Цитация в газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация

Описание работы

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187

Файлы: 1 файл

Диссертация.docx

— 355.44 Кб (Скачать файл)

Обсуждая вопрос зависимости языковых признаков газетных жанров от видовой дифференциации информации, особо следует остановиться на проблеме места цитации в структуре текста газеты, поскольку именно “чужое слово” является главным предметом исследования в нашей работе. Распределение информации может служить своего рода указателем места цитации в газетном тексте. Присутствие цитации минимально в наиболее канонизированных жанрах информационной группы. С возрастанием доли субъективного компонента зафиксирован рост числа цитатных внесений. Говорить о типичных стабильных позициях цитации в системе газетных жанров весьма трудно. К числу факторов, определяющих положение цитации в заголовке, зачине или других структурных частях газетных текстов, мы относим развертывание замысла автора текста, объем и функциональную ориентацию жанра.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при всем своем многообразии газетные жанры поддаются типологизации. Базой дифференциации газетных жанров служит объяснительная модель порождения и восприятия газетных текстов в структуре деятельности и общения в сфере массово-информационного дискурса. Восстановление связей газетных жанров с общением и деятельностью позволяет выявить специфику их структурно-композиционного и языкового построения, подчиненных реализации функции речевого воздействия. Установка на реализацию этой глобальной функции является актуализатором прагматического потенциала разноуровневых средств, функционирующих в системе газетных жанров.

1.2 Цитация как лингвистическое  явление

Проблемы современной лингвистики текста и дискурса не сводятся к изучению только интралингвистических текстовых характеристик. Идея необходимости рассмотрения текста не как замкнутой сущности, а как системы, неразрывно связанной отношениями цитации с другими текстами и – шире - со всем культурным пространством определенной языковой общности [Барт 1994:424], стала своеобразной теоретической платформой исследования вопросов интертекстуальности.

Интертекстуальность признается важной характеристикой дискурса. Включение одних текстов в другие связывает произведения разных эпох, разноязычные и относящиеся к различным жанрам тексты. На этом основании можно говорить о диахроническом и синхронном уровнях интертекстуальности [Водак 1997:5]. Исследовательский интерес к многообразным проявлениям интертекстуальности обозначил ряд основных линий в разработке вопросов взаимодействия текстов. Роль и значение межтекстовых связей определяют исключительную актуальность выявления таких направлений межтекстовых взаимоотношений как “текст - контекст”, “текст - затекст”, “текст - метатекст”, “текст в тексте”.

Проблематика нашего исследования выдвигает в центр внимания цитатную речь, которая, являясь одной из наиболее частотных и естественных форм реализации интертекстуальности, вместе с тем представляет собой весьма сложное и многогранное явление. Данная диссертационная работа посвящена вопросу “текста в тексте”. Мы исследуем случаи заимствования элементов “чужих” текстов, представленных цитацией.

Сложность и многоаспектность вопросов, связанных с местом, ролью и языковыми особенностями “чужого слова” в тексте, обусловливает существование разнообразных подходов и трактовок его сущности разными исследователями. Явление заимствования чужой речи представлено в текстах различной жанровой отнесенности в многообразных лексико-семантических, синтаксических и лингвопрагматических реализациях. Текстовая природа цитации определяет наличие у “чужого слова” многих, присущих полноценному тексту, характеристик (cтруктурность, информативность, знаковость, адресованность, связь с образом автора, интертекстуальный характер и др.). Данный факт позволяет нам выделить структурный, коммуникативный и лингвокультурологический подходы к исследованию цитации, отражающие основные направления развития современных исследований дискурса [Карасик 1998:185].

1. Структурно-функциональный  подход (М.И. Булах, И.Р. Гальперин, К.Н. Даирова, О.Г. Москальская). Представители этого  подхода основное внимание уделяют  структурной организации цитации: исследуются способы соединения  цитации с авторскими словами, классифицируются семантические  компоненты вводящего цитацию  комплекса, выделяются основные  семантические типы “чужого слова”. Цитация рассматривается как  возможное средство структурно-композиционной  организации текста, обеспечивающее  его формально-содержательную связность. Например, И.Р. Гальперин считает  цитацию средством контекстно-вариативного  членения текста, участвующим в  формировании базовой содержательной  категории текста - категории информативности [Гальперин 1981:52]. В рамках этого  же подхода изучение структурно-семантических  признаков цитации осуществляется  в единстве с учетом ее функциональных  характеристик.

2. Коммуникативный  подход (В.П. Андросенко, Г.С. Салова, В.Е. Чернявская). В данном подходе  структурно-семантическое описание  цитации связывается с той  коммуникативной задачей, на решение  которой направлен межтекстовый  перенос “чужого слова”. Устанавливается  связь содержательных характеристик  цитации (информативность, модальность, контекстуальная обусловленность  смысла, интерпретируемость) с коммуникативными  обстоятельствами общения. Учёт  влияния внешних факторов на  взаимодействие внетекстового элемента  и принимающего текста позволяет  полнее осветить коммуникативно-функциональные  особенности “чужого слова”.

3. Лингвокульторологический  подход (Ю.М. Лотман, З.Г. Минц, Г. Майер). В рамках данного направления  исследований цитация определяется  как “культурный символ”, “знак  цитируемой культуры” [Минц 1973:387]. Понимание  цитации как носителя определенной  культурной информации основано  на анализе совокупности фоновых  знаний адресата, выявлении культурно, социально и исторически важных  для данного языкового коллектива  аспектов, определении и соотнесении  жанрово-стилистической дифференциации  принимающего текста и текста  цитации. Цитация, превращаясь в  элемент “вторичного” языка, позволяет  установить ценностные приоритеты  народа, отраженные в языковой  системе.

На наш взгляд, каждое направление фиксирует различные стороны одного и того же лингвистического объекта - цитации. Однако пристальное внимание к определенным характеристикам неизбежно отодвигает на задний план другие признаки исследуемого явления. В нашей работе цитация рассматривается с позиций коммуникативной лингвистики с включением достижений структурно-функционального и лингвокульторологического подходов. Мы видим преимущество коммуникативного подхода в комплексном изучении лингвистических явлений, базирующемся на результатах междисциплинарного направления изучения текста.

Говоря о цитации, следует отметить, что сущностные аспекты изучаемого явления получили освещение преимущественно на материале текстов научного дискурса. Почти единодушное предпочтение, отдаваемое в пользу текстов научной прозы при выборе языковой базы исследования, можно объяснить традицией построения научных работ. Обращение к накопленному научному знанию и опыту является обязательным условием для обоснования и развития концепции автора, установления связи выполняемой работы с развитием науки.

Рассмотрение проблем цитирования не ограничивается лишь областью письменных текстов. Рядом исследователей проанализирована роль цитации в диалогической речи. Так, Н.Д. Арутюнова применяет термин “диалогическая цитация” к случаям использования реплик собеседника в оппозиционных коммуникативных целях, отождествляя цитацию с повтором реплики из чужой речи. Цитация понимается как “компонент вербальной реакции на высказывание говорящего” [Арутюнова 1986:50].

Обзор имеющейся литературы по рассматриваемому вопросу показал, что в современной лингвистической науке не существует четко очерченных контуров понятия “цитация”. Подобная расплывчатость формулировок обусловлена, на наш взгляд, тесным сходством цитации с группой смежных явлений, таких как прямая, косвенная, несобственно-прямая речь, повторы, пересказ своими словами. Не случайно долгое время цитация изучалась в одном ряду со сходными явлениями чужой речи (см. работы Г.М. Чумакова “Синтаксис конструкций с чужой речью” 1975; О.И. Москальской “Грамматика текста” 1981).

Однако различия между видами чужой речи существуют и относятся к структурно-семантическому и функционально-прагматическому планам, т.е. к объему и степени тождества или отличия чужой речи, целям её использования в тексте, к способам маркирования “чужого слова” в новом окружении. В связи с вышесказанным нам представляется важным определить место цитации в системе способов передачи чужой речи.

Различия прямой речи и цитации предопределены, на наш взгляд, сферой использования. Прямая речь, выступая способом разграничения плана автора и плана персонажей, обслуживает в основном тексты художественной прозы. Цитация же, будучи источником многообразной информации, используется в текстах научного, массово-информационного и делового дискурса.

Косвенная речь является частично модифицированным вариантом “чужого слова”. Модификации различной степени, значительно превышающие, однако, допустимые искажения чужих текстов при цитировании, относятся к структурно-семантическому аспекту чужих высказываний и направлены на сокращение объема чужой речи для более плавного ее включения в новый тематический ряд создаваемого текста. В этом отношении косвенная речь представляет собой компрессированный способ переноса информации исходного высказывания в обобщенной форме в новый текст. Цитация контрастирует с остальными видами репрезентации чужой речи и по способу реализации межтекстового заимствования: эксплицитно маркированный способ обозначения присутствия чужого текста противопоставлен в данном случае способу эксплицитно немаркированному.

