Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 08:41, реферат

Описание работы

Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д

Файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.docx

— 131.52 Кб (Скачать файл)

 

Таким образом, в сленге наркоманов выявлены слова следующих тематических групп.

 

Прежде всего, это слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков. Среди них можно отдельно выделить, прежде всего, подгруппу названий наркотических веществ. В этой подгруппе лексики, в свою очередь, можно произвести внутреннюю классификацию в соответствии с гиперо-гипонимическими отношениями: «Любой наркотик вообще», «Общие виды наркотиков», «Отдельные виды наркотиков и изделий с наркотиками».

 

В этой же группе отмечаем и другие подгруппы: «Названия процессов употребления наркотических веществ», «Слова, связанные с употреблением наркотических веществ», «Названия предметов, имеющих отношение к введению наркотических веществ в организм», «Слова, связанные с приготовлением наркотиков», «Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой», «Наименования мест для употребления и покупки наркотиков», «Слова, определяющие качество наркотика», «Слова, определяющие количество наркотика», «Названия наркоманов».

 

Второй большой группой слов, используемых наркоманами, является группа слов, имеющих отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов.

 

Здесь классификация происходит следующим образом:

 

1.Криминальная лексика, которая  используется наркоманами, так как  с одной стороны сам их образ  жизни противоречит закону, т.е. является  нелегальным, а с другой стороны  именно среди уголовников и  преступников чаще всего встречаются  люди, использующие наркотические  средства для получения удовольствия.

 

2.Названия представителей  различных социальных групп и  профессий. Интересно то, что среди  этих слов чаще всего фигурируют  слова, обозначающие полицейских, людей, так или иначе связанных с  полицией, но полицейскими не  являющимися, гомосексуалистов, а также  представителей различных профессий, например, профессии врача, таксиста - т.е. людей, с которыми наркоману  чаще всего приходиться сталкиваться  в своей повседневной жизни.

 

Наибольшей по объему является группа лексики связанной с обозначением и названием различного рода наркотических веществ (мною выявлено и проанализировано лишь 35 слов, однако в специализированном словаре сленга этих слов тысячи), за ней следует группа, обозначающая представителей различных профессий и социальных групп, - и это совершенно естественно, так как социальная классификация людей отличается широким разнообразием и каждый отдельный случай требует своего собственного обозначения. Меньшее число слов отмечено в группах слов, обозначающих процессы употребления наркотиков, предметы, используемые для этого, слова, обозначающие качество и количество наркотика (так, в некоторых группах мною найдены всего по 2 - 3 слова). Группы неодинаковы и по наличию подгрупп. Так, наибольшее число подгрупп отмечается среди названий наркотических веществ. Следует отметить, что эта тематическая подгрупп обладает наибольшей разветвленностью, наибольшей степенью детализации понятий.

 

Выявленные тематические группы лексики в основном совпадают с группами лексики наркоманов в других языках, в частности в русском (Темиров 1989).

 

А. Слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков.

 

. Названия наркотических  веществ: антрацит кокаин, драп гашиш.

 

. Названия процессов употребления  наркотических веществ: двигаться  колоться, закидываться принимать  таблетки.

 

. Слова, связанные с употреблением  наркотических веществ: измена состояние  встревоженности, облом состояние  неудовлетворённости, кайф состояние  наркотического опьянения, приход  начало действия вещества, таска  процесс действия вещества.

 

. Названия предметов, имеющих  отношение к введению наркотических  веществ в организм: баян шприц, косяк папироса с марихуаной.

 

. Слова, связанные с приготовлением  наркотиков: заболтать приготовить  наркотик для инъекции, дербанить  собирать мак коноплю.

 

. Названия предметов, связанных  с хранением наркотиков, их упаковкой: портянка грязная портфель или  спортивная сумка с наркотиками.

 

. Наименования мест для  употребления и покупки наркотиков: дырявая нитка место на границе, через которое контрабандисты  перевозят наркотики.

 

. Слова, определяющие качество  наркотика: дурь центровая гашиш  высокого качества, отстой некачественные  остатки раствора наркотика для  инъекции после фильтрации.

 

. Слова, определяющие количество  наркотика: куб 1 мл раствора наркотика.

 

. Названия наркоманов: учитель  опытный наркоман, обучающий самодельному  приготовлению препаратов и пользованию  ими, шустрила наиболее активный  по добыче наркотиков член  группы, гонец переносчик раздобытых  наркотиков, кролик самый зависимый  член группы, всем задолжавший  и всем угождающий - служит для  того, чтобы ему первому вводили  кустарно приготовленный препарат  для оценки его силы, а другие  члены группы могли затем ориентироваться  в дозах.

 

Б. Слова, имеющие отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов: вляпаться быть арестованным, свинтить арестовать, гульдены деньги, флэт квартира; жаба агент из отдела по борьбе с наркотиками, коновал врач.

 

Таким образом, типологическое сходство двух видов сленга наркоманов - американского и русского - проявляется и в тождестве предметно-понятийных групп этих сленгов.

 

 

. Теоретические проблемы  перевода сленгизмов

 

 

Что такое вообще перевод? Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

 

Различают

 

·научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

 

·общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

 

·художественный перевод (перевод художественных текстов);

 

·военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

 

·юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

 

·бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

 

Мы в данном случае имеем дело с художественным текстом, причём текстом, изобилующим труднопереводимыми лексемами - словами из специального сленга весьма своеобразной группы людей, имеющих множество собственных культурных признаков, способов поведения, тенденцию к номинации предметов и т.д.

 

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

 

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

 

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

 

При переводе сленгизмов адаптивное транскодирование выступает как далеко не худший способ попытки передачи всей полноты текста, всего экспрессивно-эмоционального наполнения, вложенного туда автором.

 

Чтобы успешно справиться с этой задачей, совершенно необходимо:

 

. в совершенстве понимать  содержание переводимого текста  и намерение автора, которого  он переводит;

 

. в совершенстве владеть  языком, с которого переводит, и  столь же превосходно знать  язык, на который переводит;

 

. избегать тенденции переводить  слово в слово, ибо это исказило  бы содержание оригинала и  погубило бы красоту его формы;

 

. использовать в переводе  общеупотребительные формы речи;

 

. правильно выбирая и  располагая слова, воспроизводить  общее впечатление, производимое  оригиналом в соответствующей "тональности".

 

Таким образом, 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

 

Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу.

 

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

 

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

 

Большое значения имеет жанровая специфика перевода - именно та проблема над которой я и работаю в данном труде. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

 

Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературною языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к "расшатыванию" (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Информация о работе Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов