Проблемы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 08:48, курсовая работа

Описание работы

Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи
определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на
другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу. В нашей работе мы рассмотрели перевод, имеющий свою
специфику. Проблемам адекватности перевода, а также качеству перевода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1. Теоритические понятия перевода
1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода
1.2 Понятие языка и нормы перевода

2. Основные проблемы перевода
2.1 Семантические проблемы перевода
2.2 Синтаксические проблемы перевода
2.3 Прагматические проблемы перевода
2.4 Экстралингвистические проблемы перевода

3. Основные критерии предъявляемые к качеству перевода
3.1 Внешние условия, влияющие на качество
3.2 Оценка качества и языковой сложности перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Проблемы и качества перевода.docx

— 75.48 Кб (Скачать файл)

     Большинство европейских переводческих фирм, стремясь доказать качество своих услуг  потенциальным заказчикам, сертифицировали  свою деятельность по стандарту ISO 9001. В то же время, это вовсе не является доказательством качества оказываемых услуг, а только качества управления бизнес-процессами на предприятии. Стандарт ISO 9001 разрабатывался без учета специфики переводческой деятельности и не может считаться гарантией качества перевода. В этой связи введение стандарта EN 15038 явилось значительным шагом к стандартизации переводческой деятельности. В настоящее время стандарт EN 15038 получил достаточно широкое распространение в Европе.

     Стандарт  EN 15038 касается только письменного, но не устного перевода. Разработчики стандарта посчитали, что установление критериев оценки устного перевода слишком сложная задача и ее решение необоснованно утяжелит разрабатываемый документ.

     Первая  задача, которая была решена в стандарте  EN 15038 – унификация терминологии, описывающей переводческую деятельность. В частности в документе дается определение таких понятий как:

     • Поставщик переводческих услуг (Translation Service Provider – TSP) – это организация или лицо, оказывающее переводческие услуги.

     • Устный перевод (Interpreting) – передача информации, произносимой на исходном языке в устной форме на языке перевода.

     • Редактирование (Revision) – оценка перевода с точки зрения его соответствия поставленным задачам, сравнение оригинала и перевода и выработка рекомендаций по корректировке перевода.

     • Корректирование (Proofreading) – проверка текста перед его публикацией.

     Во-вторых, стандарт EN 15038 содержит требования к обеспеченности переводческих фирм человеческими и техническими ресурсами, включая компетенцию переводчиков и других участников процесса подготовки перевода (редакторов, корректоров), оборудованию и программному обеспечению, используемому в работе, коммуникационному оборудованию, а также документированию процесса управления проектами.

     В соответствии со стандартом EN 15038 взаимоотношения между заказчиком и поставщиком переводческих услуг включают следующие стадии: запрос, ответ с указанием стоимости перевода, подписание договора, обработка связанной с проектом конфиденциальной информации, завершение проекта. Что касается непосредственно процесса работы над переводом, то он должен состоять из следующих действий, каждое из которых в соответствии со стандартом EN 15038 необходимо документировать: регистрация проекта; назначение лиц, которые будут работать над проектом; подготовка технических ресурсов; предварительная обработка текста (сканирование, распознавание, изменение формата файла); анализ текста оригинала; создание терминологического глоссария и руководства по стилистике; собственно процесс перевода; проверка, редактирование перевода; корректорская правка и окончательная вычитка.

     Стандарт  EN 15038 не определяет порядок обеспечения качества сопутствующих переводческих услуг, но указывает, что переводческая фирма обязана сделать все возможное, чтобы качество таких услуг соответствовало качеству перевода.

     Американский  стандарт качества переводческих услуг  ASTM F2575-06.

     В США действует стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation), содержащий критерии оценки качества перевода, которые могут использоваться при согласовании условий работы над конкретным переводческим проектом, и служат достижению взаимопонимания между поставщиком и заказчиком переводческих услуг. Указанный документ не содержит конкретных критериев обеспечения качества перевода отдельного заказа или целого проекта, а направлен на параметры, которые должны быть согласованы до начала работы над проектом. Стандарт ASTM F2575-06 содержит скорее требования к качеству, чем рекомендации по их достижению переводчиком. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение 

     Перевод призван удовлетворять потребность  общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к  естественной одноязычной коммуникации [4; 8] Поэтому переводчику очень  важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей  профессиональной деятельности, знать  нормы перевода и требования, предъявляемые  к нему.

     Итак, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми встречается переводчик в своей деятельности. Изучив различную литературу по этой теме, мы выяснили, что проблемы перевода можно разделить на несколько групп: семантические (различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика»), синтаксические (синтаксический тип языка, лексическая сочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор) и экстралингвистические.

     Конечно же, невозможно рассмотреть абсолютно  все проблемы, так как в каждом конкретном случае они могут быть абсолютно различными. Но известно, что особенно еще у неопытных переводчиков эти проблемы являются типичными, поэтому особенно нам, студентам факультета иностранных языков, эта проблема является актуальной.

     Можно согласиться со словами великого мыслителя прошлого Цицерона, который  говорил: «Необходимо переводить не форму, а смысл, не по счету, а по весу». То есть еще в древности люди понимали, что дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто  даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор  исходного текста, и также то, для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.

     Качество  перевода и оценку можно приравнять к нормам теории перевода, но существуют моменты, как исключения, которые  не всегда удается придерживаться тех  нормативов теории.  
 
 
 
 

     Список  использованной литературы 

  1. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. А.Н. Баранов. М.: Едеториал УРСС, 2003. 360 с.
  2. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980, 342 с.
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  4. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 192 с.
  5. Маслова, В.А. Лингвокультурология. В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
  6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. 624 с. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). А.В. Федоров. М.: Высш.шк., 1983. 303 с.
  7. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание: Учеб. пособие. Ю.А. Левицкий. Пермь: Пермский университет, 2004. 296 с.
  8. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 2000 - Ч. I.
  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
  10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.
  11. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.
  12. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Валент,2000.-272 с.
  13. 17. Выготский Л.С. Психология. М.: Апрель Пресс, 2000. 1008 с.
  14. Комиссаров В.Н.  Теория перевода. М.: 2003, c. 42
  15. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.
  16. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
  17. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
  18. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
  19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
  20. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
  21. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 2002, 279 с.
  22. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 2003, 243 с.
  23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 2005 194 с.
  24. Hendry, J. F. Your future in translating and interpreting.
  25. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.
  26. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007.
  27. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.

Информация о работе Проблемы перевода