Способы образования спортивной терминологии на примере зимних видов спорта (биатлон)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2013 в 17:08, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является рассмотрение современной терминологии биатлона, а так же выявление структурно- семантических особенностей терминологии, характеристика происхождения, способов образования, а так же системных отношений терминов биатлона . При помощи собранного материала мы попробуем описать тенденции‚ наблюдаемые в современном языке спорта. Источниками исследования послужили современные и общеязыковые словари, пособия по терминологии, тексты современных периодических изданий по биатлону, а также труды специалистов в области терминоведения. Работа состоит из двух основных разделов – теоретического и практического. Отдельные части разделены на несколько более узких параграфов – подразделов. Особое внимание уделено проблематике заимствованных терминов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….….2
Глава 1. Проблемы изучения терминов и терминосистем.
Языковая терминология……………………………………………..……4
Способы образования спортивной терминологии……………………..5
Словообразование терминологии (на примере биатлона)……………10
Глава 2. Англицизмы и заимствованные слова в профессиональной лексике в сфере биатлона.
1.1История возникновения биатлона…………………………...…………..12
1.2Определение понятия «заимствованные слова»………………………13
1.3Словообразование заимствованных терминов. Причины и сферы употребления заимствованных терминов в области биатлона. ………………………………………………………………………………..15
Заключение ………………………………………………………………….…26
Список используемой литературы………………………..…..……………….27

Файлы: 1 файл

Kursovaya_po_russkomu (1).docx

— 60.24 Кб (Скачать файл)

сфере имен прилагательных, чем имен существительных и наречий". Хотя примеров этого рода в нашем анализе  нет.

Суффиксация в современном русском  языке является очень продуктивным

средством в пополнении словаря. Такое  же состояние и в области спортивной терминологии, о чем свидетельствует  настоящий анализ. В сравнении  со всеми другими способами образования  суффиксации принадлежит первое место с даже 67-ью примерами. Среди  многочисленных суффиксов выделяем следующие по частоте явления: -ка (17), -ист (13), -ник (7), -ец (7), -(ль)щик (3). Они являются исконно-славянскими. Малопродуктивными являются : -ун (2) (бегун, прыгун); -овик (1), -унья (бегунья), -иха (пловчиха) и суффиксоид -инг (керлинг). Из примеров: саночник, лыжник, всадник, конник, защитник, противник, соперник, видно, что суффикс -ник очень продуктивен в образовании названий лиц.

Лексемы с суффиксом -ник, называющие лица содержат имплицитное

сказуемое, образующееся по форме: "тот, который" (имплицитное сказуемое) + "базис" (с определенным отношением связан со сказуемым ).и. Наиболее частые имена лиц образованы этим суффиксом, в которых "базис"

выражает отношение к объекту  деятельности, а сама основа называет сферу профессиональной деятельности, что относится к определенной семантике спортивных терминов, как  например: сани - саночник (с инерфиксом -оч), лыжи - лыжник и т.п.

Подобно почти всем другим способам образования терминов при образовании предметных специальных понятий с помощью аналитических конструкций формируется особый стандарт. Похожие названия образуются в форме именных сочетаний атрибутивного типа. В функции детерминативной компоненты аналитической структуры выступают или прилагательное или причастие с именем существительным или сочетания: существительное и существительное; существительное в форме косвенных падежей и в именительном падеже или в предложно-падежной конструкции. Главной компонентой этих моделей является имя существительное с предметным значением предмета действия, объекта действия, результата действия или со значением функций действующего лица. Детерминаторы в этих сочетаниях (причастия, прилагательные, существительные в косвенных падежах или в именительном падеже) вместе с главной компонентой образуют видовое понятие.

1.3Словообразование терминологии (на примере биатлона).

Описание  терминов  биатлона осуществляется в рамках задач современного терминоведения. Согласно В.М. Лейчику, отечественное  теоретическое терминоведение «занимается  анализом содержательной, формальной и функциональной структуры отдельных  терминов и их совокупностей».

Результатом семантического описания  терминов  биатлона является моделирование  лексикографических дефиниций и  классификация, отражающая логическую структуру исследуемой терминосистемы.

При описании содержательной стороны  терминов биатлона мы столкнулись с  двумя проблемами. Первая касается установления объема и содержания понятий, закрепленных за терминами. Вторая проблема - это выбор адекватных для терминоведения вообще и, в частности, для  терминосистемы  биатлона методов описания. При выборе методов и приемов анализа содержания терминов и их классификации, с одной стороны, исходили из широкого понимания семантики языковых единиц, с другой стороны, принимали во внимание тезис о том, что специальные знания (научные, профессиональные), фиксируемые конкретными терминосистемами, это разновидность языковых знаний, и они могут быть описаны с помощью методов и приемов когнитивной лингвистики.

Когнитивная лингвистика - современное  и перспективное направление  в языкознании - является молодой  научной дисциплиной, ее методы находятся  в стадии становления, а теоретические основы активно обсуждаются. Представляется, что когнитивной лингвистике при описании  терминосистемы  биатлона сообщает исследованию научную новизну и носит экспериментальный характер, а также требует теоретического осмысления и выработки рабочих терминов и приемов описания.

Анализ методов и приемов  когнитивной лингвистики убедил нас обратиться к двум ее направлениям - к ситуативной семантике и  семантике фреймов.

Формальная сторона термина, его  «лексисная» сущность, в идеале должна представлять собой совокупность свойств  языковой формы выражения: написание, произношение, морфологические характеристики, а также характеристику словообразовательных возможностей, историю вхождения  в терминосистему и др. Названные  свойства важны для лексикографической репрезентации термина.

 

Глава 2.

 Англицизмы и заимствованные слова в    профессиональной лексике в сфере биатлона.

 

Эта глава посвящена  изучению отдельной стороны такого языкового явления как заимствование спортивных терминов  в сфере биатлона на основе новейшего фактического материала.

    1. История возникновения биатлона.

Биатло́н (от лат. bis — дважды и греч. ’άθλον — состязание, борьба) —  зимний олимпийский вид спорта, сочетающий лыжную гонку со стрельбой из винтовки. Биатлон наиболее популярен в  Германии, России и Норвегии. C 1993 возраст  и сообразно настоящее век  официальные международные соревнования сообразно биатлону, включая Кубок  мира и Чемпионаты мира, проходят почти  эгидой Международного союза биатлонистов (англ. International Biathlon Union, IBU).

Прародителем биатлона считаются  соревнования военных патрулей —  вид спорта, правила проведения которого напоминают современную биатлонную командную гонку. На сегодняшний  день существует много разновидностей биатлона, сочетающие: лыжную гонку  и стрельбу из спортивного лука, гонку на снегоступах и стрельбу из винтовки (биатлон на снегоступах), гонку на охотничьих лыжах и стрельбу из охотничьей винтовки (охотничий  биатлон).

Первая гонка, которая отдалённо  напоминала биатлон, прошла в ещё  в 1767 году. Её организовали пограничники для шведско-норвежской границе. Как  облик спорта биатлон оформился  в XIX веке в Норвегии в качестве упражнения ради солдат. Биатлон был представлен  для Олимпийских играх в 1924, 1928, 1936 и 1948. В 1960 году включён в программу  зимних

Олимпийских игр. Первым победителем  Олимпийских игр (в Скво-Вэлли, 1960) был швед К. Лестандер. Тогда же советскому спортсмену А. Привалову досталась  бронзовая медаль.  Биатлонный спорт  популярен заблаговременно единственно в странах северной, центральной и восточной Европы, в книга числе и в России. Наиболее успешными странами ради всю историю биатлона являются СССР, Россия, ГДР, Германия, Норвегия и Франция. Заметное распространение биатлон имеет также в немецкоговорящей части Италии, в Японии, Китае и Северной Америке. Всего в международных соревнованиях принимают участие спортсмены из более чем 40 стран (по состоянию для 2008 год).

 Современное развитие биатлона идёт в сторону увеличения количества участников по возрасту и странам, а также развития летнего биатлона. Так, с 2002 года на юниорских Чемпионатах мира вместе с юниорами и юниорками (19-20 лет) начали соревноваться юноши и девушки (младше 19 лет). В 2003 году на этапе Кубка мира в немецком Рупольдинге впервые была проведена смешанная эстафета, которая через два года дебютировала на Чемпионате мира. С 2004 года начал проводиться Чемпионат Европы по летнему биатлону, а с 2007 года — два Кубка IBU по летнему биатлону — кроссовый и лыжероллерный. С 2010 года биатлон включён в программу зимних Всемирных игр мастеров и зимних Всемирных военно-спортивных игр, а с 2012 года планируется проведение биатлонных гонок в рамках первых зимних юношеских Олимпийских игр. Что касается биатлонных дисциплин, то уже сегодня Правила Международного союза биатлонистов содержат регламент проведения гонки, которая не включена в официальные календари крупнейших международных соревнований. Речь идёт о суперспринте. Возможно появление новых дисциплин и в летнем биатлоне, а также, в будущем, включение их в программу летних Олимпийских игр.

1.2.Определение понятия «заимствованные слова»

Наша современная жизнь наполнена  иностранными словами. Их называют заимствованиями. Внедрение этих слов определяется контактами народов. Русский народ с древних  времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи  с другими государствами, что  не могло не привести к языковым заимствованиям.

Прежде всего,  дадим определение понятию «заимствованные слова». По мнению, Введенской Л.А, заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита .

Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка  в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться  как способ пополнения словарного состава  языка.

Формирование словарного состава  языка – сложный процесс. С  точки зрения происхождения в  русском языке можно выделить два пласта: исконно русскую лексику  и лексику заимствованную.

К концу ХХ века отечественные лингвисты: Е.М.Верещагин, В.П.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова и др.,  исследовали влияние  иностранных языков на современный  русский язык как на лексическом,  морфологическом, грамматическом и  фонетическом уровнях, так и на уровне русскоязычной культуры.

Широко исследованы также отдельные  стороны данного языкового явления:  изучены проблемы языка газеты, газетных жанров (В.Г.Костомаров; Л.П.Лысакова; Г.Я.Солганик и др.).

Не смотря на то, что сфера спорта является одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава в виде заимствований,  есть лишь отдельные работы, посвященные  изучению вопросов заимствования спортивных терминов в сфере отдельных видов  спорта, например, футбола, хоккея.

 В сфере биатлона употребляется достаточно много слов из других языков. Такой вывод мы сделали, опираясь на знания о некоторых признаках заимствованных слов, таких как начальное «а» (аутсайдер), наличие в слове буквы «ф» (финиш), сочетание «ке», «ге», «хе» (хет-триг), соседство двух и более гласных в корнях слов (чемпион),  буква «э» в слове (эспандер), двойные согласные  - тч, - дж  и др. в корне слова (скетчинг, имидж), характерные конечные сочетания – инг, - мен, - ер (спарринг, спортсмен, стайер).

Действительно, общаясь в Интернет-блогах; слушая трансляции соревнований по биатлону, мы часто слышим слова, в которых произношение  звуков противоречит  известным фонетическим законам, характерным для русского языка, что свидетельствует о чуждом происхождении этих слов.

1.3. Истории проникновения английских слов в русский язык. Причины и сферы употребления заимствованных терминов в области биатлона.

По характеру и объему заимствований  можно отследить пути исторического  развития языка и, как следствие, пути скрещения русской лексики  с лексикой других языков.

Приток заимствований в русском  языке особенно увеличился в 90-е  г. ХХ века, что связано с изменениями  в сфере экономики, политики и  культуры.

Что же касается начала проникновения  английских слов в русский язык, то этим временем принято считать  середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.А.Фет и др. К середине 1830-х годов в России было переведено около 30 романов В.Скотта, 6 романов Ф.Купера. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.

А.Е.Елтышева выделяет следующие основные причины заимствования спортивной лексики:

1)потребность в наименовании  нового вида спорта (керлинг, сквош,  биатлон);

2)необходимость различать близкие  по содержанию понятия (бегун  и спринтер - бегун на короткие  дистанции);

3)необходимость специализации  понятий (сервисер – специалист, готовящий лыжи к гонке);

4) замена словосочетаний одним  словом (пасьют – гонка преследования,  стайер – бегун на длинные  дистанции);

5) восприятие иноязычного слова  как более престижного, лучше  звучащего (тотал);

6) употребление заимствованных  слов в речи авторитетных личностей  во время популярных программ  телепередач, в статьях газет  и журналов.

Во-первых, мы классифицировали все выбранные нами заимствованные английские слова из сферы биатлона по тематическим группам, что отражено в таблице № 1.

Таблица №1. Сферы употребления заимствованных английских  терминов в области биатлона.

Название

тематической группы

Кол-во

слов

Примеры

1. Названия  спортсменов и обслуживающего  персонала и людей, имеющих  отношение к спортсменам.

28

Айбиюшник, аутсайдер, биг-шот, дроп-аут, инвестор, кроссмен, лидер, лузер, лыже-роллист, мастер, Пихлер-тим, сервисер, сервисмен, сервис-группа, сервис-бригада, спортсмен, спортсмен-бизнесмен, спортсмен топ-уровня, спонсор,  спринтер, стайер, тренер, тренер-шоумен, чемпион, юниор, фан, фанат, финишер

2. Названия  технических элементов, приемов.

22

Гандикап, лидировать, камбэк, комфортный темп, кросс, кроссинг, пилатон, прессинг, рекорд, спарринг, спурт, спуртовать, старт, стартовать, стретчинг, тренинг, тренировать(ся), тренировка, финиш, финишировать, шутинг,  хет-триг

3. Популяризация  биатлона

11

Бум, имидж, инвестиция, инвестировать, комментатор, комментировать, тотал, рейтинг, реклама, спонсировать, спонсорский

4. Состояния  спортсменов

8

Допинг, лидирующий, спринтерские (качества), финишерские (качества), лидерство, мастерство, стресс, спортивный

5. Названия  спортивного оборудования, элементов  экипировки

7

лыже-роллеры, лыже-роллист, роллеры, стартовый (номер, протокол), хай-тек, эспандер, wax-грузовик (вакс-грузовик)

6. Названия  спортивных площадок

6

клуб, комплекс, лыже-роллерная (трасса), регион, финишный (створ, прямая), стартовая (поляна)

7. Названия  отдельных видов биатлона

5

спорт, биатлон  made in Russia, масс-страт, пасьют, спринт

8. Мероприятия,  в которых участвуют спортсмены

5

кубок Наций (мира), чемпионат (мира, Европы, страны), Кубок IBU, Кубок IBU Grand-Prix, юниорский чемпионат

9. Названия  ошибок, нарушений

2

фальстарт, фол

Информация о работе Способы образования спортивной терминологии на примере зимних видов спорта (биатлон)