Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 08:41, реферат

Описание работы

Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д

Файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.docx

— 131.52 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д. При этом ни в коем случае нельзя недооценивать разницу культурного наследия нашей страны и Соединённых Штатов Америки - это две совершенно разные культуры со своими историческими, культурными и другими особенностями. Это не даёт рассматривать каждое понятие отдельно, в отрыве от всего языка вкупе со множеством сопутствующих признаков. И все же новые явления необходимо как-то называть, а для этого необходимо перевести их наименования с языка той страны, откуда они появились. Ричард А. Спирс, составитель Dictionary of American slang, который был использован в качестве основного справочного материала в настоящей работе, в редакционной статье пишет, что более чем за два столетия существования Соединённых Штатов язык американских пьяниц, воров, грабителей, наркоманов был основным поставщиком американского сленга. Свои жаргонные слова всегда были у представителей любой специальности. Во второй половине ХХ века бурно развивающиеся технические средства массовой информации начали вводить их в язык. В настоящее время сленг является неотъемлемой частью американского языка.

 

Поэтому актуальным в данной работе представляется: рассмотрение современного сленга американской молодёжи и, в частности, той её значительной части, которая тем или иным образом связана с употреблением наркотиков. По статистике, в американских вузах по крайней мере 65% студентов пробовало наркотики хотя бы один раз в своей жизни - а это отнюдь не мало. Проблема предстаёт в совершенно новом свете - это не просто горстка людей-маргиналов, пользующихся никому, кроме них, не понятным и не нужным арго, а значительный социально-культурный пласт, оказывающий немалое влияние на культуру и развитие языка в целом. На этом языке пишутся книги, говорят герои известных кинофильмов и авторы модных журналов, на этом языке заговаривает даже та часть молодёжи, которая, казалось бы, к наркотикам собственно отношения и не имеет. Известно, что молодёжный сленг всегда пополняется именно из лексикона лидирующих молодёжных движений и течений, а увлечение наркотиками во множестве западных стран можно назвать своего рода социальным бумом.

 

Достаточно посмотреть в словарь американского сленга, чтобы убедиться, что из 9000 слов и выражений, представленных там, едва ли не половина связана с наркотической тематикой.

 

Новизна работы в том, что она рассматривает возможность перевода современной художественной и научно-популярной американской литературы с сохранением смысла, атмосферы и языка оригинала, а также в выборе в качестве объекта перевода новейшего наркосленга: так как эта тема до недавнего времени являлась совершенно закрытой, то и багаж необходимой информации чрезвычайно мал и требует немедленного пополнения.

 

Цель данной работы - описание сленга американской молодежи, употребляющей наркотики, в связи со особенностями перевода этих слов и выражений на русский язык.

 

В данной работе ставятся следующие задачи.

 

. Анализ способов номинации  сленговых слов.

 

. Предметно-понятийная характеристика  выявленных сленгизмов.

 

. Сопоставление структурно-типологических  особенностей лексиконов двух  сленгов наркоманов: американского  и русского.

 

. Выведение наиболее адекватных  способов перевода данной лексики.

 

. Составление словаря-минимума  наиболее употребительных слов  и выражений современного сленга  американских наркоманов.

 

Материалом исследования служат тексты такого известного американского писателя, как Уильям Берроуз (William Burroughs), и, в частности, его произведения «Голый завтрак» (Naked lunch) и «Исповедь неисправимого наркомана» (Junky). Дело в том, что автор этих романов сам долгие годы находился в тяжёлой наркотической зависимости, живя и общаясь в среде таких же, как и он сам. За это время он, естественно, прекрасно изучил все особенности жизни этих людей, включая и их специфический язык, привычки, взгляды на жизнь. Язык Берроуза - это не причёсанный псевдо-сленг, а живая разговорная речь с улицы, взятая прямо из уст «торчков», «барыг», «мусоров», несчастных, жизнь которых стала одним сплошным наркотическим кошмаром, которые обрели свой ад на земле.

 

Теоретическая значимость дипломного исследования мы видим в том, что исследование сленга наркоманов внесет определенный вклад в теорию социолектов, являясь частицей общего типологического описания социолектов. С другой стороны, результаты работы могут быть полезны и для теории перевода.

 

Практическая ценность работы заключается в том, что представленный в работе словарь-минимум может быть использован при переводе не только данных текстов, но и любых других англоязычных произведений, включающих наркотическую сленговую лексику, а также может представлять интерес для любого интересующегося проблемой перевода сленгизмов и жаргонизмов вообще. Также весьма и весьма немаловажным изучение подобного вида языка является для установления контакта с подобного вида людьми. Ведь наркомания - страшная проблема нынешнего времени. Известно, что люди, которые длительное время находились в орбите аддикции, изменяют свой язык, по-другому говорят. Мы не понимаем английского американского наркоманов и убеждаемся, что не понимаем русского российских, так как они используют сленг - язык, который касается немногих, очень важных для них особенностей жизни. Сленг определяет название наркотика, способ его употребления, состояние, которое развивается после его применения или после отнятия, места, где собираются наркоманы, людей-поставщиков, наркоманов, которые находятся на разных стадиях зависимости. Если взять сетку этих представлений, можно понять, что это и есть весь мир этих людей. В границах этого мира можно с ними разговаривать, но, выходя за его пределы, чувствуешь острое неприятие, непонимание. Виртуальные наркоманы, способные к самоанализу, понимают: то, что им говорят специалисты доходит до них, но формально, на логическом уровне и не имеет никакого отношения к их экзистенциальной, субъективной жизни, проходит поверхностно и не относится к их аддиктивной личности живущей по своей системе ценностей. Когда врач проводит коррекцию, психотерапию, надо учитывать, что она обращена к другой, здоровой стороне личности и не воспринимается аддиктивной ее частью. Поэтому врачам-психиатрам, занимающимся проблемами наркомании и её излечения, крайне необходимо овладевать сленгом как отчественных, так и западных наркоманов - ведь из-за рубежа и приходит к нам большинство этого вполне реального, страшного, антисоциального мира - мира наркотиков (Короленко).

 

 

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОЦИОЛЕКТОВ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОЦИОЛЕКТИЗМОВ

 

 

. Понятие социолекта. Типы  социолектов. Проблемы типологии  социолектов

 

 

Различают, как известно, три основные формы существования (проявления) языка, это «литературный язык…, разговорно-обиходный язык… и диалекты…» (Розен 1984, 8). С другой стороны, в разговорно-бытовой лексике можно выделить две группы: 1) общенародную разговорно-бытовую лексику и 2) разговорно-бытовую лексику, социально ограниченную.

 

К последней относятся диалектизмы, разговорные профессионализмы, арготизмы» (Соловьева 1961, 118).

 

Термин социолект вообще служит для обозначения определённой лексической системы, которую использует некая часть либо прослойка социума. Понятие социолекта может быть с успехом выявлено через то, что можно условно назвать «типами социолектов». Если обратиться к классификации подобного рода лексиконов, то увидим, что различные учёные выделяют разнообразные типы социолектов.

 

Так, много занимались проблемами социолектов чешские лингвисты. Например, по мнению Бр. Коудела, сленг, жаргон, сословные языки - все эти понятия могут быть приравнены к термину социальный диалект (Губачек 1980, 130-131). Вот ещё несколько примеров классификаций в трудах чешских ученых:

 

) Й. Филипец противопоставляет  а) сленг трудовой (профессиональный) - б) групповой сленг - в) жаргон;

 

) Б.Тема выделяет а) речь  рабочую (профессиональную) - б) речь  групповую - в) речь тайную (=арго);

 

) согласно теории Я. Хлоупека, следует разграничивать а) профессиональную  речь - б) сленг - в) арго;

 

) в соответствии со  взглядами Л. Климеша, т.н. социальная  речь прежде всего подразделяется  на 1) сленг и 2) арго преступников, в свою очередь первый из  них делится на а) профессиональный  сленг и б) групповой;

 

) М. Хуравы разделяет всю  сленговую лексику на а) профессиональную  и б) экспрессивную (Губачек 1980, 131-132).

 

Интересным определением, которое может в какой-то мере определить сущность понятия сленг, является следующее: «сленг является неструктурным компонентом национального языка, представляющим собой нелитературный пласт специальных обозначений, используемых в обиходном (чаще всего полуофициальном и неофициальном) общении людей, занятых в одной и той же сфере трудовой деятельности или имеющих идентичную сферу интересов.» (Губачек 1980, 132)

 

В чехословацкой (отчасти и англо-американской) лингвистике, в русистике для обозначения данного феномена обычно используются четыре термина - понятия: арго, жаргон, сленг и социальный диалект. Наиболее однозначным представляется последний, обобщающий, термин, хотя и в русистике, и в богемистике его адекватность справедливо подвергается сомнению» (Неквапил 1987, 174)

 

Ещё одна небезынтересная классификация представлена следующим образом:

 

 

 

 

(Стойков 1957, 79-80)

 

Таким образом, социолекты в разных языках обладают определенными чертами сходства, позволяющими говорить о типах социолектов применительно к человеческому языку вообще и о типах социолектах в каждом отедльном этно-языке, в частности.

 

Если обратиться к мировой литературе, то в качестве подтверждения общности происхождения различных языковых жаргонов можно привести (Э.Клееман) - рассказ Ломброзо о взаимопонимании жуликов разных стран Европы, собравшихся в 1815 в оккупированном Париже; это объясняется наличием функционального сходства арго, единым типом мышления и общностью производственного ядра, не говоря уж о многочисленных заимствованиях, что предопределяет типологическое сходство арго различных языков (Беляева, Хомяков 1985, 41)

 

В общем и целом основы типологии социолектов могут быть кратко сформулированы следующим образом:

 

. Типология социолектов  является одним из видов типологических  исследований языка вообще. Она  строится на базе типологического  описания по возможности наибольшего  числа известных к данному  времени социолектов.

 

. Конечная цель типологии  социолектов - создать единую и  непротиворечивую типологическую  классификацию социолектов, основанную  на выделении заранее известных, релевантных для данных подсистем  характеристик.

 

. В задачи типологии  социолектов входит выявление  сходного и различного в социолектах, определение типа каждого социолекта, разработка методики исследования  любого социолекта.

 

. Типологическое описание  социолекта - изначальная основа  построения типологии - производится  как комплексное исследование  данного социолекта в соответствии  с определенной моделью изучения.

 

Основа любого типологического описания - выделение некоторых признаков, своего рода функций (в математическом смысле слова), принимающих различные или сходные значения в сопоставляемых языковых системах. При типологическом описании социолектов для наиболее общего обозначения таких признаков был выбран термин параметр. Параметры, прежде всего, можно подразделить на внутрилингвистические, касающиеся собственно структуры социолекта как языковой системы, и экстралингвистические, имеющие отношение к связям социолектных явлений и явлений внеязыковых - социума, мышления и др.

 

Исходным пунктом при выявлении числа и характера параметров социолектов явилось представление о социолекте как закономерном результате акта номинации (чем, впрочем, является и любой другой язык). Такой акт зиждется на трех «китах», характеризуется с трех сторон: при создании любой номинации мы мысленно отвечаем на три вопроса - как производится номинация, что получает наименование и зачем это делается. Эти три гипотетических вопроса отражают троякую суть процесса номинации: внутрилингвистическую (как), когнитивную сущность ее (что) и функцию номинации (зачем). Для социолекта как целостной системы это можно было переформулировать в следующих терминах: как - это основные типы номинации (в более узком смысле - способы словообразования), что - это концептуальная структура социолекта и зачем - это система функций социолекта, отраженная в ситуациях употребления социолектизмов, в коммуникативной специфике социолекта. Ясно, что первый параметр отражает внутриязыковые особенности социолекта, второй - когнитивные и третий - социолингвистические. С другой стороны, если первые два параметра связаны в большей степени с языком, кодом, системой социолекта, другими словами - со словарем, то последняя характеристика, опираясь на коммуникативные особенности социолекта, проявляет себя в речи, в тексте (см. рисунок 1).

