Фразеологічні одиниці на позначення емоційності людини та методика їх вивчення в ЗОШ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2013 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ній накопичилась велика кількість висловів, котрі люди вважають вдалими, влучними і гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, що мають самостійне значення. Вивчення англійської мови широко розповсюджене в школах нашої країни. Гарне володіння мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання її фразеології. Вивчення фразеології учнями загальноосвітніх закладів значно розширює їхній мовний світогляд, ознайомлює їх з багатством лексичного складу, посилює естетичний аспект мови.
Проблема вивчення фразеологізмів являється однією із основних у методиці їх вивчення у загальноосвітніх закладах.

Содержание работы

ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Фразеологічні одиниці на позначення емоційного стану людини та їх основні диференційні ознаки
1.1 Термін «фразеологічна одиниця», суть поняття та особливості фразеологізмів
1.2 Семантичні особливості фразеологічних одиниць на позначення емоційності людини
Висновки до Розділу 1

РОЗДІЛ 2. Методи вивчення фразеологічних зворотів та ідіом в школах
2.1 Вплив фразеологізмів та ідіом на формування мовномисленнєвої і соціокультурної компетентності учнів
2.2 Вживання ідіом та фразеологічних зворотів під час формування фонетичної компетентності учнів
2.3 Методичні розробки вправ на вивчення фразеологізмів, що мають у своєму складі компаративний елемент
Висновки до Розділу 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Файлы: 1 файл

курсова.doc

— 190.50 Кб (Скачать файл)


          Державний вищий навчальний заклад

           «Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника»

                                    Факультет іноземних мов

                                 Кафедра англійської філології

 

 

 

              Курсова робота

                    Освітньо-кваліфікаційного рівня  – бакалавр

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ  НА ПОЗНАЧЕННЯ ЕМОЦІЙНОСТІ     

          ЛЮДИНИ ТА МЕТОДИКА ЇХ ВИВЧЕННЯ  В ЗОШ

                                             

 

                                

                                  Івано-Франківськ - 2013

   ЗМІСТ

 

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Фразеологічні  одиниці на позначення емоційного стану  людини та їх основні диференційні ознаки

1.1 Термін «фразеологічна  одиниця», суть поняття та особливості фразеологізмів

1.2 Семантичні  особливості фразеологічних одиниць  на позначення емоційності людини

Висновки до Розділу 1

 

РОЗДІЛ 2. Методи вивчення фразеологічних зворотів та ідіом в школах

2.1 Вплив фразеологізмів  та ідіом на формування мовномисленнєвої і      соціокультурної компетентності учнів

2.2 Вживання  ідіом та фразеологічних зворотів  під час формування   фонетичної  компетентності учнів

2.3 Методичні  розробки вправ на вивчення  фразеологізмів, що мають у своєму  складі компаративний елемент

Висновки до Розділу 2

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

 

 

 

 

 

Вступ

 

 

     Англійська  мова має тисячолітню історію.  За цей час в ній накопичилась  велика кількість висловів, котрі  люди вважають вдалими, влучними  і гарними. Так і виник особливий  шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, що мають самостійне значення. Вивчення англійської мови широко розповсюджене в школах нашої країни. Гарне володіння мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання її фразеології. Вивчення фразеології учнями загальноосвітніх закладів значно розширює їхній мовний світогляд, ознайомлює їх з багатством лексичного складу, посилює естетичний аспект мови.

       Проблема вивчення фразеологізмів являється однією із основних у методиці їх вивчення у загальноосвітніх закладах.

       Актуальність даної теми зумовлена практичними труднощами в методиці вивчення фразеологічних одиниць, зокрема на позначення емоційного стану людини, а також в необхідністі її вдосконалення.

Проблема перекладу фразеологізмів досить повно розглянута у роботах Виноградова В.С., Комісарова В.Н., Паршина А. . Такі науковці як Шанський Н.М., Кунін А.В. , Сміт Л.П., Амосова Н.Н. широко досліджували питання класифікації фразеологізмів. Проблемою визначення поняття фразеологічних одиниць займалися Баллі Ш., Кунін А.В., Телія В.Н., Арнольд І.В.. Не дивлячись на те, що фразеологія широко вивчалась на матеріалі як англійської, так і української мов, проблемі вивчення фразеологізмів у школах не приділяли належної уваги.

        Останніми десятиріччями жодна галузь лінгвістичної науки не привертала до себе такої уваги мовознавців, як фразеологія. Якщо у 50-ті роки ХХ ст. про неї писали, що вона ще перебуває у стані "прихованого" розвитку, то нині можна сказати, що фразеологія по праву зайняла місце самостійної лінгвістичної дисципліни. 

        Становленню фразеології як галузі  лінгвістики сприяло здійснене  у працях таких мовознавців  як Ломоносова М. В., Буслаєва  Ф. І., Потебні О. О., Срезневського  І. І., .Фортунатова П. Ф., Шахматова  О. О. ґрунтовне дослідження синтаксичної природи словосполучень, а також висвітлення стилістико-семантичних особливостей стійких комплексів слів .

