Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 17:07, курсовая работа

Описание работы

Не в столь далекие времена на Центральном телевидении и Всесоюзном радио к культуре речи дикторов и ведущих относились строго, был контроль над речью в эфире и продуманная система повышения языковой квалификации. Сегодня, к сожалению, многое в этом важном деле упущено - лишь на отдельных телерадиоканалах предпринимают меры, позволяющие хоть как-то предупреждать речевые ошибки дикторов.

Содержание работы

Введение
1. Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности
2. Роль и значение культуры речи в СМИ
3. Язык средств массовой информации
4. Язык телерадиоэфира
5. Языковая специфика передач на телевидении
6. Воздействующая функция языка СМИ
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ.docx

— 50.81 Кб (Скачать файл)

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  АГРАРНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

 

 

 

«Средства массовой информации и культутра  реч»

Выполнил:

Студент гр. 78ЗМ

 

Содержание

Введение

1. Средства массовой информации  и культура речи. Средства речевой  выразительности

2. Роль и значение культуры  речи в СМИ

3. Язык средств массовой  информации

4. Язык телерадиоэфира

5. Языковая специфика  передач на телевидении

6. Воздействующая функция  языка СМИ

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Язык и общество тесно  связаны друг с другом. Как не может быть языка вне общества, так и общество не может существовать без языка. Их влияние друг на друга взаимное.

Культура речи есть показатель культуры, как отдельного человека, так и всего общества в целом. Чем бережнее будет отношение  к культурному наследию, накопленному человечеством, в том числе отношение  к русскому языку, тем дольше сохранится культура национальная.

Культура русской речи в средствах массовой информации - одна из главных характеристик, определяющих профессиональный уровень телевизионных  и радиопередач, их публицистическую и художественную полноценность. Чаще всего «забывчивость», по выражению  авторов письма, дикторов и ведущих  о необходимости правильного  произношения слов случается по причине  общей низкой культуры владения русской  речью Виноградов С.И., Платонова  О.В. и др. Культура русской речи. - М.: 1999..

Не в столь далекие  времена на Центральном телевидении  и Всесоюзном радио к культуре речи дикторов и ведущих относились строго, был контроль над речью  в эфире и продуманная система  повышения языковой квалификации. Сегодня, к сожалению, многое в этом важном деле упущено - лишь на отдельных телерадиоканалах предпринимают меры, позволяющие  хоть как-то предупреждать речевые  ошибки дикторов.

Современное языковое развитие проходит под влиянием двух конфликтующих  сил: с одной стороны, отчетливо  прослеживается активная линия воздействия  на литературную норму со стороны  освобожденного потенциала разговорной  речи, ее продвижение в публичную  сферу, в массовое общение. И эта  сила поддерживается процессами заимствования  иностранных слов, вызванными включением России в общемировую экономическую, политическую, культурную систему. С  другой стороны, существует не менее  сильное, хотя может быть, менее замечаемое нами воздействие на литературный язык норм и языковых стандартов огосударствленного языка времен тоталитаризма.

В итоге мы имеем дело с общим снижением культурно-речевого уровня использования языка в  СМИ, которое естественным образом  отражается на повседневной языковой жизни общества, на «состоянии» русского языка.

Единственным противоядием такой тенденции может быть сознательная работа по повышению культуры речи. Культура речи - это та точка, где  встречаются наука и жизнь: наука  о языке встречается с повседневным языковым существованием русского человека.

Есть все основания  полагать, что именно в наше время, когда языковая раскованность нередко  подменяется языковой распущенностью, разговор о культуре русской речи в печати, на радио и телевидении  особенно необходим.

1. Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности

Средства массовой информации (далее СМИ) подразделяются на визуальные (периодическая) печать, аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.

Среди функций СМИ обычно выделяют следующие Язык и стиль  средств массовой информации и пропаганды. - М., 2002.:

· информационную (сообщение о положение дел, разного рода фактах и событиях);

· комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

· познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствует пополнению фонда  знаний своих читателей, слушателей, зрителей);

· функцию воздействия (СМИ  неслучайно называют «четвёртой властью»: их влияние на взгляды и поведение  людей очевидно, особенно в периоды  так называемых инверсионных изменений  общества или во время проведения массовых социально-политических акции, например, в ходе всеобщих выборов  главы государства);

· гедонистическую (речь здесь  идёт не просто о развлекательной  информации, но и о том, что любая  информация воспринимается с большим  положительным эффектом, когда сам  способ её передачи вызывает чувство  удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата).

СМИ объединяются и как  особый тип коммуникации, который  можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщения неизвестному и неопределённому количественно получателю информации), с индивидуально- коллективным субъектом (под этим подразумевается не только соавторство, но и, например, общая позиции газеты, теле- или радио канала) и массовым рассредоточенным адресатом.

Различия между СМИ  основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов.

В периодической печати представлена двоичная знаковая система: естественный язык в его печатной форме плюс играющие подсобную роль иконические  знаки (фото, рисунки, карикатуры) а  так же разного рода шрифтовые  выделения, способ вёрстки и т.д.

Применительно к радио  можно говорить о триаде: устная речь плюс естественные звуки (шумы) и  музыка. В аудиовизуальных СМИ (ТВ, док. кино) триада преобразуется в тетраду в результате появления такого важного для этих СМИ способа передачи информации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение.

СМИ в значительной степени  определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность  за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям. Периодическая  печать, наиболее традиционная разновидность  СМИ, остаётся и сегодня важнейшим  средством массовой информации, обладающим значительным потенциалом воздействия  не только на читателя, но и на разные стороны жизни социума Медведева  С. Ю. Специфика языка печати как  средства массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации. - М.: 1996..