 

социолект наркоман сленг

 

 

 

Рис. 1.

 

 

. Сленг как тип социолекта. Этимология термина и история  возникновения

 

 

В данной работе рассматривается американский специальный сленг, однако прежде всего необходимо понять значение этого термина, проследить его этимологию.

 

Необходимо отметить, что термин «сленг» имеет этимологию достаточно запутанную.

 

Впервые данный термин упоминается в 1756 - «низкий, вульгарный язык» (= кент) - в словаре Гроуза. В 1802 отмечается, что сленг - это «профессиональный жаргон». Затем - с 1818 - тпод сленгом понимается также внелитературная разговорная речь.

 

Исследователи отмечают, что до 1850 под сленгом понимался грубый, низкий язык, правда кроме воровского, а лишь со 2 половины Х1Х в. термин используется в общепринятом значении.

 

В конце Х1Х века наблюдается тенденция к приписанию термину «сленг» скандинавской этимологии (Хомяков 1969, 66)

 

По мнению профессора Уикли (см. его «Этимологию словаря английского языка», 1921), слово «сленг» произошло от глагола sling или от французского langue, однако существует также и другое мнение: это - (beggar)s lang(uage) - аббревиатура (Хомяков 1969, 67).

 

По мнению Э. Партриджа, происхождение данного термина следующее: sling «произносить» - slang (испорченное причастие) (Хомяков 1969, 67).

 

Вначале сленг считался идентичным понятию «кэнт» (арго деклассированных), однако затем появилось определение: сленг - это жаргон (социолект, профессиональная лексика). К концу Х1Х в. сленгом стала считаться вся нелитературная лексика - сленг + кэнт + жаргон. Иногда можно встретить даже такое определение сленга: сленг - это 1) «низкий язык» (вульгарный), 2) любой социолект, в том числе и воровской жаргон, 3) нелитературный язык. Наконец, четвертое мнение - сленг не существует как языковое явление (Гальперин) (Хомяков 1969, 69).

 

Зарубежные лингвисты в своих работах пытались выделить плохой и хороший сленг. По мнению же советских англистов, сленг был и оставался уродливым явлением, и по 40-е годы его не изучали, кроме Б.А.Ильиша. Только в 50-е гг. появились труды по стилистике и лексикологии В.Г. Вилюман, И.Р. Гальперина, Т.А. Соловьевой, М.И. Маковского (Хомяков 1969, 72-74).

 

 

. Сленг в английском  этно-языке. Общий и специальный  сленг

 

 

Прежде чем ответить на вопрос, что же представляет собой английский или американский сленг, следует для начала разобраться, какое место он занимает в системе английского (в его двух вариантах) этно-языка в целом.

 

Некоторые лингвисты считают. что первым отличительным признаком является его общеупотребительность. Отсутствие этого признака служит показателем принадлежности лексемы к нестандартной лексике, и, наоборот, всю общеупотребительную лексику следует включать в стандартный язык. Из этого признака логически вытекает другой. Если данная лексема для обозначения реально существующего предмета, признака, действия не общеупотребительна, то, следовательно, вместо нее в стандартном языке (для обозначения того же понятия) существует и употребляется другая лексема. Таким образом, дополнительным отличительным признаком нестандартной лексики является наличие синонима в стандартном языке. Упомянутые два критерия позволяют разграничивать стандартную и нестандартную лексику английского языка (Миллер 1970, 17).

Информация о работе Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов