Цифровая символика в китайской и русской фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 01:06, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение цифровой символики и ее значимость в языке двух народов. Для этого необходимо решить следующие задачи:
- Сравнить русские и китайские фразеологизмы с точки зрения традиции, религии и частоты употребления,
- Проанализировать их различия и сходства,
- Выявить значимость цифровой символики в китайском и русском фразеологическом фондах.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….…………..3
1.Общие сведения о китайской и русской фразеологии и их изученность
1.1.Изученность и классификация фразеологии китайского языка……………………………………………………………………………….6
1.2.Изученность и классификация фразеологии русского языка ……………………………………………………………………………..12
2.Цифровая символика во фразеологических оборотах
2.1.Код чисел в китайских фразеологических оборотах …………………...16
2.2. Код чисел в русских фразеологических оборотах ……………………..21
2.3.Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических оборотов………………………………………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………32
Список использованных источников и литературы …………………………..35

Файлы: 1 файл

курсовая работа Набиуллиной Зарины.doc

— 172.50 Кб (Скачать файл)

цифру «8».

 Еще одним  примером из области числовой  символики может служить культурно-исторические  корни использования понятия  «сорок» в русской фразеологии  (например, сорок сороков). Поскольку  «40» в значении «много» не встречается в китайском языке, фразеологизм сорок сороков является культурно специфическим.

     Эти  образы обладают символическими  значениями и выполняют функцию  знака с устойчивой внутренней  формой. Можно утверждать, что создаваемые  образы, «кодируя» ту или иную ситуацию путем её образного отображения, позволяют обмениваться культурными кодами, знаниями, символами, составляющими своеобразный язык культуры.

     Мотивированность  выбора образа в трактовке  фразеологизмов характеризует национальное  своеобразие китайской языковой картины мира. Своеобразие интерпретации фразеологизмов китайского языка состоит в оригинальности понимания концептов в языковой картине мира. Один и тот же языковой концепт для носителей русского и китайского языков имеет свое особенное содержание, это затрудняет процесс перевода фразеологизмов.

    Разделяя мнение В.В. Колесова25о том, что смысловое единство концепта обеспечивается последовательностью его «проявления в виде образа, понятия и символа», где образ представляет психологическую основу знака, понятие отражает логические функции сознания, а символ – общекультурный компонент словесного знака, мы подходим к рассмотрению образов, заключенных в концептах как психической сущности. Ассоциативно соотносясь с конкретно существующими объектами и явлениями, образы во многом обусловливают в языке специфику дифференцирования мира. Сформировавшаяся и действующая в социуме ценностная система мировосприятия позволяет человеку расшифровывать «закодированные»  культурные смыслы и руководствоваться принципами, принятыми его

сообществом и  культурой.

   Это, в свою очередь, позволяет сделать вывод о том, что ценностно-смысловой аспект ментальности представляет собой совокупность так или иначе систематизированных знаний и представлений людей об окружающем .

мире, рассматриваемых  через призму их социального и  чувственно-эмоционального опыта. И  в этом смысле фразеологические единицы  выступают способом символической  организации и познания культуры, так как они, «кодируя» ту или  иную ситуацию путем её образного отображения, позволяют обмениваться культурными кодами, символами, составляющими своеобразный язык культуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     В данной работе мы рассмотрели особенности китайской и русской фразеологии в целом, а также значение цифровой символики в китайских и русских фразеологических оборотах. Мы выяснили, что место китайской фразеологии остается достаточно скромным в лингвистической науке, но, тем не менее, выходят в свет немалое количество работ, посвященных вопросам китайской фразеологии, проводится политика распространения и развития знаний о данной сфере языка. На сегодняшний день, начался процесс ее оформления как самостоятельной научной дисциплины. Что касается классификации фразеологических единиц, то здесь нет единого мнения. По сей день, ученые ведут споры о том, какую таксономическую схему принять за основную. Нами было исследованы варианты данных систем и объяснены их различия.

     Мы  рассмотрели  данную проблему  с точки зрения лингвокульторологии.  И сделали вывод, что китайскому языку, со всей свойственной ему насыщенностью исторических и культурных явлений, сложно уложиться в определенные рамки какой-либо системы. Должно пройти немало времени, чтобы китайские ученые пришли к единому мнению. Тем не менее, в последнее время, здесь наметились определенные достижения.

     Что  касается русской фразеологии,  то мы выяснили, что, на сегодняшний день, русская фразеология, как наука, является одной из самых развитых в мире и ее развитие, как самостоятельной научной дисциплины, происходило ещё в 40-х годах XX века. Несомненно, интерес к данной сфере был вызван богатым наследием фразеологических оборотов русского языка, которому было необходимо упорядочение и последовательная систематизация. Также нами было исследовано, какие достижения в развитие русской фразеологии внесли русские лингвисты, в частности В.В.Виноградов. Он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию, основанной на семантической слитности компонентов, которую используют и по сей день. Также мы узнали, что также существуют классификации, основанные на грамматическом сходстве, на соответствии синтаксических функций фразеологизмов, с точки зрения звуковой организации и по происхождению.

     Нами было отмечено, что, несмотря на то, что китайская и русская культуры значительно отличаются друг от друга, тем не менее, в русском и китайском языках обнаруживаются сходные черты на культурологическом уровне. Так, сходство между рассматриваемыми языками обнаруживается в том, что целая серия фразеологизмов с одинаковым или близким значением формируется за счет символов разнообразных кодов - зооморфный, код природных объектов явлений и код чисел.

     Касаясь  цифровой символики в китайских  фразеологизмах, мы узнали, что высокая степень развития нумерологии в китайской культуре обусловлена теорией «инь-ян» и длительным процессом перехода от предметов исчисления

к числительным.

     Нами  было выявлено, что наиболее часто  в структуре чэнъюй встречаются числительные «1», «8», «3», «7». Наименее употребляемые  числительные «5» и «10000».Также проанализированы числительные в различных сочетаниях и частотность и употребления.

     Что  касается символической традиции  русской фразеологии, то она  всегда имела большое значение для русского народа. Мы выявили, что наибольшее количество фразеологизмов с малым числовым компонентом: «1», «2», «7». Наиболее заметен тот факт, что русский народ создал меньшее количество фразеологизмов с компонентом «3», «6», «8» .

    Путем сопоставления русских и китайских фразеологизмов, мы выяснили, что один и тот же языковой концепт для носителей двух языков имеет свое особенное содержание благодаря неповторимости культуры и традиций.

     Это,  в свою очередь, позволяет сделать  вывод о том, что смысловой аспект ментальности представляет собой совокупность систематизированных знаний и представлений людей об окружающем их мире, рассматриваемых с точки зрения их социального и чувственно-эмоционального опыта. И в этом отношении, фразеологические единицы выступают способом символической организации и познания культуры, так как они, «кодируя» ту или иную ситуацию путем её образного отображения, позволяют обмениваться культурными кодами, символами, составляющими своеобразный язык культуры.

     Смысл  данной работы немало значителен. С помощью сопоставительной анализа  двух разных языковых традиций, мы встали на путь понимания  другой культуры и ее особенностей, что на данный момент немало  важно при взаимном диалоге  Китая и России  в сфере общественных коммуникаций.

     В перспективе данной работы, мы бы хотели более подробно остановиться на происхождении  чэнъюев с числительной составляющей с точки зрения их исторической подоплеки, их употребление в литературе и публицистике и на том, как они изменяются с течением времени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы.

Литература  на русском языке:

  1. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка./ Баранова З.И.; АН СССР, Ин-т востоковедения. – М., 1969. – 189 с.
  2. Ветров П.П.Фразеология современного китайского языка. Синтаксис и стилистика.– М.:Восточная книга,2007.-368 с.
  3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Изд-во: М.: Наука, 1977 г.-533 с.
  4. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник/ И.В. Войцехович.- М.:АСТ: Восток-Запад,2007.-509 с.
  5. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. Часть I.Издание второе, перераб. и доп. К.: Высшая школа, 1978. –247 с.
  6. Журавлева Я. А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака. ГОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет,2007.-284 с.
  7. Колесов В.В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестн. Л., 1992.-267 с.
  8. Тань Аошуань. Учебник современного китайского разговорного языка. Изд – во : М: Наука,1988г .- 359 с.
  9. Торопов А. Л. Ченъюй и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. - М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1965. – 412 с.

10) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. Изд-во: М.: Высшая школа, 1985 г.-402 с.

 

Литература  на китайском языке:

11) 马国凡. 成语.呼和浩特,1978 年.-288.

      12)汉语熟语学/孙维张著. – 吉林: 吉林教育出版社, 1989 年-388.

 

 

Электронные ресурсы:

13) Электронный  словарь. [Электронный ресурс] – Режим доступа:

 http://chengyu.eduu.com/ - на китайском языке.

Словари:

14) Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений. М: Восток Запад,2007г.- 584 с.                              

15) Готлиб, О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь.              Изд-во:АСТ,Восток-запад,2007г.- 521 с.

16) Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молотова. Издательство: М., 1967.-638 с.

 

 

 

 

 

 

1 Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник/ И.В. Войцехович.- М.:АСТ:Восток-Запад,2007. -С.15.

 

2 Суй Вэй Чжан Фразеология китайского языка./Cунь Вэй-чжан- Цзилинь: цзилиньское книжное издательство,1989.-С.184.

3 Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка. Синтаксис и стилистика.–М.:Восточная книга,2007.С.16.

4 Войцехович, И. В.Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник/ И.В. Войцехович.- М.:АСТ: Восток-Запад,2007. -С.15.

5 Баранова,З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка./ Баранова З.И.; АН СССР, Ин-т востоковедения. – М., 1969. – С.23.

6 Торопов АЛ. Ченъюй и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. - М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1965. - С. 134.

7 Ма Гофань.Чэнъюй//Серия книг по фразеологии. - Хух-Хото: Изд-во: «Нэймэнгу жэньминь».-1978. - с. 23.

8 Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Изд-во: М.: Наука, 1977 г.- С.48.

9 Н.М. Шанский Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. Изд-во: М.: Высшая школа, 1985 г.-С.53.

10 Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений. Издательство:М:Восток-Запад,2007г.-С.15

11Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений. Издательство: М:Восток-Запад,2007г.-С.24.

12 Смотреть там же. С 43.

13 О.М.Готлиб, Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь.Изд-во:АСТ,Восток-запад,2007г.-С.9

14 http://chengyu.eduu.com/list/71

15 http://chengyu.eduu.com/list/72

16 О.М.Готлиб, Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь.Изд-во:АСТ,Восток-запад,2007г.-С.9

17 http://chengyu.eduu.com/list/73

18 Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений. Издательство: М:Восток-Запад,2007г.-С.35.

19 Cмотреть там же. С 38.

20 Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молотова. Издательство: М., 1967.-С.53-67.

21 Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. Часть I. Издание второе, перераб. и доп. К.: Высшая школа, 1978. –С.138

22 Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молотова. Издательство: М., 1967.-С.37.

23 Тань Аошуань .Учебник современного китайского разговорного языка. Изд –во: М: Наука,1988г.-С.23.

24 Журавлева Я. А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака. ГОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет,2007- С.139.

25 Колесов В.В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестн. Л., 1992.-С.84 

 


Информация о работе Цифровая символика в китайской и русской фразеологии