Цитация в газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация

Описание работы

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187

Файлы: 1 файл

Диссертация.docx

— 355.44 Кб (Скачать файл)

[10] О серьезных случаях нападений на африканских дипломатов в Москве представителям Московского ГУВД ничего неизвестно. “Бывало, бросали бутылки с краской на территорию какого-нибудь африканского посольства, - заявили сотрудники милиции. – Но никаких избиений или нападений зафиксировано не было”.

В данном примере эпизод из милицейской практики, представленный цитацией, подтверждает объективность утверждений автора заметки.

3. Цитация-заменитель  в большинстве случаев представляет  собой контекстно-зависимое высказывание, структурно выраженное редуцированной  или сегментированной цитацией. Монтаж высказывания, осуществляемый  на основе сцепления авторской  и чужой речи, позволяет одновременно  реализовать две цели. Во-первых, замещение части конструируемого  высказывания чужой речью служит  способом формулировки мысли  без затраты усилий на мыслительную  операцию облечения возникших  ассоциаций в языковую форму, соответствующую целевому назначению  высказывания. Во-вторых, актуализация  информационного ядра фразы, достигаемая  с помощью приема цитирования, создает эффект включения в поток реальных жизненных событий:

[11] Last year, investment fell to half the rate expected, as only $500m was commited against a target of $1bn. This was because “the Chinese changed the rules”, according to Mr Lim.

Темпы строительства китайско-сингапурской промышленной зоны снизились из-за изменения суммы запланированных капиталовложений. Причины сложившейся ситуации зафиксированы с помощью цитации. Избегая индивидуальной формулировки причин конфликта, автор снимает с себя ответственность за возможные обвинения в субъективации фактов.

То же справедливо и в отношении случаев использования цитации-заменителя в текстах русских газет:

[12] Похоже, с целью задать тон обсуждению “российского вопроса” на саммите премьер-министр Великобритании Тони Блэр заявил, что Владимир Путин разработал “верную программу для России”. Запад, по его словам, “должен решить, каким образом он может помочь российским реформам”.

Аранжировка части статьи с помощью данной цитации-заменителя существенно повышает его достоверность и фактуализирующую силу.

Внутренняя логика развития сообщения обусловливает тесную смысловую связь цитации с другими частями принимающего текста. Цитация-заменитель часто представляет речевую партию автора текста, поддерживая и обеспечивая логический континуум изложения. В этом случае с точки зрения структуры в тексте функционирует полная цитация:

[13] In the UK at the beginning of July, a High Court judge will be appointed to hear the UK’s smokers claims. His job will be to decide the common issues to all 47 cases, such as the effects of tar and whether smoking causes lung cancer. “If we succeed on those issues, it will be a judgement not just for those 47 cases but for all future lung cancer cases. There are 35,000 lung cancer sufferers in the UK about 20,000 of whom have a chance of suing successfully. So the industry could suddenly find itself facing a L1bn annual bill.”

В данном примере смена речевых форм изложения не является случайной. Переход от авторского повествования к рассуждению другого лица позволяет представить детали дела, не нарушая логического развития основной мысли сообщения. Информационный потенциал анализируемой цитации служит индикатором установки адресанта на сообщение адресату информации, надежность которой не вызывает сомнений.

Нацеленность газетного текста на заполнение информационных “лакун” читательской аудитории регулирует выбор средств передачи информации от адресанта к адресату. Введение цитатного материала в структурно-композиционный план газетного текста в значительной мере повышает его информационные возможности. Принимая во внимание информационный потенциал цитации, избранной для функционирования в тексте газеты, мы считаем возможным выделить денотативную и коннотативную цитации на основании вида передаваемой ими информации. Данные типы цитации характерны как для английских, так и для русских газетных текстов.

1) Денотативную  цитацию можно определить как  текст, передающий информацию, эксплицитную  по своей природе. Входящие в  состав цитации лексические единицы  употребляются, как правило, в их  прямых, предметно-логических значениях, закрепленных за ними социально  обусловленным опытом. Подобный  “бытийный” характер передаваемой  информации выявляет тяготение  газетного текста к текстам  научной прозы со свойственной  им логической последовательностью  изложения, нейтральной в стилистическом  отношении лексикой, нормативными  синтаксическими конструкциями:

[14] Mr Feldshuh knows privatisation of El Al will not take off if the government insists on keeping his fleet of 28 aircraft on the ground each weekend. “No reasonable person will buy into the company if they know it will cost them $80m a year because the airline doesn’t fly 7 days a week,” he said.

Денотативное содержание анализируемой статьи составляет проблема решения судьбы израильской авиакомпании, ставшей убыточной. Логический анализ и интерпретация фактов представлены в цитации-рассуждении вновь назначенного президента компании, который должен вывести её из кризиса. Фактическая невозможность преодолеть кризис на данном этапе имеет объективную причину, лежащую в неразумном использовании технического потенциала организации. Потребность проанализировать данную причину и аргументировать личную точку зрения заставляет автора цитации оставаться в рамках объективного логически упорядоченного изложения. Официальность ситуации, относящейся к сфере институционального общения, не допускает примеси эксплицитного субъективного компонента.

Аналогичные случаи употребления денотативной цитации обнаружены в текстах газет на русском языке:

[15] “Если по какой-то причине мы не договоримся с американской фирмой “Делл Хеликоптер-Текстрон”, то переговоры о закупках начнутся уже с другими странами и компаниями”, - пояснил премьер-министр.

2) Коннотативная  цитация

Факт использования преимущественно стилистически нейтральной лексики не означает, что языковые средства денотативного характера не способны производить воздействующий эффект. Появление у нейтрального в своем прямом значении слова новых, ранее не свойственных ему качеств (реализация нескольких значений одновременно, приобретение эмоционально-оценочных компонентов значения) является следствием влияния речеситуативного контекста. Контекстуальное переосмысление когнитивного аспекта значения выступает причиной возникновения различного рода коннотаций, затемняющих логический смысл выражения. Появление дополнительной, контекстуально-зависимой информации добавляет экспрессию “чужому слову”, вызывая цепную реакцию повышения воздействующей силы принимающего текста:

[16] Mr Gardenas said when Mr Del Mazo was a governor himself he pushed through a bill that threatened detractors with imprisonment. “They seemed to be competing to see who was the worst governor in the 1980s,” said Mr Gonzalo Altamiro, a party official of PAN, the second largest party nationally.

Воздействующий эффект данной цитации построен на несовпадении заданных здесь референциальных отсылок. Слово “to compete” описывает борьбу двух претендентов на место мэра Мексико и реализует значение “to enter or be in contend”. Состязание предполагает достижение наивысшего положительного результата, нормы которого заранее социально определены. Вторая ссылка на цель состязания - выявить наихудшего руководителя - показывает, что слово “compete” используется иронично в смысле “to show ability of being the most incompetent”. Искусственное несовпадение референций в данной цитации предполагает соответствующее восприятие их адресатом.

Коннотативная цитация, таким образом, представляет собой отрезок текста-источника, денотативное содержание которого дополняется информацией непрямого характера (оценочной, эмотивной, культурной, психологической, статусной). Когнитивно-прагматическая информация распределяется с помощью разноуровневых языковых средств: оценочной лексики, эмотивных синтаксических конструкций, различных стилистических приемов, включенных в структуру цитируемых фраз. Особые латентные свойства перечисленных языковых средств проявляются в их способности модифицировать свои значения при семантической адаптации в речеситуативных контекстах. При этом семантическое обогащение слов, входящих в цитируемые текстовые построения, не только не теряется, но в некоторой степени интенсифицируется, увеличивая количество и ценность передаваемой адресату информации:

[17] It was Mr Borell who provided the sharpest comment on what Mr Gonzalez’s departure after 23 years as leader meant for Spanish socialism: “Now we don’t have the excuse of waiting to see what Mummy and Daddy think. Daddy’s gone and now we have to prove we are grown-ups.”

Уход мистера Гонзалеса с поста лидера социалистической партии Испании внес переполох в её ряды. С помощью слов “Mummy and Daddy” осуществляется акт непрямой номинации личности бывшего руководителя. Слово “Daddy” воспринимается в данном фразовом наборе как “a male person, caring for as a father does”. Значение деятельности лидера партии отождествляется с ролью родителей в процессе воспитания. Его уход с занимаемого поста равен для членов партии потере близкого человека. Весьма едкое, выражающее сарказм, замечание мистера Борелла порождает отрицательную коннотацию чрезмерной родительской опеки, развившей у членов партии политическую инфантильность.

Теми же особенностями отличается содержание коннотативной цитации в текстах русских газет:

[18] На нем (колокол на о.Окинава – прим. автора) высечена надпись: “Заимствующее выдающиеся культурные ценности Кореи, опирающееся на Китай и имеющее братские отношения с Японией наше королевство – это поистине остров сокровищ, находящийся на перекрестке морских путей между Китаем и Японией. А корабли выполняют роль мостов для сообщения со всеми странами и народами”.

Данная цитация с присущей ей коннотацией восхищения величием и мощностью азиатского государства обогащает текст очерка о достопримечательностях острова Окинава требуемым колоритом восточной экзотики.

Как показывают приведенные примеры, семантическая адаптация цитации в газетном тексте связана с её частичным семантическим преобразованием. Новый речеситуативный контекст способствует выдвижению дополнительных информационных потенций цитации [Салова 1989], обусловленных присущей языковым единицам способностью расширять содержательные рамки, вступая в семантические отношения с другими единицами языка. Это свойство трактуется большинством лингвистов как смысл языковой единицы. Любая языковая единица обладает определенным содержательным объемом, который складывается из присущих ей компонентов значения. А системная обусловленность, т.е. включение в лингвистический контекст создает условия для выявления её смысла. Таким образом, содержательный аспект языковой единицы складывается из значения и смысла. Однако интралингвистические факторы являются одной из причин возникновения у значения языковой единицы некоего дополнительного плана. Языковая единица в процессе функционирования подвергается воздействию со стороны экстралингвистических факторов. Помещение в условия реального общения и выступает главной причиной модификации значений. В связи с этим изучение преобразований содержательного плана цитации должно проводиться при совокупном учёте лингвистического и экстралингвистического планов высказывания. При этом значение цитации понимается как “содержание, которое непосредственно выражено совокупностью языковых знаков, из которых это высказывание составлено” [Долинин 1985:6] и относится к области языковых категорий. Смысл составляет категорию речи и определяется как модификация содержательного плана высказывания, обусловленная ситуативными и субъективными причинами и меняющаяся в зависимости от целей коммуникации. Таким образом, значение и смысл рассматриваются нами не как бинарные понятия, а как явления, относящиеся к уровню языка-речи и находящиеся в иерархической зависимости друг от друга.

Контекстуальные преобразования содержания цитации регламентированы со стороны требования точности передачи внетекстовой информации. Но сила воздействия внутритекстовой информации нового текста не позволяет сохранить в неприкосновенности первоначальное значение цитации. Под влиянием функционального назначения принимающего текста цитация приспосабливается к новым внутрисистемным отношениям: одни аспекты содержания цитации подвергаются актуализации, другие же, наоборот, затушевываются. Степень и вид возможных смысловых изменений цитации в различных текстах установлены Г.С. Саловой. Операция переосмысления внетекстовой информации включает следующие смысломодифицирующие действия: 1) переакцентуация смысла; 2) усечение смысла; 3) приращение смысла; 4) конкретизация смысла; 5) генерализация смысла; 6) экстраполяция смысла [Салова 1989:119].

Основываясь на проведенных наблюдениях над процессом воспроизведения и функционирования цитации в тексте газеты, а так же при помощи метода интроспекции нами были выделены три типа смысловых изменений, которым подвергается цитация в англо - и русскоязычных газетных текстах: конкретизация смысла, акцентуация смысла, приращение смысла. Верификация смысловых изменений проводилась в два этапа. Во-первых, производилось уточнение контекстного значения языковых элементов для снятия неопределенности и выяснения содержания цитации. Во-вторых, смысл цитации подвергался интерпретации с учётом условий её контекстного окружения. Проиллюстрируем полученные результаты конкретными примерами из текстов газет обоих анализируемых языков:

[19] Mr Mareš, general director of cement maker Labarage Beton, said that only big companies would be able to ride out a difficult period. “Medium-seized firms have fallen into serious financial problems, and small firms are almost killed. And it may get worse, because competition for available contracts will be that much stronger,” he said.

Анализ значения ряда языковых элементов, образующих текст данной цитации, позволяет сделать вывод о её содержании. Употребление фразы “serious financial problems”, глагола “to kill” в значении “to destroy vital or active qualities, to put an end to ruin” указывают на нестабильность положения мелких и средних строительных фирм. Внешние признаки ухудшения ситуации служат основой для прогнозирования конкурентоспособности только крупных компаний.

[20] Министерство внутренних дел и британская полиция утверждают, что билль станет действенным орудием борьбы с хакерами. “Мы поддерживаем билль RIP, потому что он дает нам средства борьбы с хакерами, - сказал представитель отдела по борьбе с компьютерными преступлениями Скотленд-Ярда. – Из забавы хакерство перерастает во все более серьезную преступную деятельность. В принципе возможно даже политическое хакерство”.

Содержание анализируемой цитации в принимающем тексте конкретизируется в виде высокой оценки прогрессивной роли нового законодательного акта.

Ограниченность пределов переосмысления информации, заключенной в цитации, обусловлена назначением газетного текста. Стремление адресанта быть максимально объективным при передаче смысла цитируемого текста в значительной мере сохраняет первоначальный смысл цитации. Интерпретационная процедура конкретизации смысла основывается на мыслительной операции импликации: цитируемая информация образует базу для авторских выводов, заключений, прогнозов, направляющих ориентацию адресата в мире.

[21] Many brokers feel the corporate restructuring story that drove share prices sharply higher earlier in the year is now a dead duck. “It looks as if restructuring hopes are rapidly running out of credibility. The emphasis is on preserving jobs”, said one analyst.

Смысл констатирующего рассуждения автора цитации конкретизируется адресантом с помощью выражения “dead duck”, имеющим значение “doomed to failure, a hopeless business”. На основе цитации автор текста делает вывод об эфемерности надежд на изменение структуры корпораций.

Информация о работе Цитация в газетном тексте