Особенности перевода художественного текста
Курсовая работа, 09 Апреля 2013
Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа
Идиостиль как проблема художественного перевода
Дипломная работа, 20 Ноября 2013
Целью настоящего исследования мы ставим - определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
- определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
- определить своё отношение к текстам переводов (перевод - это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу);
- сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;
Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Дипломная работа, 14 Мая 2015
Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.
Использование дискурсивного анализа при переводе художественных текстов
Автореферат, 18 Апреля 2013
Цель данной работы – исследовать применение дискурсивного анализа в произведениях художественной литературы и определить его значение.
Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста
Курсовая работа, 20 Июня 2013
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
2) выделить особенности их перевода;
3) дать сравнительный анализ переведенных текстов;
4) проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста
Курсовая работа, 20 Июня 2013
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
выделить особенности их перевода;
дать сравнительный анализ переведенных текстов;
проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
Проблемы перевода художественных текстов на материале произведений Артура Конан Дойл
Дипломная работа, 25 Июня 2015
Целью исследования является выявление основных сложностей в переводе художественной литературы и разработка рекомендаций для их решения.
Задачи, поставленные при изучении данной темы:
• Изучение теоретического материала, касаемо перевода художественной литературы с английского языка на русский;
• Выявление проблем с переводом художественных текстов на основании материалов рассказов Артура Конан Дойла;
• Сравнить и выявить различия между оригинальным и переведенным текстом;
• Составить рекомендации, на основе проделанной работы, о способах лучшей передачи информации посредством различных видов переводов.
Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара
Курсовая работа, 24 Сентября 2014
Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.