В работах по проблемам цитирования можно выделить узколингвистическое и расширенное понимание цитации. В узком понимании цитация трактуется как точное воспроизведение в новом контексте отрезка текста-источника при обязательной графической отмеченности последнего. Цитация в широком понимании объединяет как прямые, так и косвенные указания на другие тексты. При таком подходе явление цитации смешивается с понятием цитатной речи, т.е. намеренным или непреднамеренным воспроизведением фрагментов широко- или малоизвестных текстов. Графическая невыделенность и потеря авторства трансформируют цитаты в реминисценции, делая их достоянием общей речи, где допускаются различные деформации исходной модели.

Интертекстуальные элементы, отождествляемые с цитацией, получили различное наименование в разных исследованиях - псевдоцитата (М.И. Булах), скрытая цитата (В.П. Андросенко), цитата-реминисценция (Л.П. Дядечко), текстовая реминисценция (З.Г. Минц, А.Е. Супрун), квазицитация (Е.А. Земская). Такое обширное отнесение к цитации сходных с ней явлений - пословиц, поговорок, аллюзий, устойчивых фраз, косвенных напоминаний о ситуациях - вызвано, на наш взгляд, одним и тем же фактором - вторичностью их употребления.

Мы придерживаемся узколингвистического понимания цитации, относя все другие случаи функционирования внетекстовых внесений в газетном тексте к текстовым реминисценциям. При этом текстовые реминисценции понимаются как различные разновидности цитатной речи, основными характерными чертами которых являются имплицитность указания на источник, ассоциативная связь с текстом-основой, способность легко подвергаться формальной перестройке, зависимость интерпретируемости от тезауруса читателя [Дядечко 1989].

Специфика цитации, таким образом, такова, что она эксплицитно указывает на присутствие инородного для данного текстового пространства фрагмента текста-источника. Цитация отличается от прочих способов репрезентации чужой речи следующими параметрами: 1) эксплицитной маркированностью; 2) структурно-семантическим тождеством с соответствующим фрагментом текста-источника; 3) указанием авторства. Следовательно, отграничение собственно цитации от многих видов воспроизведения чужих высказываний производится в нашей работе на основе формального критерия, подчеркивающего отдельность внетекстового фрагмента.

Признав эксплицитную маркированность цитации важным дифференцирующим признаком, следует особо остановиться на функции графических средств. Помимо технического употребления в роли конвенциональных эксплицитных маркеров “чужого слова” графические знаки ввода чужих высказываний несут дополнительную смысловую нагрузку. Оптико-графическое оформление цитации с помощью кавычек предупреждает о переключении внутритекстовой информации (авторское изложение) на информацию внетекстовую (точка зрения другого лица). Помогая преодолеть линейность повествования, маркеры цитирования облегчают и активизируют восприятие информационного потока. Процесс удовлетворения информационных потребностей основывается на критерии распределения интереса, что заставляет адресата игнорировать одни элементы сообщения и выделять другие [Баранов, Городецкий 1985:172]. Цель актуализации значимых в информационном отношении сегментов текста во многом достигается с помощью использования графически выделенной чужой речи.

Обязательность графического выделения цитации подтверждается нашим наблюдением за случаями ее функционирования в текстах устной разновидности массово-информационного дискурса. Смена ситуации общения, выражающаяся в переключении с одной формы репрезентации языкового материала на другую, устанавливает соответствующий набор средств выделения “чужого слова”. Так, например, в сфере телекоммуникации прочно укрепилась тенденция маркировать ввод чужого мнения посредством вербальных знаков цитирования. Отграничение ввода и окончания цитируемого высказывания от основного редакционного текста отмечается, соответственно, такими ремарками диктора как “цитирую” и “конец цитаты”. При этом результаты экспериментов в области просодии вторичных текстов показывают, что кавычки, в которые заключаются цитаты, просодически выделяются с помощью замедления темпа, повышения громкости и пауз до и после отмеченных слов. Цитата выпадает из текста по принципу просодического контраста с остальной частью текста [Альжанова 1985:9].

Информация о работе Цитация в газетном тексте