Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 12:46, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в рассмотрении и анализе компонента сравнения во фразеологизмах современного английского языка. Задачи курсовой работы:
Рассмотреть основные подходы к изучению фразеологизмов;
Описать типологию фразеологизмов;
Рассмотреть различные особенности семантики компонента сравнения во фразеологических единицах;
Выявить структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………………………......6
Подходы к изучению фразеологизмов………………………………………6
Типология фразеологизмов…………………………………………………11
Выводы по Главе 1………………………………………………………………18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ КОМПОНЕНТА СРАВНЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………19
2.1 Семантические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения…..19
2.2 Структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения…………………………………………………………………………21
Выводы по Главе 2………………………………………………………………25
Заключение…………………………………………………………………….…26
Библиографический список……………………………………………………..28
Приложение………………………………………………………………………30

Файлы: 1 файл

Работа.doc

— 219.50 Кб (Скачать файл)

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ

 

Кафедра лингвистики  и лингводидактики

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке»

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

студентка 4 курса ФРГЯ, ТМПИЯ

Гончарова Ксения Николаевна

 

 

Дата защиты:                                                Научный руководитель:

«____» декабря   2011 г.                              доцент  кафедры лингвистики и

Оценка __________                                     лингводидактики,

                                                                       кандидат педагогических наук

                                                                       Сорокина С.В.

 

 

 

 

Ставрополь, 2011

 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………...3

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………………………......6

    1. Подходы к изучению фразеологизмов………………………………………6
    2. Типология фразеологизмов…………………………………………………11

Выводы по Главе 1………………………………………………………………18

 ГЛАВА II. АНАЛИЗ КОМПОНЕНТА СРАВНЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………19

2.1 Семантические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения…..19

2.2 Структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения…………………………………………………………………………21

Выводы по Главе 2………………………………………………………………25

Заключение…………………………………………………………………….…26

Библиографический список……………………………………………………..28

Приложение………………………………………………………………………30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Язык - основное средство человеческого общения. При  помощи языка люди общаются, передают друг другу свои мысли, чувства и  желания. Являясь средством общения, язык связан с жизнью общества, с  народом - носителем данного языка. Слова и различные словосочетания являются тем средством передачи чувств, мыслей и эмоций, в котором заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений. Фразеологизмы регулярно используются в нашей повседневной речи. Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Изучая иностранный язык, необходимо владеть фразеологическим составом изучаемого языка для осуществления успешной коммуникации и для полноценного понимания языка и культуры страны изучаемого языка.

Данная курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом сравнения в  современном английском языке. Вопросу  изучения фразеологических единиц посвящено  множество научных трудов. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов. Проблема изучения фразеологических единиц английского языка рассматривалась в работах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Г. Б. Антрушиной, И.А Бодуэна де Куртенэ, А. А. Шахматова, У. Вайнрайха, Б. Альтенберга, Н. Н. Амосовой, К. Бругмана, Н. Алегрова, Г. Пауля, Й. О. Есперсена, Ш. Балли и других ученых. Актуальность исследования заключается в разработке вопроса об определенной группе фразеологизмов современного английского языка, обеспечивающей особую образность как литературной, так и разговорно-обиходной речи.

Новизна исследования состоит в выделении семантических, структурных и грамматических признаков фразеологизмов с компонентом сравнения и классификации представленных единиц на основе эмпирического материала, отобранного из Англо-Русского фразеологического словаря.

 Объектом исследования являются фразеологические единицы современного английского языка.

Предметом исследования служит компонент сравнения во фразеологизмах. 

Цель работы заключается в рассмотрении и анализе компонента сравнения во фразеологизмах современного английского языка.

Задачи курсовой работы:

    1. Рассмотреть основные подходы к изучению фразеологизмов;
    2. Описать типологию фразеологизмов;
    3. Рассмотреть различные особенности семантики компонента сравнения во фразеологических единицах;
    4. Выявить структурные  и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения

Основными методами, использованными в работе, являются метод сплошной выборки, обобщение данных, описание, классификация.

Теоретическую базу исследования составили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами фразеологии, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Г. Б. Антрушина, И. В. Арнольд, Г. Пауль, А.А Потебня, Ш. Балли, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Н. Н. Амосова и др.

