоматизация составления  и ведения словарей для систем  фразеологического машинного перевода  текстов с русского языка на  английский и с английского на русский. Сб. "Научно-техническая информация", Сер. 2, | 12, ВИНИТИ, 1993; 

      18) Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков,"Б.  А. Кузнецов, А. П. Новоселов,  Н. А. Пащенко, Александрдр А.  Хорошилов, Алексей А. Хорошилов.  Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода политематических научно-технических текстов. Сб. "Научно-техническая информация", Серия 2, | 3, ВИНИТИ, 1993. 

      19) З.М.Шаляпина "АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:  ЭВОЛЮЦИЯ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ" (Вопросы языкознания, 1996, №2, с.105-117); 

      20) Сергеев В.Н. Словари – наши  друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.


Информация о работе Электронные словари