Английский язык в русскоязычной рекламе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 22:37, доклад

Описание работы

Реклама – это средство, с помощью которого потребитель получает информацию о продукте. Через СМИ рекламные сообщения доносятся до широкого круга потребителей. Она обеспечивает человека информацией о наличии и доступности конкретных продуктов, о месте покупки, характере продукции и т.д. Мы видим, как выросло значение рекламы в наши дни, а вместе с этим растет важность рекламных текстов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Специфика перевода рекламных текстов…………………………………4
Английский язык в русскоязычном брендинге…………………………..5
Адаптация рекламного текста……………………………………………..6
Заключение…………………………………………………………………7
Список источников…………………………………………………………

Файлы: 1 файл

КОНФЕРЕНЦИЯ.docx

— 78.15 Кб (Скачать файл)

Министерство Образования  Республики Беларусь

УО «Витебский Государственный  Технологический  Университет»

Кафедра  иностранных языков

 

 

Доклад

на XXXXVI научно-технологическую конференцию

преподавателей и студентов  УО «ВГТУ»

на тему: «Английский язык в русскоязычной рекламе»

 

 

 

 

 

 

 

 

Подготовила: Язвинская Екатерина Сергеевна

Студентка 3 курса ХТФ, группы Дзк-10

Руководитель: Степанов Дмитрий  Анатольевич

 

 

 

 

 

 

 

 

Витебск 2013 

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3

Специфика перевода рекламных  текстов…………………………………4

Английский язык в русскоязычном брендинге…………………………..5

Адаптация рекламного текста……………………………………………..6

Заключение…………………………………………………………………7

Список источников…………………………………………………………8 

Введение

Реклама – это средство, с помощью которого потребитель  получает информацию о продукте. Через  СМИ рекламные сообщения доносятся  до широкого круга потребителей. Она  обеспечивает человека информацией  о наличии и доступности конкретных продуктов, о месте покупки, характере  продукции и т.д. Мы видим, как выросло значение рекламы в наши дни, а вместе с этим растет важность рекламных текстов.

Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к рекламным текстам, также и  с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать  четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому  точно поняты. При составлении  рекламных текстов нужно учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка  в культурном аспекте потребителя  и многое другое.

Цель моей работы – увидеть влияние английского языка в рекламе на русскоязычную аудиторию.

 

Специфика перевода рекламных текстов

Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную  информацию. По своим характеристикам  она близка к терминологии (однозначна, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных  эквивалентов.

 Поэтому обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории.

В большинстве русскоязычных  стран большую долю рынка занимают зарубежные компании. И у многих стоит проблема адаптации исходного слогана в русском языке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Как известно английский – язык аналитический. Русский – синтетический. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При адаптации англоязычных рекламных слоганов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят исходное предложение, а дают его «семантический эквивалент».

Таким образом, можно сделать  вывод о том, что слоганы –  это совершенно особый вид текста, для перевода и адаптации которого переводчику придется приложить  немало усилий. Мной были рассмотрены некоторые художественные приемы, использованные при написании слоганов и особенности их передачи с языка-оригинала (в данном случае английского) на русский. Нельзя, однако, вывести какую-либо статистику частоты использования того или иного способа перевода, так как никаких шаблонов не существует и перевод всецело зависит от копирайтера. Чем оригинальнее будет звучать переведенный слоган, тем больше шансов, что его запомнят потребители, а ведь это и является целью любого слогана.

 

 

Английский язык в русскоязычном брендинге

Отдельный вопрос – это  бренды, рассчитанные на русскоязычную  аудиторию, однако имеющие английское название. Естественно, возникает вопрос, зачем русскоязычному потребителю  продавать товары на зачастую не понятном ему языке? Все достаточно просто, с советских времен у нашего покупателя сложилось четкое представление о том, что иностранные бренды могут служить мировым эталоном качества. Специально для тех, кто не может, российский предприниматель предлагает "европейское качество по доступным ценам" — продукцию китайского, польского и российского производства с красивыми иностранными названиями.

