Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
Курсовая работа, 11 Мая 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………….... 4
1.Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………. 6
2.Организация значения фразеологизмов……………………………….. 8
3.Трудности перевода фразеологизмов…………………………………. 18
4.Правила и приемы перевода фразеологических единиц…………….. 24
5.Заключение…………………………………………………………….. 28
6.Список литературы………………………………………………….. .. 30
Файлы: 1 файл
КУРСОВАЯ 3 курс.docx
— 453.13 Кб (Скачать файл)Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте.
Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.
Фразеология – явление чрезвычайно сложное. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку , игру слов, , а иногда просто и смысл всего высказывания . Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели .
Основываясь на анализе
трудностей перевода и особенностях
фразеологических единиц , были
сформулированы основные правила
перевода фразеологических единиц
, а также приведены стилистические
приемы , используемые при переводе
фразеологических единиц. Выбор
того или иного вида перевода
зависит от особенностей фразеологических
единиц , которые переводчик должен
распознать и суметь передать
их значение , яркость и выразительность.
Так как фразеологические единицы
широко используются в литературе
всех стилей , о грамотный переводчик
е должен допускать неточностей
в переводе того или иного
фразеологизма .
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Список использованной литературы
Балли М. Французская стилистика. Пер. с фр. К.А. Долинина -1961.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Издательство института общего среднего образования РАО - 2001.
Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке .Академик А. А. Шахматов (1864-1920).
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:«Издательство Союз» - 2000.
Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли . ИШЯ. – 1966 - №3.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб.
Метафора в языке и тексте .Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
Методы лингвистических исследований .Общее языкознание.
Реформатский А.А. Введение в языковедение под ред. В. А.
Виноградова. – М.: Аспект Пресс -1999.
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка-1956.
35. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка -1964.
С. Влахов. С . Флорин. Непереводимое в переводе. М. 1980.
Словари.
Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф.Рогова. - 1978.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное -1984.
Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук.
Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. -2000.