       Останнім часом з'являється все  більше фразеологічних одиниць  на позначення емоційного стану  людини. Оскільки дана тема є  досить важливою в аспекті вивчення сучасної англійської мови, це зумовлює необхідність її дослідження.

            Тема дослідження є однією  із найактуальніших і найцікавіших.    Курсова робота присвячена методиці вивчення фразеологічних одиниць на позначення емоційності людини у загальноосвітніх закадах.

            Актуальність пояснюється тим,  що аналіз відображення фразеологізмів  на позначення емоційності людини  в фразеологічній картині світу  дозволить більш глибше і змістовніше  ознайомитися з проблемами методики, які на даний момент є вирішеними не повністю.

              Мета роботи полягає у встановленні особливостей фразеологічних одиниць на позначення емоційності людини в англійській мові з орієнтацією на методику їх вивчення у школах.

              Для досягнення поставленої мети були сформульовані наступні завдання:

1.   Сформулювати наукову концепцію дослідження;

2. Визначити семантичні та структурні особливості фразеологічних одиниць на позначення емоційності людини в англійській мові;

3.  Дослідити вплив фразеологізмів на формування мовномисленнєвої, фонетичної та соціокультурної компетенції учнів.

        Об'єкт дослідження − фразеологічні  одиниці англійської мови.

        Предмет дослідження − фразеологізми,  що вказують на провідні емоційні  стани людини.

        Матеріал дослідження – фразеологічні одиниці на позначення емоцій та почуттів людини, відібрані з лексикографічних словників, художніх творів сучасної англійської літератури, наукові праці провідних лінгвістів, методи і прийоми аналізу обиралися з урахуванням етапу дослідження та конкретних завдань, які поставали на кожному з них.

          На першому науково-пошуковому етапі був складений список літератури за темою дослідження і здійснений критичний огляд теоретичних джерел. З використанням методів узагальнення, порівняння, класифікації, були виділені спільні для всіх науковців і відмінні погляди на мовні явища, пов’язані з дослідженням. Підсумовувала цей етап теоретична концепція дослідження, засади якої були сформульовані у висновках до першого розділу.

         На другому, підготовчому етапі  з використанням методу суцільної  вибірки була створена картотека  робочих матеріалів з словників,  були виписані ФЗ зазначеної  групи різних типів.

         Третій етап - аналітичний, потребував систематизації механізму, яка і була здійснена з використанням методу класифікації, зіставлення, узагальнення.

           На останньому етапі матеріали аналізу були викладені у тексті бакалаврської роботи з використанням комплексу прийомів описового методу.

 

 

 

 

 

 

1. Фразеологічні  одиниці на позначення емоційного  стану  людини та їх основні  диференційні ознаки

   

    1.1 Термін «фразеологічна одиниця», суть поняття та особливості  фразеологізмів.

 

У фразеології, як й у  будь-якій науці, є спірні питання, які  актуальні й донині. Це стосується, у першу чергу, визначення поняття “фразеологічна одиниця”.

У сучасному мовознавстві немає єдиної думки щодо питання  про сутність і визначення фразеологізму  як мовної одиниці. Існують теоретичні розбіжності із приводу обсягу фразеології й характері мовних фактів, що трактуються як фразеологізми. Причиною цього, багато в чому, є різне розуміння дослідниками сутності самої фразеологічної одиниці.

Визначення загального характеру фразеологізму дав  швейцарський учений Ш. Баллі: "сполучення, що міцно ввійшли в мову, називаються фразеологічними одиницями" [3,С163]. Його ж вважають і родоначальником теорії фразеології, оскільки він включив главу про фразеологію у свій підручник по стилістиці, а також виділив наступні групи словосполучень у двох своїх книгах: "Нариси стилістики" й "Французька стилістика" [Bally 1905, 1909].

1. вільні сполучення, що не володіють стійкістю  й розпадаються відразу після  їхнього утворення;

2. фразеологічні єдності,  тобто сполучення, компоненти яких  незмінно вживаються в даних сполученнях для вираження однієї й тієї ж думки, втративши при цьому свою самостійність.

Існують й інші точки  зору, що визначають поняття фразеологічної одиниці.

На думку А.В. Куніна, фразеологічні одиниці - це стійкі сполучення лексем [11,С78]. Дослідники В.Л. Архангельський, С.Г. Гаврин, В.Н. Телія визначають фразеологізм як язикову одиницю, для якої характерні такі другорядні ознаки як метафоричність, еквівалентність і синонімічність слову. Деякі вчені найбільш загальними ознаками фразеологічних одиниць називають “мовленнєву стійкість, семантичну цілісність і окремо оформленість ” [2,С170]. В. В. Виноградов висував як найбільш істотну ознаку фразеологічної одиниці її еквівалентність і синонімічність слову [4,С24]. Але, на думку Н.М. Шанського, метафоричність властива також і багатьом словам, а еквівалентність - не всім стійким сполученням. Тому включення цих другорядних і залежних ознак у визначення фразеологізму не зовсім коректно. Учений підкреслював, що "правильна дефініція фразеологізму неможлива без обліку його відмінностей від слова й вільного сполучення" [17,С43].

У своїх роботах Шанський дає наступне визначення: "Фразеологічна  одиниця - це відтворена в готовому виді мовна одиниця, що складається  із двох або більше ударних компонентів словного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом й структурою" [17,С123]. Лінгвіст думає, що основною властивістю фразеологічної одиниці є її відтворюваність, тому що "фразеологізми не створюються в процесі спілкування, а відтворюються як готові цілісні одиниці" [17,С54].

Н.М. Шанський розглянув  відмінності фразеологічних одиниць  від вільних словосполучень. Фразеологічні  одиниці відрізняють відтворюваність, цілісність значення, стійкість складу й структури, і, як правило, непроникність структури [17,С87]. Відмінності фразеологічних одиниць від слів, як вважав учений, наступні: слова складаються з елементарних значимих одиниць мови, морфем, а фразеологізми - з компонентів словного характеру, слова виступають як граматично єдинооформленні утворення, а фразеологізми - граматично окремо оформленні утворення. Таким чином, фразеологізми мають характерний набір диференціальних ознак:

1) це готові мовні  одиниці, які не створюються  в процесі спілкування, а беруться  з пам'яті цілком;

2) це мовні одиниці, для яких характерна сталість у значенні, складі й структурі (аналогічно окремим словам);

3) в акцентологічному  відношенні це такі звукові  комплекси, у яких складові  їхнього компонента мають два  (або більше) основні наголоси;

4) це утворення, що членуються, компоненти яких усвідомлюються мовцями як слова" [17,С98]. Фразеологізми повинні мати всю сукупність зазначених ознак, що відрізняють їх від вільних сполучень і слів. Розглянемо дані ознаки детально.

1. Першою ознакою фразеологізму є відтворюваність. У цьому випадку фразеологічний вислів не видумується щораз заново, а є присутнім у мові, і знайомо більшості індивідів мовного колективу або суспільства. Фразеологізми не утворяться в процесі мовлення, а витягаються з пам'яті “як готові цілісні одиниці" [18,С171]. Хоча фразеологічний вислів має конкретного автора, із часом воно стає загальним надбанням й мовленнєвим явищем.

Розглянемо англійський  вислів blue stocking - синя панчоха. Звертаючись до історії появи цього вислову, можна довідатися, що автором цієї фразеологічної одиниці є голландський адмірал Босковен, що в Англії в середині XVIII століття назвав один з літературних салонів ''зборами синіх панчох'', коли побачив, як учений Бенджамін Спеллінгфліт з'явився в цьому салоні в синіх панчохах. У цей час мало хто знає про походження цієї фразеологічної одиниці. Всі члени мовної спільності сприймають її як даність, і використають у значенні ''суха педантка, позбавлена жіночності''.

2. Значення фразеологічної одиниці цілісно, і воно не випливає з компонентів, що становлять дану одиницю. Говорячи про цілісне переносне значення фразеологізму, ми маємо на увазі те, що слова в складі цієї одиниці виступають не у своєму прямому значенні, а в іншому, переносному. Наприклад, to hear the grass grow дослівно переводиться “чути, як трава росте”, а саме значення фразеологічного вираження - “бути дуже чуйним”. Цілісне переносне значення фразеологізмів відрізняє їх від інших стійких сполучень, які не є фразеологічними.

3. Окремо оформленість фразеологічної одиниці виражається в тім, що вона в структурному відношенні не дорівнює слову і являє собою словосполучення або речення. Наприклад, “He is a stubborn beggar ”.

4. Під стійкістю фразеологічної одиниці ми розуміємо наявність строго певного компонентного складу, що дотримує фіксованого порядку проходження компонентів (структурна стійкість), а також значення фразеологічного вислову (семантична стійкість). Прикладом семантичної нестійкості є фразеологічний вислів в англійській мові there‘s no love lost between them (або us), що до першої половини XIX в. означав''вони люблять один одного'', у сучасній англійській мові цей фразеологічний вислів вживається в протилежному значенні ''вони терпіти не можуть один одного”, або ж ''вони не злюбили один одного''.

5. Для фразеологізмів також характерно й така властивість як проникність/непроникність компонентного складу. Фразеологізми, які мають проникність компонентного складу, допускають вставки слів між своїми компонентами. Потрібно відзначити, що між компонентами фразеологізмів можна вставити лише обмежену кількість слів і що семантика цих слів не бере участі у створенні фразеологічного значення. Фразеологічні одиниці, які мають непроникність компонентного складу, не допускають вставок між своїми компонентами. Проникність/непроникність компонентного складу характерна для фразеологізмів багатьох мов. Наприклад: кирпу гнути - кирпу доверху гнути.

Информация о работе Фразеологічні одиниці на позначення емоційності людини та методика їх вивчення в ЗОШ