Листая любое периодическое  издание, читатель нередко начинает знакомство с газетой с заголовков, поэтому содержащие их фразы графически выделены и читающий замечает их раньше других речевых оборотов. Существует множество средств речевой выразительности, с помощью которых журналист пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и экспериментируя с языком.

Одним из ярких и наиболее интересных средств речевой выразительности, применяемых в журналистике, является аллюзия.

Аллюзия представляет собой  приём текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим Багиров Э. Г. О знаковой природе и своеобразии языка телевидения как средства массовой коммуникации // Предмет семиотики: Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. - М., 1995..

Аллюзия - это намёк на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям ассоциациям. Текст как  бы приобретает второе измерение, «вставляется»  в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст». По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в изменённом виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения или эпизода из него.

Встречаются и смешанные  аллюзии, обладающие признаками как  исторической, так и литературной аллюзии.

В газетных текстах используются следующие разновидности литературной аллюзии: литературные цитаты - реминисценции, имена персонажей, названия произведений: «Человек это звучит горько» видоизменённые высказывания учёных, политиков, деятелей культуры, библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового Завета), цитаты (в том числе и трансформированные) из любимых песен, названия живописных полотен, скульптур и других произведений искусства:

Вертикальный контекст в  печати нередко строится из компонентов  так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована  на массового адресата.

Последнее, несомненно, сказывается  на «качестве» аллюзии: ведь для того, чтобы разгадать «аллюзийный ребус», нужно понять смысл аллюзии и хотя бы приблизительно знать её источник.

И всё же в печати часто  встречаются сложно построенные, эстетически  привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии.

Такие аллюзии чаще всего  многофункциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют  культурное пространство текста; обогащают  его смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают  предпосылки для возникновения  у читателя разнообразных ассоциаций); служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой  культуры.

Как и вообще в прессе, в сфере создания и использования  аллюзий, в печати наряду с тенденцией к экспрессивности, которая здесь, несомненно, является ведущей, действует  и тенденция к стандартизированности.

Все сказанное об аллюзиях еще раз подтверждает вывод русского ученого-лингвиста В.Г.Костомарова о природе языка прессы: «Явным отличием газетного языка служит то, что вследствие высокой и интенсивной воспроизводительности отдельных вырабатываемых средств языка, он как раз не претендует на их закрепление и, напротив, императивно тяготеет к их непрерывному обновлению» Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971..

2. Роль и значение культуры речи в СМИ

Развитие СМИ, темпы и  характер их роста, процесс их преобразования в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизация политического  строя в России - все это следует  рассматривать как причину влияния  на процесс формирования языка электронных  СМИ, так как эти потрясения оказали  прямое воздействие на процесс деформирования языка.

Язык СМИ играет важную роль, как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности  населения. И хотя имеются некоторые  положительные результаты работы СМИ  по формированию уважительного отношения  к русскому языку, но в газетах  по-прежнему большое количество ошибок, а с экранов телевизора часто  звучит далеко не образцовый русский  язык. Учитывая отношение молодежи к телевидению - для многих это  единственный источник и «светоч» в  жизни, - СМИ должны бережно обращаться с русским языком Гаузенблас К. Культура языковой коммуникации. - М.: 2002..

Отмена цензуры привела  к появлению в прямом эфире  спонтанной устной речи, демократизация - к участию в публичном общении  лиц, имеющих различное образование  и уровень речевой культуры.

В советский период существовала жесткая цензура и корректура. Дикторы обязательно обращались к словарям в затруднительных  случаях словоупотребления, произношения и др., чего нельзя сказать в настоящее  время о современных телеведущих, судя по допускаемым нарушениям норм литературного языка.

Иногда высказывается  мнение, будто язык - это самоорганизующая система, которая, в конечном итоге, сама справится с нарушениями норм, отбросит все ненужное, наносное. Другие утверждают, что развитие языка - стихийный процесс, который не нуждается в регулировании, так как язык, по их мнению, сам по себе выберет всё лучшее и отвергнет лишнее, неподходящее. К сожалению, оценки состояния языка чаще всего политизированы и чрезмерно эмоциональны. Для того чтобы разобраться, что происходит с языком, необходимы научные методы оценки благоприятности языковых изменений, которые пока ещё разработаны недостаточно.

Научный подход к оценке происходящих изменений опирается  на ряд прочно установленных положений  языковедения. Сразу следует отметить, что язык не может не меняться со временем, его нельзя законсервировать никакими усилиями. В то же время  общество не заинтересовано в том, чтобы  язык менялся чрезмерно резко, поскольку  это создаёт разрыв в культурной традиции народа.

Исправление нанесенного  русскому языку ущерба в электронных  СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, телеведущих, комментаторов, дикторов - всех, кто выходит с русским  языком в эфир. Высокий уровень  культуры русского языка творческих работников на радио- и телевещании  непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей  и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также  уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев «прямого эфира» Караулов Ю.Н. Культура речи и языковая критика русский  язык в эфире: проблемы и пути их решения // Материалы круглого стола. - М.: 2000..

Только при наличии  такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев «прямого эфира» будет занимать то место, которое  всегда занимал язык героев в отечественной  классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец  для подражания. При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка  должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.

Существуют объективные  причины языковых изменений. Во-первых, сегодня наш язык меняется и потому, что меняется жизнь. Во-вторых, XXI веке существует опасность засорения языка иностранными словами и жаргонизмами. Необходимо найти среднюю линию, которая бы позволила язык обогащать и за счет иностранных слов, и за счет живой речи улицы, и в то же время сохранить прелесть русской речи во всем ее богатство и многообразии.

Информация о работе Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности