Заимствованная лексика в журнальной периодике и проблемы культуры речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 22:07, курсовая работа

Описание работы

Задачей данной курсовой стало изучение заимствованной лексики в журнальной периодике и проблем культуры речи. Нами были рассмотрены следующие вопросы:
1. Заимствования в русском языке.
2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала «PR в России».
3. Основные проблемы культуры речи.

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 199.50 Кб (Скачать файл)
    • новости PR-компаний;
    • политология;
    • менеджмент»
    • отношения со СМИ;
    • креативные технологии;
    • социология и маркетинг;
    • искусство презентации;
    • журналистика;
    • философия истории;
    • реклама;
    • имидж;
    • социальная психология и иные направления.

Аудитория: центры политического консультирования, рекламные и PR-агентства, маркетинговые и PR-отделы компаний, VIP, органы государственной власти (Госдума РФ, Совет Федераций), представители политических партий и течений, студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы.

Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов.

 

 

2.2 Лексическое  значение слов, заимствованных из немецкого языка

 

 

Заимствованные  слова обладают определенными морфологическими и фонетическими признаками, а  так же имеют лексическое значение.

В нашей работе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных слов. Нами было разобрано 22 статьи из журнала «PR в России». Мы рассматривали рубрики – гвоздь программы, запасное интервью, истории в деталях, национальные особенности коммуникации и т.д., статьи – секреты влиятельности в ходе личной коммуникации, public relations, как бороться с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие. Из них взяты немецкие, французские и греческие слов для того, что бы проследить: сохранилось ли лексическое значение слов в языке – источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.

Для того чтобы  определить значение заимствованных слов в языке - источнике мы воспользовались книгой Макса Фасмера «Этимологический словарь». Для определения лексического значения заимствованных слов в современном русском языке, мы взяли «Толковый словарь». Возьмем 42 заимствованных слова из немецкого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.

1) Абзац –  «красная строка». В первоначальном  значении с Петра I; см. Смирнов  33. Через немецкий язык «Absatz».

В толковом словаре  данное слово имеет следующее значение: абзац - а, м. - отступ в начальной строке текста.

2) Адвокат –  используется со времен Петра  І; заимствовано через немецкий  язык из латинского «Advocatus» - «приглашённое лицо для оказания защиты в суде». См. Гамильшег EW 2, 320.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: адвокат – а, м. - лицо, оказывающие  юридическую помощь гражданам и  организациям для защиты, их интересов, в суде.

3) Банда – через немецкий  язык из итальянского «Banda», см. Смирнов 57, в языке – источнике значение «преступная команда».

В толковом словаре данное слово  имеет следующие значение: банда  – ы, ж. - группа вооруженных людей, совершающих преступные совместные действия.

4) Квартира – «жилище», появилось  в 1704 году, как квартера, заимствовано из немецкого языка «Qvartier».

В толковом словаре данное слово  имеет следующие значение: квартира – ы, ж. - помещение для людей, жилье, жилище; покои с принадлежностями, занимаемые кем-либо.

5) Кредит - «ссуда - верю, доверие». В немецком языке, употреблялось со значением «авторитет» - «Autoritat». См. Унбегаун, RES 12, 47.

В толковом словаре данное слово  имеет следующие значение: кредит – а, м. – предоставление денег  или товаров в долг и, как правило, с уплатой процента; правая сторона бухгалтерских счетов.

6) Стипендия  – через немецкий язык из  латинского «Stipendium» - «плата, жалованье», см. Гамильшег EW 2,89.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: стипендия – и, ж. - денежное пособие, регулярно выдаваемое обучающимся на дневных отделениях различных учебных заведений.

7) Репетиция  – через немецкий язык из  латинского, первоначальное значение  – «устройство в часовом механизме», потом «повторение», см. Смирнов  106.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие значение: репетиция – и, ж. - основная форма подготовки (под руководством режиссера) представлений, концертов, программ; быстрое повторение одного и того же звука на инструментах.

Немецкие заимствования, у которых  значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть – 48 %. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые  имеют значение, что и в языке  источники, но имеют несколько лексических  значений.

1) Декларация – «объявление,  документ, декларасион – объяснение  в любви». Из немецкого языка  «Declarasion». См. Дорнзейтор 2, 165.

В толковом словаре данное слово  имеет следующие значение: декларация – и, ж. - официальное заявление, обычно в форме документа в котором  прописывают основные принципы внешний  или внутренний политики; документ о доходах; таможенная декларация и  т. д.

2) Корреспондент – «добывающий  информацию». Из немецкого языка  «Correspondent». См. Унбегаун RES 9, 84.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: корреспондент – а, м. - специальный сотрудник СМИ, автор  корреспонденции; лицо, состоящее в переписке с кем-нибудь.

3) Призвание –  из немецкого языка, первоначальное  значение имело религиозный смысл  «призыв бога к людям». См. Смирнов  267, Христиани 23.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: призвание - я, ср. - склонность к тому или иному делу, профессии; дело жизни, назначение.

Немецкие заимствования, у которых появилось несколько  лексических значений, составляют – 31 %. В связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько  слова, у которых появилось новое  значение при заимствовании в  русский язык.

1) Бриллиант –  «блестящий». Через немецкий язык  из французского «Brilliant». См. Ключе – Гётце 1, 84.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие значение: бриллиант – а, м. - бездефектный ювелирный алмаз, особая искусственная огранка которая максимально выявляет его блеск.

2) Сенат –  используется со времен Петра  І, заимствовано через немецкий  язык из латинского «senat»; «совет старейшин; старец». См. Унебегаун RES 2, 91.

В толковом словаре данное слово  имеет следующие значение: сенат - а, м. - верховное правительственное  место, в разных государствах, неодинакового  устройства; наш сенат высшее распорядительное, исполнительное и судебное место, с почетом правительствующего.

3) Сектор –  «рассекающий; резать», через немецкий  язык из латинского «Sector». См. Смирнов 27.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: сектор – а, мн. – ы, - ов, - а, м. - чётко выраженная составная часть; участок, разделенный радиальными линиями; отдел учреждений, организации с определенной специализации.

Немецкие заимствования, у которых появилось новое  значение, составляют наименьшую часть – 21 %. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

И так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 появилось  новое значение в русском языке, у 20 осталось тоже, что и в языке  источнике и 13 слов приобрело несколько  значений в современном русском языке.

 

 

2.3 Лексическое  значение слов, заимствованных из французского языка

 

 

Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке-источнике.

1) Мода – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ». Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц – Браслер 2, 345.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: мода - ы, ж. - непродолжительное  господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле – смена форм и образцов одежды.

2) Салют – через французский язык из латинского «Salut», «благо, благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: салют – а, м. - торжественная  форма приветствия или отдания  почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников.

3) Сентиментальность – «чувство», из французского языка «Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: сентиментальность – и, ж. - чувствительность, чрезмерная нежность в выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность.

4) Претендент – а, м. - используется  со времен Петра І. Через  немецкий язык из французского - «Praetendens». См. Смирнов 58, первоначальное значение «заявлять о своем праве на что - либо».

В толковом словаре данное слово  имеет следующие значение: претендент – лицо, добивающееся получение  какой либо должности, звания, первенства в соревновании и т. д..

5) Помада –  «помада изготавливалась из яблока»; pomme – яблоко, pommade – помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи - Гетце 357.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: помада – а, м. - косметическое  средство для ухода за губами.

6) Поэт –  появилось в 18 веке через французский  язык из латинского. См Смирнов 69, значение остается первоначальное.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: поэт – а, м. - писатель, автор  стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим  отношением к окружающему, к жизни.

7) Позитивный - «положительный, определенный», через  немецкий язык из латинского. См. Ключи – Гетце 431.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: позитивный – ая, ое, вен, вна - основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности.

8) Публика - «простой  народ», через немецкий язык из  латинского языка. См. Смирнов  67.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: публика - и, ж. - люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще - люди.

9) Спазм – через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег EW 2, 286 - «тяну, стягиваю судорогой».

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: спазма – ы, ж. - судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц.

10) Спектакль  – «зрелище» через французский  язык из латинского «Spectakl». См. Бернлер 2, 239.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: спектакль – я, м. - театральное  представление; смешное, занятное зрелище, сценка.

Французские заимствования, у которых  значения такое же, как и в языке  – источнике, составляет большую часть – 38 %. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим  несколько слово, у которого появилось  новое значение при заимствовании  в русский язык.

1) Анекдот –  через французский из греческого «Anecdotos», в значение «неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: анекдот - а, м. - короткий рассказ  о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча.

2) Сеанс - из  французского «Seans». См. Бернелер - «заседание; заседающий».

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: сеанс – а, м. - демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный промежуток времени без перерыва.

3) Протокол - «приклеенный  спереди лист на свитке папируса».  Через французский язык из  греческого «Protokollon». См. Ключи – Гётце 531.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие значение: протокол – а, м. - официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства (ход собрания, судебные заседания и т.д.).

Информация о работе Заимствованная лексика в журнальной периодике и проблемы культуры речи