Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 12:51, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика». Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

Содержание работы

Введение-----------------------------------------------------------------------------------3
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии------ 6
. Фразеология английского языка как объект изучения----------------- 6
. Понятие фразеологической единицы-------------------------------------- 7
.Различные подходы к классификации фразеологических
единиц в современной лингвистике----------------------------------------- 8
. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты--------------- 10
Глава II. История развития онимов. --------------------------------------------- 14
2.1Понятие онима--------------------------------------------------------------------14
2.2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами------------15
2.3. Специфика семантики имен собственных---------------------------------20
Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим
компонентом в английском языке.---------------------------------22
3.1Фразеологические единицы с именами собственными с точки
зрения этимологии. -------------------------------------------------------------22
Заключение-------------------------------------------------------------------------------31
Литература -------------------------------------------------------------------------------33

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 282.00 Кб (Скачать файл)

   Пьесы Шекспира  явились богатым источником английской  фразеологии. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена, например:

Cordelia’s gift –нежный женский голос

A Daniel come to judgement – честный проницательный судья

Hamlet with Hamlet left out  - что-либо, лишенное самой сути

  1. Фразеологические единицы, содержащие топонимы

выделяются в отдельную  группу, достаточно интересную не только с точки зрения ономастики, но и  с сугубо страноведческой точки  зрения. Топонимам культурный компонент  значения присущ в силу специфики их соотнесенности с объектом и их активности в осуществлении накопительной (аккумулирующей) функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о минувших эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источниками не только речевой, языковой, но и  энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т. д.

    Все фразеологические  единицы, обозначающие топонимы, можно разделить на четыре подгруппы. В первой группе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих районов тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, которые напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например:

Tyburn blossom –молодой вор, юный правонарушитель

Dance the Tyburn Jig – быть повешенным, окончить жизнь на виселице

Tyburn tippet – петля (шутл.); напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.

Названия улиц и районов  Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение  живущих или работающих там людей, так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц:

Fleet Street – английская пресса (здесь находились редакции крупнейших газет)

Downing Street – правительство Великобритании

Harley Street – врачебная профессия

To talk Billinsgate – ругаться, как торговка на базаре

To be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне

Smithfield bargain – нечестная сделка

The three tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа

Wardour Street English – речь, полная архаизмов

   Во вторую подгруппу можно выделить фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиции того или иного города, поселения. Например, to fight like Kilkehhy cats означает «бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам  хвосты и они разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга.

   Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир всегда славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярным после публикации книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

   Фразеологизмы  с географическими названиями  возникли по разным ассоциациям, среди которых можно выделить производственный признак, связанный с данной местностью:

To carry coals to Newcastle – везти что-нибудь туда, где этого и так достаточно

Donnybrook Fair - шумное сборище, базар

Shipshape and Bristol fashion – в полном порядке

Canterbury story – длинный, скучный рассказ

Brummagem button – фальшивая монета

Colchester natives - устрицы

A wise man of Gotham – недалекий человек, простак

    Часто во фразеологических единицах фигурирует слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. Все, что связано с Голландией считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:

A Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем больше становится счет).

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland, Prince of Wales, Irish bull. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Brandfordshire возникло шутливое имя собственное to be off to Bedfordshire – «идти спать». В действительности такого графства нет, но в нем , тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: shire. Подобные фразеологизмы некоторые лингвисты относят к разряду этнонимов [4].

     Фразеологические  единицы с именем собственным,  возникшие на американской почве, практически ничем не отличаются от исконно британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой, бытом и т. д. Особенно богат фразеологизмами, включающими в себя онимы, американский сленг. Как правило, это фразеологические единицы с топонимами:

Arkansas lizard - вошь

Arcansas toothpick   - охотничий нож, штык

Broadway boy – картежник, крикливо одетый человек, дамский угодник

Bronx cheer – громкое выражение неодобрения (крик, свист, шум), особенно в выражении:

To get the Bronx cheer – быть освистанным

California bible – колода игральных карт

California blanket – газета, в которую заворачиваются бездомные, устраиваясь на ночлег

Cape Cod turkey - треска

Chicago overcoat - гроб

Chicago pineapple - граната

Cincinnati oysters – продукты из свинины

Coney Island – передвижной киоск, где можно быстро перекусить; хот-дог, биг-мак.

California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы; смерть

Michigan roll – пачка бумаги, прикрытая купюрами, «кукла»

Milwaukee goiter – пивной живот

Mississippi marbles – игральные кости

Missouri River – подливка (жарг.)

Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, роба

Rocky Mountain canary – осел

Рассмотренные сленгизмы  с именами собственными обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, выражая отношение к нему говорящего. 

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в  состав фразеологизма,  приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а  специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

 Согласно поставленной  цели – выявление закономерностей  использования онимов в английских  фразеологизмах, которая достигалась через решение поставленных задач – полученные наблюдения показывают, что значимость онимов выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации. Мы классифицировали онимы в связи с именуемыми объектами и сделали следующие выводы:

     1. У каждого  народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий                   имена собственные разных сфер ономастического пространства.  В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.

     2. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.

3.Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации  личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

  1. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.
  2. Имена  собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ. 
  3. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

 

  Нами был составлен  словарь фразеологизмов, имеющих  в своем составе имена собственные  и содержащий их понятийную  классификацию.

    Мы считаем,  что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

  1. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. – М., Высш. шк., 1987.-148с.
  2. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // ИЯШ, 2003, №4.
  3. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. – М.,  МГПУ, 2000.-47с.
  4. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. – М., ИЛБИ, 2000.
  5. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов. – М., 1977. – 180с.
  6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Рус. яз., 1999. – 502с.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. – М., БРЭ, 2002. – 707с.
  8. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы: сб. науч. трудов/ отв. ред. Пак С. М. – Рязань, 2002. – 67с.
  9. Локетт, Брайен. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. – М., Школа-Пресс, 1998. – 112с.
  10. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М., Наука, 1973. – 366с.
  11. Суперанская А. В. Имя – через века и страны. – М., Наука, 1990. – 188с.
  12. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. – М., Наука, 1986. – 219с.
  13. Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы язкознания, 2002, №3, с.15
  14. Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. ред. Кунин А. В. – М., МГПУ, 1983. – 73с.     
  15. Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка (опыт использования). – М.,Бином, Лаборатория знаний, 2003. – 558с.       
  16. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). – Cambridge University Press, 1994 – 954с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

A

To sham Abraham – симулировать болезнь

Achilles’ heel – Ахиллесова пята, самое уязвимое место

Adam’s apple – адамово яблоко

The old Adam– греховность человеческой натуры

Adam’s ale - вода

Not to know smb. from Adam – не иметь ни малейшего представления о ком-либо

Информация о работе Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке