Фразеологічні одиниці на позначення емоційності людини та методика їх вивчення в ЗОШ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2013 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ній накопичилась велика кількість висловів, котрі люди вважають вдалими, влучними і гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, що мають самостійне значення. Вивчення англійської мови широко розповсюджене в школах нашої країни. Гарне володіння мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання її фразеології. Вивчення фразеології учнями загальноосвітніх закладів значно розширює їхній мовний світогляд, ознайомлює їх з багатством лексичного складу, посилює естетичний аспект мови.
Проблема вивчення фразеологізмів являється однією із основних у методиці їх вивчення у загальноосвітніх закладах.

Содержание работы

ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Фразеологічні одиниці на позначення емоційного стану людини та їх основні диференційні ознаки
1.1 Термін «фразеологічна одиниця», суть поняття та особливості фразеологізмів
1.2 Семантичні особливості фразеологічних одиниць на позначення емоційності людини
Висновки до Розділу 1

РОЗДІЛ 2. Методи вивчення фразеологічних зворотів та ідіом в школах
2.1 Вплив фразеологізмів та ідіом на формування мовномисленнєвої і соціокультурної компетентності учнів
2.2 Вживання ідіом та фразеологічних зворотів під час формування фонетичної компетентності учнів
2.3 Методичні розробки вправ на вивчення фразеологізмів, що мають у своєму складі компаративний елемент
Висновки до Розділу 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Файлы: 1 файл

курсова.doc

— 190.50 Кб (Скачать файл)

    Пом'якшити сприйняття недоліків людини, а в тому числі і прояву гніву, англійцям завжди допомагало почуття гумору. В цьому відношенні слід звернути увагу на англійське прислів'я like a bear with a sore head, яке дотепно демонструє стан людини, яка свариться через поганий настрій.

         Висновки до розділу 1

Фразеологія останніми  десятиріччями привертає до себе дедалі більшу увагу дослідників - мовознавців, о також істориків, літераторів  та педагогів. І це цілком зрозуміло. Вона, як і мова взагалі, є надійною схованкою здобутків культури, звичаїв, прагнень і сподівань народу, одним із найважливіших джерел для дослідження його минулого життя.

За останні роки проблема емоційності людини викликає особливу увагу учених і є предметом дослідження не тільки філософії чи психології, а й лінгвістики. Інтерес дослідників обґрунтований, оскільки кожній людині властиві істотні особливості, які позначаються на її діяльності та поведінці.

  Фразеологічні одиниці сучасної англійської мови – це яскраві приклади того, як за допомогою мовних засобів виражаються почуття людини. Вони часто використовуються і в розмовній, і в літературній мові, адже коротко, образно, а головне − емоційно виражають думку. Англійці їх використовують не тільки для надання стислої та влучної характеристики людини, її поглядів або вчинків, а й для того, щоб підкреслити основні переживання людини і те, яким чином вони відбуваються.

Провідний психолог, Ізард К. Є., розподілив основні емоції людини на десять груп. Серед них  зацікавленість, радість, здивування, презирство, зневага, сором, гнів та деякі інші. Фактично, в сучасній англійській мові існують влучні вислови на кожну з вище зазначених груп. Такі фразеологізми характеризуються своєю неповторністю, неординарністю мислення англійців.

 

 

 

 

2. Методи  вивчення фразеологічних зворотів  та ідіом в школах

 

2.1 Вплив  фразеологізмів та ідіом на  формування мовномисленнєвої і    

           соціокультурної компетентності  учнів

 

     Фразеологічні звороти справедливо вважають одним із невичерпних джерел посилення експресивності та поглиблення логізації викладу. Вони збагачують наше уявлення про навколишню дійсність, відчутно поповнюють словниковий склад мови. Фразеологізми як яскравий стилістичний засіб здатний зробити мову сильною і красивою, образною і переконливою [1,С2]. У зв’язку з тим, що використання фразеологізмів у художніх творах англійської літератури є показником високої мовної організації письменника, гнучкості його думки, ерудованості,  доцільним є вивчення фразеологічних одиниць на уроках англійської мови у загальноосвітніх закладах.

         Проблемі методики вивчення фразеологічних  одиниць присвячено низку праць  сучасних методистів (І.А.Добровольська,  Г.І.Подосиннікова, Н.М.Топтигіна,  Є.О.Хохлачов). Так, Є.О.Хохлачов зазначає, що спеціальна фразеологічна робота є одним із шляхів збагачення усного мовлення учнів загальноосвітньої школи [15,С193]. Вона полягає в ознайомленні їх із фразеологічними зрощеннями, єдностями та сполученнями, що найчастіше використовуються в художній літературі.

        Г.І.Подосиннікова говорить про необхідність навчання школярів ідіоматичних конструкцій, пояснюючи це тим, що ідіоматичність мовлення є психолінгвистичним феноменом своєрідності вербального менталітету нації, що ґрунтується на специфічності національного світосприйняття і виражається в закріпленні в узусі відповідної мови синкретичних, неподільних мовленнєвих одиниць [14,С37]. Саме такі мовленнєві одиниці, які не можна перекласти дослівно, відбивають особливості сучасного літературно-розмовного мовлення. Н.М.Топтигіна підкреслює, що специфіка використання ідіом, мовленнєвих штампів та інших видів фразеологічних одиниць у мовленні значною мірою відображає культуру спілкування як в англомовному середовищі, так і в будь-якій іншій спільноті [14,С41].

       Сучасна  англійська мова надзвичайно  багата на стійкі сполучення  слів та ідіоми, які вживаються  для реалізації різних комунікативних  намірів: для привернення уваги  співрозмовника, підтвердження або  коментування почутого, висловлення  вдячності, згоди, прохання. Тому важливість навчання фразеологічних одиниць є очевидною. Адже, як відомо, правильність, природність мовлення багато в чому залежать не тільки від того, чи використовує мовець фразеологічні одиниці, які зберігаються в його мовній пам’яті, але й від того, наскільки доречно він це робить. І.А.Добровольська стверджує, що для того, щоб сприймати мову як рідну необхідне не тільки глибоке знання самої мови, а й безпомилкове чуття стилю фразеологізму. Тому навчання вживати в мовленні фразеологічні одиниці, що узагальнюють і типізують кожен окремий вияв суспільного та особистого життя у досвіді цілих поколінь, є прекрасним засобом для розширення продуктивного лексичного запасу учнів [5,С37].

        Перед  навчальним закладом  стоїть задача підготувати випускників середньої школи, які мають високий рівень знань іноземних мов. Отже, учні повинні оволодіти іншомовним міжкультурним спілкуванням шляхом формування і розвитку міжкультурної комунікативної компетенції. Вивчення на уроках фразеологізмів, прислів’їв сприяє частковому вирішенню цієї задачі. 
       Готуючись до олімпіад, навчаючись писати творчі роботи, учні мають бути  ознайомлені з вимогами щодо усного і письмового мовлення. Під час оцінки рівня мовленнєвої компетенції, враховуються знання і уміння вживати розмовні формули, епітети, порівняння, метафори, прислів’я, приказки ідіоми. До того ж у тестах для вступу до вищих навчальних закладів і у тестах на перевірку знань англійської мови як іноземної (TOEFL) часто включаються завдання на перевірку знань англійських фразеологізмів  та ідіом.  
Використання фразеологічних одиниць сприяє підвищеного інтересу до предмету, поширює знання про мову, допомагає формуванню і удосконаленню комунікативної і соціокультурної компетенції учнів. У майбутньому учні будуть здатні здійснювати міжособистісне та між культурне спілкування з носієм мови. 
Вчитель може використовувати наступні фразеологізми та ідіоми на позначеня емоційності людини:

Здивування:

To be amazed. 
Тo get the shock of one’s life. 
To make smb jump. 
To jump out of one’s skin. 
Believe it or not.  
It was the first time in living memory. 
To catch one’s breath.  
No-one could really believe their eyes.  
To faint.  
To blink, as if you have seen a ghost. 
To be speechless.  
Eyes were going to pop out of one’s head.  
You could have knocked me down with a feather.

 

Схвильованість:

Tears are trickling down one’s cheeks.  
A lump came (had come) to my throat.  
To burst out crying.  
To break down.  
To be overcome.  
Tears are rolling down.  
To burst into tears.  
Touching.  
To be moved to tears.

 

Злість:

To call smb names. 
To take offence.  
To lose one’s temper.  
To blow one’s top.

To go berserk.  
Livid.  
To insult smb.  
To see red.  
To go mad.  
Furious.  
To seethe.  
To hit the roof.  
To quieten down.

 

 

 

 

2.2 Вживання ідіом та фразеологічних  зворотів під час формування  

          фонетичної  компетентності учнів

 

        Активне використання ідіом та  фразеологічних зворотів сучасна  дидактична наука вважає важливим  методом поглиблення пізнавальної  діяльності суб’єктів навчання. Тому заслуговує на увагу робота з найпоширенішими англійськими фразеологізмами та ідіомами, що спонукають до формування іншомовної комунікативної компетенції.

        Основне призначення вчителя  іноземної мови — сприяти оволодінню учнями вміннями й навичками усного й писемного спілкування відповідно до норм мовленнєвої поведінки. Саме в школі на уроках формуються базові механізми іншомовного спілкування, які діти в майбутньому зможуть розвивати й удосконалювати.

        Фразеологічні одиниці та ідіоми можуть бути цікавим матеріалом під час формування фонетичної компетенції. Вони допомагають створити реальні умови на уроці, увести елемент гри у процес оволодіння іноземною мовою. Крім того, вони добре запам’ятовуються завдяки співзвучності, римі

та  ритму. Їх можна використовувати  під час уведення та закріплення  нового фонетичного матеріалу, його повторення та виконання фонетичної зарядки. [5,C5]. Ці вправи допомагають вимові окремих приголосних, особливо тих, які відсутні в рідній мові. Ефективніше та цікавіше працювати з ідіомами, ніж з окремими словами. Фразеологізми використовуються як на

початковому етапі вивчення англійської мови, коли в дітей формуються навички  вимови, так і на середньому та старшому етапах, коли їх використання не тільки допомагає зміцненню артикуляційних навичок, але й стимулює мовленнєву діяльність.

      Матеріал для відпрацювання англійських  голосних, приголосних і дифтонгів:

   Consonants:

[b]

A bad beginning makes a bad ending.

Barking dogs seldom bite.

Bear and forbear.

Business is business.

Business before pleasure.

[d]

Every dog has his day.

Dog doesn’t eat dog.

Diamond cut diamond.

[f]

As fit as a fiddle.

Fortune favours the brave.

A fair face may hide a foul heart.

Fortune favours the fools.

[g]

A good beginning makes a good ending.

Good can never grow out of evil.

All is not gold that glitters.

[p]

Man proposes, God disposes.

In for a penny, in for a pound.

A penny saved is a penny gained.

Practice makes perfect.

Praise is not pudding.

[r]

All roads lead to Rome.

Don’t trouble trouble till trouble troubles you.

Rome was not built in a day.

[v]

Fortune favours the brave.

Live and let live.

Love is blind.

Virtue is its own reward.

Every cloud has a silver lining

[w]

What is done wisely is done well.

All is well that ends well.

Wealth is nothing without health.

Where there is a will there is a way.

The work shows the workman.

What is worth doing at all is worth doing well.

Waste not, want not.

What we do willingly is easy.

We shall see what shall see.

We never know the value of water till the well

is dry.

[z]

Beggars cannot be choosers.

Business is business.

Everybody’s business is nobody’s business.

 

Vowels:

[a:]

Far from eyes, far from heart.

It’s enough to make a cat laugh.

He laughs best who laughs last.

Half heart is no heart.

Necessity is the mother of invention.

Through hardships to stars.

 

[y]

After supper, mustard.

What is done cannot be undone.

Lucky at cards, unlucky in love.

One good turn deserves another.

Old love doesn’t rust.

[i]

If the cap fits, wear it.

Live and let live.

Business is business.

Health is not valued till illness comes.

[i:]

Extremes meet.

Seeing is believing.

A friend in need is a friend indeed.

Between the devil and the deep blue sea.

A hedge between keeps friendship green.

Easy come, easy go.

[e]

Better an egg today than a hen tomorrow.

East or West — home is best.

Better late than never.

Health is above wealth.

Better late than never.

[o]

Honesty is the best policy.

Homer sometimes nods.

 

Diphthongs:

[ai]

Out of sight, out of mind.

Make hay while the sun shines.

 

[ei]

Tastes differ.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Fortune favours the brave.

A fair face may hide a foul heart.

Fortune favours the fools.

Make hay while the sun shines.

 

 

2.3 Методичні розробки вправ  на вивчення фразеологізмів, що  мають у своєму складі компаративний  елемент

 

     Сталі словосполучення й ідіоматичні  вираження є невід'ємною частиною  будь-якої мови. Тому перед учнями, які вивчають англійську мову,постає складне завдання: збагатити мовлення фразеологізмами. Проблема полягає не тільки у механічому запам'ятовуванні фразеологічних одиниць, а і у правильному їх використанні в реченні. На відміну від носіїв мови, які з легкістю використовують безліч ідіом змалку , процес їх запам'ятовування й використання вимагає чимало зусиль від українськомовного учня. Фразеологічні одиниці використовуються на всіх рівнях вивчення англійської мови ,але цьому розділу лексики у шкільному курсі приділяється недостатньо уваги. [5,C7]. 
Метою даного розділу є розробка вправ ,що націлені на вивчення фразеологічних одиніць з компаративним елементом, викорисовуючи принцип «від простого до складного», відповідно й система завдань побудована від найбільш простих до більш складних. 

1.Представлення  фразеологічних одиниць .Тобто  вчитель подає сталі вирази , виписавши  їх на дошку або на картки  для того щоб познайомити учнів  зі словосполученнями.Можна використовувати  різні способи подачі , використовуючи картки,картинки,аудіозаписи,тексти з виділенними словосполученнями. 
Також на початку уроку можна дати визначення терміна «фразеологізм». 

2.Match the items to form collocations 
1as black as 
2as bold as 
3as brown as 
4as busy as 
5as cold as 
6as white 
7as easy as 
8as brave as 
9as sharp as 
10as hungry as 
a coal 
b brass 
c a berry 
d a bee 
e ice. 
f snow 
g A.B.C. 
h a lion 
I a needle 
j a hunter 
Цю вправу обов'язково треба перевірити. Це робить або вчитель разом з учнями,або учні з допомогою фразеологічного словника. 

3.Translate the following idioms. 
Find the equivalents in ukrainian: 
As black as coal 
As busy as a bee 
As cold as ice 
As hungry as a hunter 
more dead than alive 
(as) fat as a pig 
(as) vain as a peacock 
(as) pretty as a picture 
as like as two peas 
(as) plain as the nose 

4.Explain the meaning of the following idioms: 
1. as brown as a berry 
2. as cool as cucumber 
3. as easy as A.B.C. 
4. as hard as a bone 
5. as like as two pears 
6. as pale as ashes 
7. as weak as a water 
8. as silent as a grave 
9. as merry as a grig 
10. as busy as a bee 

Информация о работе Фразеологічні одиниці на позначення емоційності людини та методика їх вивчення в ЗОШ