Заимствованная лексика в журнальной периодике и проблемы культуры речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 22:07, курсовая работа

Описание работы

Задачей данной курсовой стало изучение заимствованной лексики в журнальной периодике и проблем культуры речи. Нами были рассмотрены следующие вопросы:
1. Заимствования в русском языке.
2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала «PR в России».
3. Основные проблемы культуры речи.

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 199.50 Кб (Скачать файл)

дыни - дынь (не «дыней»)

плечи - плеч (не «плечей»)

полотенца - полотенец 

простыни - простынь (не «простыней»)

сумерки - сумерек 

ясли - яслей 

Напоминаем, что форма  единственного числа слова «туфли» - «туфля» (а не «туфель»), а слова  «тапки» - «тапка» (а не «тапок»).

Ошибаются журналисты при  склонении существительных, обозначающих названия некоторых национальностей. В частности, нередки ошибки при употреблении форм родительного падежа множественного числа, например:

башкиры - башкир (не «башкиров»),

буряты - бурят (не «бурятов»),

туркмены - туркмен (не «туркменов»),

якуты - якутов (не «якут»).

а) Лексические ошибки:

Лексические ошибки связаны  с незнанием значений слов и устойчивых выражений и обусловленным этим незнанием их неправильным употреблением  в речи.

Приведем несколько  примеров.

Очень живучей ошибкой  оказалось употребление слова «обратно»  вместо «снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно», «Рижский вокзал надо переименовать обратно...», «Впоследствии Баланчин дал ей (балерине) эту партию обратно».

Нередко журналисты начинают предложение со слов «в этой связи» («В этой связи хочется вспомнить и о недавних событиях»).

Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано ни на какую связь предыдущего  с последующим. Правильно: «В связи с этим...». Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

Распространенной ошибкой  является употребление слов «роспись»  вместо «подпись» и «число» вместо «дата». (Корреспондент: «Вот такое  письмо мы получили, а в конце его роспись и число».) Роспись — это живопись на стенах, потолке и на предметах быта (хохломская, городецкая роспись). Не следует путать со словом «расписка», например, расписка в получении денег. Подпись – это собственноручно написанная фамилия под документом, подтверждающая авторство подписавшегося либо его согласие с изложенным. Что касается слов «дата» и «число», они также не являются синонимами, следовательно, взаимозаменяемость в тексте не оправданна. В понятие «дата» (помета, указывающая время) входит и число, и месяц, и год, а число – это лишь день календарного месяца. (Например: «Премьера фильма состоится шестнадцатого числа»). Составляя документ, мы фиксируем именно дату, то есть число, месяц и год его оформления.

К лексико-стилистическим погрешностям относится и незнание особенностей лексической сочетаемости слов в русском языке. Например: «Ухудшается уровень жизни народа» (правильно: «Снижается уровень жизни народа»). Неверно составлено и предложение: «Чтобы улучшить криминогенную обстановку в городе, правоохранительные органы работают в усиленном режиме». «Криминогенный – способствующий совершению преступления». Правильно: «Чтобы изменить криминогенную обстановку в городе...» или «Чтобы улучшить общую обстановку в городе...».

Нередки случаи неверного  употребления слов «главный» и «заглавный». Так, в предложении «В фильме «Летят журавли» Татьяна Самойлова сыграла заглавную роль» слово «заглавный» было употреблено в значении «главный», что неверно, поскольку «заглавный» означает «вынесенный в заглавие, чего в нашем примере не было (и не подразумевалось). А заглавную роль актриса сыграла в фильме «Анна Каренина», названном по имени героини.

Типичными для телерадиоэфира являются погрешности следующего рода: «Пожар возник на очень высокой высоте», «Репортер проводил репортерское исследование», «Отличившиеся в этой операции награждены государственными наградами», «Говоря о разговоре со Степашиным, депутат отметил…» Этот ряд можно продолжать долго. Явления такого порядка в лингвистике принято называть тавтологией.

Несомненно, разговорные  элементы, просторечные вкрапления (именно вкрапления) имеют право на жизнь в публицистике. Однако чувство меры в использовании средств разговорного стиля у журналистов нередко отсутствует, например: «Посетители музея сплошь эмвэдэшники, музейщики постарались для них на славу».

Следует заметить, что  разговорная тональность в информационно-аналитических  программах нередко тяготеет к грубовато-просторечной, а то и вовсе подменяется ею. Свидетельство тому – откровенно грубая лексика: хавать, халява, козлы, облажаться, лезть в штаны и др.

Что касается иностранных  слов, то необходимость некоторых  из них несомненна, но зачем нам  «конфронтация», «раунд», «саммит», «консенсус», «тинейджер», «шоу», «мимикрия», «брейн-ринг»  и сотни других! Современные масштабы заимствования губительны для русского литературного языка.

б) Фонетические ошибки:

Фонетические ошибки составляют самую многочисленную группу погрешностей, связанную с нарушениями  норм ударения. Чаще всего ошибки встречаются  в следующих словоформах (ниже приводятся правильные варианты):

бАрмен – бАрменом

бОчковое (пиво)

вЁрсты, вЁрстам (но: в десяти верстАх)

вОзрастов (люди всех вОзрастов)

вручИм (награды)

(в) госпиталЯх

ДевИчье поле (но: дЕвичья память)

диспансЕр

договОрные цены - по договОрам

завИдно

заключИм (соглашение)

занялсЯ

запломбирОванный

Издали (наречие)

Издан, изданА

козырнОй (не козЫрный)

красИвее

крЕстный ход (не крЁстный)

лИфты

(от) массАжа

мастерскИ (написано)

мастерскАя (игра)

мЕнеджмент

нанОсное

обнарУжение

опЕка (не опЁка )

оценЁн (не оцЕнен)

переключИм

пережИл (друга на пять лет)

полиграфИя

(вы) прАвы

преклонИмся

(в) сЕти (Интернет, телефонной и т.п.)

столЯр

стОроны (но: две сторонЫ, обе сторонЫ)

договаривающиеся стОроны, на все четыре стОроны[4]

в) Синтаксические ошибки:

Самой распространенной синтаксической ошибкой является нарушение норм управления, например:

взвесил о том...

закон предусматривает  о том...

утверждает о том...

понимает о том...

показывая в нескольких словах о том...

мы уже обсуждали  об этом... и т. д.

Правильно следует говорить:

взвесил (что?) все «за» и «против»...

утверждает, что...

понимает, что нужно  людям...

показывая, как это  происходило...

мы уже обсуждали (что?) эту тему... и т. д.

Распространенную ошибку допускают журналисты, употребляя существительное  в родительном падеже с предлогами «согласно» и «благодаря»: согласно приказа, согласно договора, благодаря хорошей погоды. Правильно: согласно приказу, согласно договору, благодаря хорошей погоде. Имя существительное в сочетании с предлогами «благодаря» и «согласно» употребляется в дательном падеже.

 

 

3.5 Риторический стиль  СМИ

 

 

Несколько слов о риторическом стиле современных СМИ, поскольку  именно речью СМИ во многом создается  современное общественное настроение, современная речевая культура и  отношение к самой речи.

Всякая оценка зависит от состояния или отношения самого оценивающего к предмету своей оценки. Риторика СМИ руководствуется интересами «чистогана»: чтобы тебя слушали или читали (иначе говоря, «купили»), надо привести побольше скандалов, убийств, катастроф, показать нечто «потрясающее» (целью красноречия всегда было «потрясти души», поэтому красноречие делилось всегда на «истинное и ложное»).

Отсутствие филологической культуры (это и есть культура речи в широком смысле), ответственности  за сказанное слово, видение только сиюминутного и нежелание предвидеть последствия своих слов (всякий грех оборачивается против человека, совершившего этот грех) - рождают современное общественное настроение упадничества, ерничества, критики, иронии над всем и вся. У наших СМИ нет ощущения того, что своими текстами они формируют массовое общественное сознание. Отсюда падение вкуса, низменность содержания речи при попытках создания эдакого «стилевого винегрета», где зощенковско-щукарский юмор соединяет арготические и просторечные находки с имеющимися в вульгарном сознании расхожими церковнославянизмами вроде «градов и весей».

Очевидно, что конец  ХХ века породил множество оригинальных «газетных» стилистов, имеющих не только богатый словесный запас, но и усложненно-украшенный синтаксис речи. Все это служит тем же классическим средствам убеждения – другое дело, что эти новаторы языка, не считаясь с нормами этики и культурноречевыми традициями, «ломают» язык в угоду новому стилю жизни.

Простые примеры: современные  политики в своих публичных выступлениях нередко прибегают к жаргону криминальных группировок, наиболее тиражная московская газета «МК» считает возможным выносить в шапку на первой полосе слова, относящиеся к примитивным ругательствам, а памятник «солнцу русской поэзии» А.С. Пушкину в Москве буквально задавлен со всех сторон кричащей иноязычной рекламой иностранных товаров...

Теперь дорога «матизмам» открыта не только в художественной литературе, но также в газете, в кино и на телеэкране.

Все эти высказывания принадлежат или представителям класса так называемых «новых русских», или работникам электронных средств массовой информации. О языковой культуре первых ходят анекдоты, да и вторая категория, увы, изысканностью слога нас в последние годы не балует.

Приведем справедливое суждение Константина Паустовского, прекрасного русского писателя, истинного ценителя русского языка и его ревностного защитника. Оно взято мной из статьи «Поэзия прозы»: «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к родному языку, — дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому, что его безразличие к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему своего народа».[17-21]

 

Заключение

 

 

В первой главе  курсовой работы нами была дана характеристика заимствованным словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствования родственные (из славянской семьи языков) и заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).

Вторая глава  посвящена практическому исследованию лексического значения заимствованных слов на примере статей журнала «PR в России». Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в языке-источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.

В результате было выявлено, что в большинстве случаев  лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке–носители, а некоторые заимствования, приобрели несколько лексических значений, в связи с тем, что могут употребляться в различных сферах деятельности человека.

На наш взгляд, немецкие, французские, греческие слова  сохраняют свое лексическое значение потому, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

В третьей главе мы дали определение культуры речи и подробно описали наиболее часто встречающиеся речевые ошибки. В заключение мы привели несколько слов о риторическом стиле современных СМИ, поскольку именно речью СМИ во многом создается современное общественное настроение, современная речевая культура и отношение к самой речи.

 




Информация о работе Заимствованная лексика в журнальной периодике и проблемы культуры речи