Цифровая символика в китайской и русской фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 01:06, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение цифровой символики и ее значимость в языке двух народов. Для этого необходимо решить следующие задачи:
- Сравнить русские и китайские фразеологизмы с точки зрения традиции, религии и частоты употребления,
- Проанализировать их различия и сходства,
- Выявить значимость цифровой символики в китайском и русском фразеологическом фондах.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….…………..3
1.Общие сведения о китайской и русской фразеологии и их изученность
1.1.Изученность и классификация фразеологии китайского языка……………………………………………………………………………….6
1.2.Изученность и классификация фразеологии русского языка ……………………………………………………………………………..12
2.Цифровая символика во фразеологических оборотах
2.1.Код чисел в китайских фразеологических оборотах …………………...16
2.2. Код чисел в русских фразеологических оборотах ……………………..21
2.3.Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических оборотов………………………………………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………32
Список использованных источников и литературы …………………………..35

Файлы: 1 файл

курсовая работа Набиуллиной Зарины.doc

— 172.50 Кб (Скачать файл)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………….…………..3

1.Общие сведения о китайской и русской фразеологии и их                    изученность

    1.1.Изученность  и классификация фразеологии  китайского языка……………………………………………………………………………….6

   1.2.Изученность и классификация фразеологии русского языка ……………………………………………………………………………..12

2.Цифровая символика во  фразеологических оборотах

   2.1.Код чисел в  китайских фразеологических оборотах  …………………...16

   2.2. Код  чисел в русских фразеологических  оборотах ……………………..21

  2.3.Сопоставительный  анализ китайских и русских  фразеологических оборотов………………………………………………………………………….25

Заключение………………………………………………………………………32

Список использованных источников и литературы …………………………..35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

      Язык — носитель национальной культуры. Фразеологизмы — ценная составляющая языка, имеющая важное место в культуре народов. Фразеологизмы имеют сжатую несложную лексику и живой образ. Как в литературных произведениях, так и в устной речи часто используются фразеологизмы, что способствует усилению экспрессивных оттенков языка.

     С  лингвистической точки зрения, фразеологизмы  являются своего рода языковой  единицей, находящейся между словами,  словосочетаниями и предложениями.  Фразеологизмы имеют относительно  устойчивую структуру, то есть они характеризуются  целостностью и неделимостью. В процессе речевого общения народа фразеологизмы играют свою уникальную роль.

     С  точки зрения речевой теории, ценность и значение фразеологизмов  воплощаются в общении людей.  В процессе бытовой коммуникации фразеологизмы играют незаменимую роль в коммуникативной и культурной деятельности.                   
    Актуальность работы заключается в недостаточной изученности данной темы с точки зрения сопоставительного анализа фразеологических оборотов, в структуре которых присутствует символьная составляющая, в частности, код чисел. Углубленное изучение цифровой символики и фразеологизмов в целом, способствует выявлению национальной специфики, особенностей менталитета, картины мира и ценному обмену двух культур. Путём углубленного исследования фразеологизмов мы можем лучше понять сходства и различия языковой традиции этих стран.

   Следует  отметить, что понимание  данных  тонкостей невозможно без изучения  структуры и особенностей китайской  и русской фразеологической  научной дисциплины. С этой целью, в первой главе рассматриваются структурные различия китайской и русской фразеологии.

Объектом изучения выступает фразеология китайского и русского языка.

    Предметом являются основные характеристики китайской и русской

фразеологии, а  также цифровая символика в китайских  и русских фразеологических оборотах.

     Для изучения китайской и русской фразеологической дисциплины мною были использованы труды Н. М. Шанского, В. В. Виноградова, И. В. Войцехович, П.П. Ветрова, Сунь Вэй-чжана (孙维张) , Ма Гофаня (马国凡) и других авторов.

В них подробно описывается научный подход и  классификации фразеологических единиц, а также объясняется  лексическая проблематика символических фразеологизмов.

     В  ходе данного исследования мы также использовали китайские и русские фразеологические словари, которые помогли нам наглядно рассмотреть идиомы с наличием числового компонента.

     Целью данной работы является изучение цифровой символики и ее значимость в языке двух народов. Для этого необходимо решить следующие задачи:

     - Сравнить русские и китайские  фразеологизмы с точки зрения  традиции, религии и частоты употребления,

     - Проанализировать их различия  и сходства,

    - Выявить   значимость цифровой символики   в китайском и русском фразеологическом фондах.

Данная курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения и литературы. 
       Во введении кратко освещается цель и задание исследования, теоретическое и практическое значение данной работы. Основная часть состоит из двух глав. Первая и вторая  глава, в свою очередь, делится на две подглавы.

      В первой главе освещаются основные особенности китайской и русской фразеологии.                                          
     В настоящее время сфера русского и китайского фразеологизма всё-таки  неясна, поэтому данная изучает «обобщенный фразеологизм». То есть, классификация китайских фразеологических единиц включает в себя идиомы из четырёх иероглифов, пословицы, поговорки, недомолвки, обиходные выражения, классификация русских фразеологических единиц несколько иная. 
     Во второй главе рассматриваются языковые характеристики русского и китайского фразеологизмов на основе кода чисел. Исходя из разных сложившихся языковых традиций, мы сравниваем различие и сходство между русскими и китайскими фразеологизмами с точки зрения символики. На этом основании мы исследуем и обсуждаем, какие элементы языковой характеристики влияют на образование тех или иных фразеологических оборотов. 
    В заключении мы подводим итоги нашего исследования, анализируем полученные результаты и намечаем перспективы данной работы. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОЙ  И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ИХ ИЗУЧЕННОСТЬ

 

1.1.Изученность  и классификация фразеологии китайского языка.

     Фразеология в ее историческом и этнокультурном аспекте всегда занимала особое место в культуре и языке китайского народа .Тому много причин:это прекрасная возможность в краткой,но тем не менее,глубокой форме изложить свою мысль, это отражение явлений и событий в современном мире,выражение отношений окружающих людей друг к другу,а также является инструментом в познании исторических реалий.Фразеологизмы в Китае используются не только в книжном и письменном стилях, но и широко употребляются в быту и в повседневной разговорной речи.

      Знание фразеологизмов всегда ценилось в Китае и является показателем образованности и начитанности.Для этого в стране в огромном количестве издаются журналы и книги китайских пословиц и недоговорок.Одной из распространенных форм обучения является прослушивание детьми  дошкольного и младшего школьного возрастов аудиоматериалов с записью различных историй, так называемые 成语故事(сhéngyǔ gùshì), которые повествуют о причинах происхождения той или иной фразеологической единицы. Также В 2004 году Комитетом по образованию КНР было принято постановление о включении тестов на знание всех видов фразеологизмов в материалы вступительных экзаменов в вузы.

     Несмотря  на это, место китайской фразеологии в лингвистической науке, на сегодняшний день, остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в разделах лексикологии и стилистики.Тем не менее, уже в 1980-90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьезные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только линвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов в китайском и других языках".1

     Одними  из ученых, кто внес особый  вклад в развитие китайской  фразеологии и лингвистики в  целом, были: Ма Гофань, Яо Пэнцы,Чжан  Чжигун, Ни Биюань и  др.

     Можно сказать, что настоящему моменту в китайском языкознании начался процесс оформления фразеологии как самостоятельной научной дисциплины, за которой закрепляется терминологическое название 熟语学(shúyǔ xué), принятое большинством китайских исследователей, несмотря на его нынешнюю понятийную зыбкость.

     Говоря  о структуре, то по сей день  в китайской фразеологии  сохраняется  ситуация неоднозначности понимания  объема фразеологического фонда  языка и принципов его  подразделения  на классы фразеологических единиц. Существуют несколько таксономических схем, предложенные китайскими лингвистами.

     Одна  из них  делит китайскую  фразеологию на 5 классов: чэнъюй, гуаньюнъюй, сехоуюй, яньюй и гэянь".2Данная система отражает понимание состава фразеологического фонда в широком понимании. Она является "традиционной" и получила наиболее широкое признание среди большинства китайских лингвистов, а вслед за ними, в частности, и среди отечественных синологов.

     Также наиболее распространенной является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем, состоящая из пяти разрядов: чэнъюй, яньюй, сехоуюй, гуаньюнъюй, суюй.

     Помимо  этих схем можно также привести  и другую, которая демонстрирует  понимание фразеологического состава  языка в более узком смысле.

     Данная  концепция отражена в монографии  Сюй Го-цина, где он освящает  вопрос о существующих в китайской  лингвистике позициях в отношении  возможных границ фразеологии  китайского языка. Она делит  фразеологию на 3 класса: чэнъюй, гуаньюнъюй, сехоуюй.3

    В целом, можно отметить, что данные системы являются несовершенными и ученые ведут споры о том, какую систему принять за основную.

      Данную проблему можно рассмотреть  с точки зрения лингвокульторологии.  Китайские фразеологические обороты  складывались веками и прочно заложены в речи китайского народа. Они являются важной составляющей литературы и публицистики, ими активно пользуются носители языка. Но, тем не менее, путь к их упорядочению оказался  достаточно сложным. Китайскому языку, со всей свойственной ему насыщенностью исторических и культурных явлений, сложно уложиться в определенные рамки какой-либо системы. Должно пройти немало времени, чтобы китайские ученые пришли к единому мнению.

     Для  полного понимания пластов фразеологического  фонда китайского языка мы вкратце осветим некоторые из них.

Рассматривая "чэнъюй" как один из самых значимых классов  китайской фразеологии, можно отметить его неоднозначность. Войцехович дает ему такое определение: "Чэньюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание(чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно-переносным значением, носящее экспрессивный характер…». 4

    Однако  он имеет два понимания: в  широком и узком смыслах. В  широком смысле он в работах некоторых лингвистов прошлого века употребляется для обозначения фразеологического фонда вообще, но это его употребление постепенно отживает.

     В узком смысле данный термин служит для обозначения отдельно взятого класса фразеологических единиц.

    Рассматривая, его лексико-грамматические дифференциальные признаки, существуют "чэнъюи" параллельной и непараллельной конструкции. В "чэнъюях" параллельной конструкции можно указать различные виды параллелизма (лексико-семантический, грамматический, фонетический).5

     Наряду  с "чэнъюй" параллельной конструкции  сторонниками данного подхода  выделяется группа "чэнъюй" непараллельной  конструкции. Эти речения также,  в большинстве своем, четырехсложные, однако сюда же относят  единицы, состоящие из пяти и более слогоморфем.

     По  стилистическому дифференциальному  признаку "чэнъюй", как правило,  соотносят с литературным, книжным  языком, это, по утверждению сторонников  данной концепции, типичная сфера  их применения.

     "Чэнъюй" в этимологическом аспекте имеет вполне известный определенный источник происхождения (чаще всего - литературный), другими словами, рассматриваемая классификационная концепция предполагает, что большинство тех фразеологических единиц, которые соотнесены с классом "чэньюй" по своей сути прецедентны, т.е. представляют собой аллюзии, основанные на сюжетах из широкоизвестных носителям китайского языка древних и средневековых текстов различных жанров.6 Таким образом, этот класс может включать в себя и идиомы, и фразеологически связанные словосочетания, и устойчивые сравнения, и

древние пословицы, и афоризмы, ставшие впоследствии пословицами.

     Другими  словами, под термин "чэньюй" подводится разнородный языковой  материал, объединенный на основе  признака наличия в языке в  готовом виде, иногда просто наличие выражения в классической книге

  основанием для отнесения его к чэнъюям.

    С начала 60-х годов в отдельных китайских работах по фразеологии стал выделяться новый класс фразеологических единиц, так называемый класс "гуаньюньюй", который позднее большинством китайских ученых  стал противопоставляться классу "чэнъюй" (в стилистическом, грамматическом и других аспектах).

     Существуют  различные взгляды на определение  категориальных признаков гуаньюнъюй. Одни считают, что гуаньюнъюй  обязательно трехсловны, другие, что они могут быть четырехсловными, третьи полагают, что гуаньюнъюй  - это разновидность поговорок. По мнению Ма Гофаня, данный пласт фразеологии представляет собой устойчивые  "привычные» выражения, широко употребляемые в устной речи и имеющий ярко выраженный разговорный характер.7 С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй делится на два вида: гуаньюнъюй со структурой словосочетания, не выражающие законченности суждения, и гуаньюнъюй со структурой предложения, выражающие законченное суждение. Данный класс фразеологизмов не имеет поучительного характера, как пословицы, он с помощью выразительных средств языка констатирует характерные особенности людей, событий, ситуаций и т.д.

Информация о работе Цифровая символика в китайской и русской фразеологии