Например:

  • бытовая техника Vitek

  • одежда Sela

  • бытовая техника Vigor

  • кофе Milagro

  • чай Greenfield

 

Адаптация рекламного текста

Прежде чем приступать к организации процесса адаптации англоязычного рекламного текста, следует рассмотреть возможность вместо перевода написать текст на соответствующем языке по мотивам исходного материала. Разумеется, такой текст будет отличаться от оригинала, однако он будет иметь важное преимущество: текст, изначально написанный на языке целевой аудитории, как правило, лучше любого перевода. Тогда рекламный текст будет содержать все непременные для этого типа текстов атрибуты: интересную информацию, побуждение к покупке, элементы, воздействующие на эмоциональном уровне, характерные для жителей данной страны. Такого качества рекламного текста переводчик чаще всего не может достигнуть. Рекламные тексты разных культур сильно отличаются по своему характеру. То, что приемлемо и понятно в одной культуре, останется загадкой для другой. Поэтому многие моменты либо могут быть не переведены вовсе, либо могут быть адаптированы лишь с некоторым изменением смысла. Следует избегать дословного перевода, который в рекламном тексте является неадекватным решением.

Однако существует и другая сторона этого вопроса. Рекламные слоганы некоторых зарубежных фирм не переводятся на русский язык из-за игры слов, неблагозвучности, или по каким-то иным причинам. Стоит только вспомнить: многие из рекламных текстов просто не переведены, например «Panasonic: ideas for life», «Nike. Just do it», «Nokia. Connecting people», «Rittersport. «Quadratish. Practish. Good». Я считаю целесообразным преподносить англоязычный слоган русскоязычной аудитории в том случае, если он будет интуитивно понятен даже не знающему английского языка покупателю. Вышеперечисленные примеры – хорошее доказательство этому, ведь слова «life», «people», «good» не просто понятны любому потребителю, но и прочно входят в лексикон русскоязычного человека.

 

 

Заключение

При написании рекламного текста необходимо учитывать все  социокультурные факторы. Адаптация  иностранной рекламы к российскому  рынку – очень важный компонент  рекламной кампании. При адаптации  зарубежной рекламы любой маркетер старается сохранить все её характеристики и учитывать различия народов.

 Социально-экономические  различия также влияют на восприятие  рекламы. Важно учитывать ассоциативные  и стереотипные отличия различных  народов.

Что касается брендов с  английскими названиями, ориентированных  исключительно на русскоговорящую  аудиторию, то в данном случае, английский язык приносит выигрыш брендовладельцу, однако, в некоторой степени обманывает покупателя ввиду того, что английский язык придает ему уверенности в качестве, и даже некой элитарности. Что уж говорить, в настоящее время наблюдается тенденция написания русских слов латиницей, и, будьте уверены, выбирая между двух одинаковых вывесок сети кафе «ЧайКоффский» и «СhaiСoffski» потребитель отдаст предпочтение той, где название заведения написано латиницей.

Остается вопрос - переводить или не переводить английскую рекламу  на русский язык? Что касается меня, то я вижу решение этой проблемы в изучении психологии воздействия  того или иного рекламного текста на аудиторию, а именно в сопоставлении  реакции получателя адаптированного  текста и реакции получателя текста на исходном языке. Ведь, самое главное  – это сохранить силу воздействия  рекламы и способность вызвать  ту же реакцию у русскоязычного потребителя, как и у англоязычного. Для  этого могут проводиться различные  исследования и опросы целевой аудитории  либо на основе изучения менталитета  прогнозируется реакция рядового потребителя  на текст рекламного сообщения.

 

Список источников

  1. www.lingvotech.com
  2. www.adme.ru
  3. www.iiste.org/journals

 


Информация о работе Английский язык в русскоязычной рекламе