Теоретическая значимость.  Работа может представлять интерес для теории фразеологии в том плане, что фразеологические единицы подлежат классификации не только по структурным и функциональным признакам, но и на основе компонентного состава.

Практическая  значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей и справочников, учебников и методических рекомендаций. Полученные результаты могут применяться в рамках преподавания таких дисциплин как лексикология и стилистика английского языка, при лингвистическом анализе текста, а также при преподавании английского языка в средней и высшей школе.

Структура работы включает введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕОВАНИЯ

    1. Подходы к изучению фразеологизмов

Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Большинство фразеологизмов происходит из народной речи. Их внутреннее содержание отражает развитие культуры, традиций и обычаев народа, а также разнообразные стороны жизни людей: труд и безделье, отношения между людьми, их чувства, мысли и впечатления, успехи и неудачи, глупость и мудрость, соперничество, зависть и бескорыстие,  ссоры и примирения, осуждение, наказание и.т.д. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологических единиц образует фразеологический состав языка.

Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной  и зарубежной лингвистике, единого  определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Рассмотрим несколько определений фразеологических единиц, предлагаемых различными языковедами.

А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением». [Кунин: 2005, c.160].

А.О. Иванов определяет фразеологическую единицу как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов [Иванов: 2006, c.167]. Таким образом, оба ученых подчеркивают обязательное наличие переосмысления значения входящих в устойчивое словосочетание единиц.

Согласно определению, представленному  в Лингвистическом энциклопедическом  словаре, фразеологические единицы  – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы [Лингвистический энциклопедический словарь: 1990, c.543].

Значение фразеологической единицы понимается как самостоятельная  семантическая сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значениями слов [Бизунова: 2005, с.93].

Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма – замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические [Козырева: 2004, №5].

В связи с  вышеупомянутыми особенностями  фразеологизмов, следует рассмотреть понятия «идиоматичность», «идиома» и проблему различения фразеологизмов и идиом. В общем виде свойство идиоматичности определяет нетождественность целого значению составляющих его частей при немотивированном выборе этих частей. В современной лингвистике термином «идиоматичность» обозначается целый ряд феноменов, связанных с «нежестким» соотношением сторон языкового знака, то есть отсутствием изоморфизма планов выражения и содержания [Ф. де Соссюр: 2000].

Идиоматичность также  рассматривается как параметр фразеологичности. Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся на том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и.т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм, как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям  – переинтерпретации и непрозрачности. Переинтерпретация значения выражения  является операцией, приводящей к трансформации  выражения по некоторому принципу. Непрозрачность знака является свойством, препятствующим «вычислению» значения выражения из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить искомое значение или из-за отсутствия одного или нескольких его компонентов в словаре. Так выражение пускать козла в огород идиоматично по принципу метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию – компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются [Мельчук: 1960,№4].

Идиоматические  выражения – это важная часть  повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто и отточенную изящную лаконичность. Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) – это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [http://usefulenglish.ru/].     

Для каждого типа фразеологизмов существуют свои критерии выделения, которые, однако, далеко не всегда поддаются ясной операционализации. Для идиом, образующих центр множества фразеологизмов, факторы нерегулярности должны быть выражены в максимальной степени. Попытка ориентации на какое-то одно свойство идиоматичности не дает желаемых результатов применительно к идиомам, поскольку ни одно из охарактеризованных выше свойств идиоматичности не является необходимым и достаточным для всех идиом в целом [Баранов, Добровольский:1996,№5]. Практически для каждой группы идиом, например, устойчивых сравнений типа as daft as a brush, run round like a squirrel in a cage, выделяется свой набор критериев. Обычно к идиомам относят только словосочетания и предикативные единицы типа  to roll in money (так называемые пропозициональные формы). Конструкции, аналогичные по форме и функции предложению, в традиционных описаниях исключались из состава идиом и попадали в сферу паремиологии [Добровольский: 1996, №5].

Далее рассмотрим отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

 Еще одной характерной чертой фразеологизмов является воспроизводимость. Фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке и памяти, в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке