Японский менеджмент в XXI веке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 12:33, реферат

Описание работы

Территория Японии бедна природными ресурсами, особенно такими, как нефть и железная руда. Дефицит сырья заставляет японцев закупать его за рубежом. Для того, чтобы получить денежные средства на закупку сырья, японцы вынуждены развивать свои производственные мощности, изобретать новые технологии и совершенствовать качество своей продукции. Современная японская экономика движется по схеме: импорт сырья – переработка – производство продукции – экспорт конечного продукта высокого качества. В послевоенной Японии национальным героем стал бизнесмен-экспортер вместо самурая-солдата.

Содержание работы

Содержание
Практика японского менеджмента ………………………...……………………3
Уроки японского бизнеса ……………………………………………………….10
Список литературы………………………………………………………………16

Файлы: 1 файл

Менеджмаенет сёмак (2).docx

— 32.83 Кб (Скачать файл)

Японцы разработали два административных метода для реализации пятого принципа.

1. Существует специальная программа обучения, которую проходят новички в течении трех-шести месяцев при поступлении на работу в фирму. Они вместе живут, изучают историю, цели, гимн фирмы. Главная задача такого обучения состоит в том, чтобы привить им чувство лояльности к фирме и мысль о том, что только совместными усилиями они смогут добиться успеха и принести пользу фирме и стране. За это время у них формируется корпоративный дух и решимость работать на благо фирмы.

2. Установление, поддержание и укрепление группового согласия и гармонии. Японцы убеждены, что гармония целого, например, группы или фирмы, более важна, чем разрушение этого целого и победа одной стороны над другой. Они считают, что конфликты, разногласия и личная конкуренция вредны, так как приводят к ослаблению групповой гармонии, единодушия, сотрудничества. Японские менеджеры на первое место в своей работе ставят проблему формирования благоприятного социально-психологического климата в группе подчиненных. Они тратят на достижение группового согласия столько времени, сколько требуется. Процедура проведения совещаний строится ими таким образом, чтобы способствовать созданию и сохранению гармонии. Общее решение может быть принято только тогда, когда все заинтересованные лица удовлетворены и согласны.

Уроки японского бизнеса

Люди западной культуры обычно сосредотачивают внимание на тактике  и выговаривании преимуществ  для себя, в то время как японцы больше озабочены тем, чтобы узнать людей, с которыми они собираются иметь дело. Бизнес для японца строится на отношениях доверия, уверенности  в партнере и общем интересе. Первый ритуальный шаг в любом взаимодействии с деловым японцем — это  обмен визитными карточками (мэйси). Такой обмен формализует процесс  взаимного представления и устанавливает  статус сторон друг по отношению к  другу и в соответствующей  организации каждой стороны. Приняв визитную карточку от японца, западный бизнесмен должен прочитать ее (про  себя) полностью, а затем в словесной форме показать, что он воспринял ее содержание. Недопустимо взять такую карточку и сунуть в карман, не прочитав ее. Это понимается так, что ваш собеседник не относится к категории заслуживающих внимания персон, другими словами вы наносите непреднамеренное оскорбление японцу, и может случиться, что в ходе последующих встреч сгладить негативное впечатление не удастся.

Не думайте, что после  завершения предварительных формальностей  можно сразу переходить к делу. Ритуалы только начались, и западному  бизнесмену, горящему желанием поскорее приступить к деловым вопросам, следует  набраться внимания к собеседнику  и терпения. Не начинайте деловых  разговоров. Японец знает, зачем вы здесь, и вам не следует торопиться с беседой или решениями, стремясь продвинуть их дальше и быстрее, чем  считает уместным японская сторона.

Форма — существо японского  стиля, поэтому разговоры с японцами многослойны. Западный бизнесмен ценит  прямоту, а английский язык располагает  к точности выражений. Для японца ценен сам процесс общения, а  японский язык намерено неясен. В том, что сказано и не сказано, японец различает между «татемаэ* и «хоннэ». «Татемаэ» — это официальное изложение, правда для публики, а«хоннэ» — истинные намерения, настоящая правда. Непонимание этого различия стало причиной многих упущенных возможностей.

Например, в духе восточной  вежливости, японец пытается сообщить западному бизнесмену то, что гость  хочет услышать, а в силу нелюбви  японцев к слову «нет» гость  может подумать, что его обманывают, в то время как японец считает, что он просто-напросто вежливо себя ведет. Для проницательного руководителя разговор с японцем может полностью  свестись к попыткам угадывания «хоннэ», скрытой за «татемаэ». В беседе присутствуют и то, и другое, но западный человек  чаще всего реагирует только на «татемаэ».

Западный бизнесмен должен также приспосабливать свой английский к совершенно другому подходу  японца к структуре и использованию  языка. Независимо от того, насколько  медленно и просто говорит западный бизнесмен, обращаясь к японцу, даже знающему английский, он не должен поддаваться  уверенности в том, что японец понял сообщение во всех его оттенках. Во многих отношениях японский язык грамматически  является противоположностью английского. Фраза «Я собираюсь домой* в буквальном переводе выглядит как «Домой собираюсь  я». Эта инвертированность структуры  имеет важные последствия и заставляет выбирать способ обращения к японцу, даже если английский язык последнего кажется совершенным, а вы пользуетесь  услугами переводчика.

Западные бизнесмены прибегают  к помощи переводчиков себе во зло. Как правило, то, что говорится, не переводится; переводчик обычно старается  передать только смысл сказанного. Быстро и «сочно» говорящий иностранец в особенности должен остерегаться «переводческого сглаживания». Если вы скажете нечто, оскорбительное для  японского слуха, переводчик, вероятно, превратит это в более вежливое высказывание, одновременно и тем  самым изменив смысл сказанного. Ознакомьте переводчика заранее  с вашими намерениями и стратегией, с тем чтобы основные акценты  не были расставлены неверно.

Японский разговор — это  взаимодействие. При разговоре на английском один человек говорит, а  другой его вежливо слушает; прерывать  говорящего — бестактность. Японец-слушатель  подает сигналы, показывающие, что он понимает говорящего. Иногда слушатель  даже заканчивает за говорящего фразу. Внимательный западный бизнесмен улавливает эти сигналы и, когда говорит  японец, реагирует аналогичным образом. Лучше всего здесь подходят легкий кивок и краткий комментарий (типа «да-да», «угу», «понимаю», «конечно»).

Когда говорит западный бизнесмен, японец часто произносит «хай» («да»). Это «хай» означает: «Да, понимаю  вас», а не — «Да, согласен с вами». Для надежности всегда следует считать, что японец не высказывает собственного мнения и не принимает решения, а только подтверждает, что понял сказанное вами. Успех дела с японцами больше зависит от успешности общения, чем от точности перевода с английского на японский и обратно Недостаточно даже знать, что говорить, а чего не говорить, или когда и как говорить что-то конкретное. Важнее понимать, как японец пользуется языком, поскольку это значит — понимать, как он относится к жизни, а отсюда — как он ведет дело.

Школы бизнеса в Японии.

В Японии существует всего  лишь три школы бизнеса, главным  образом, для подготовки тех, кто  намеревается работать за границей. Руководителей  готовят сами фирмы на основе концепции  «обучения посредством опыта», планомерно перемещая их по разным должностям. Это позволяет познать специфику  различных аспектов бизнеса и  досконально изучить свою фирму. Лишь в возрасте около 35 лет сотрудники имеют шанс получить первую руководящую  должность. На японских фирмах учатся все — от рабочих до президента, и главная ответственность за это возлагается на руководителей  каждого из подразделений, старшие  учат младших. 

Профессиональная подготовка японских менеджеров состоит из двух этапов. На первом этапе человек получает специальное образование в университете или вузе. Японские руководители – одни из самых образованных в мире. Крупнейшая школа подготовки менеджеров – Академия управления – готовит руководителей низшего, среднего и высшего звеньев. Менеджеры низшего и среднего звеньев в основном изучают управление персоналом, психологию, социологию, проводят деловые и ролевые игры, разбор ситуаций, моделирование профессиональной деятельности. Высшее звено сосредотачивается на изучении различных аспектов проявления человеческого фактора. Общие профессиональные курсы отраслевого плана в программах по подготовке менеджеров или отсутствуют, или представлены очень незначительно. Руководители Академии считают, что профессиональные знания должны приобретаться прежде всего в системе вузовского образования. На особенно высоком уровне подготовка менеджеров ведется в Школе государственного управления имени К. Мацусита. Ее деятельность зарубежные специалисты окрестили «поточным производством менеджеров XXI в.». Весь процесс обучения в Школе сводится преимущественно к самостоятельной работе, но большое внимание уделяется социально-психологическому тренингу, учитывающему национальные особенности и традиции.

Выпускник престижного университета, например Токийского или Академии, получает работу в самой преуспевающей  компании. С этого момента начинается второй этап. Молодые японские менеджеры  проходят специальную подготовку в  фирме. 

В Японии менеджеров поощряют за творческое отношение к делу, стимулируют их проявлять инициативу и активное участие в разработке любого проекта. Умение быть лидером группы также очень важно для менеджера. В Японии действует правило старшинства, и молодые не руководят теми, кто старше них. Методы и приемы руководства передаются из поколения в поколение. Старший менеджер считается эгоистом и несостоявшимся человеком, если он по традиции минарай не подготовил себе преемника. Но он пользуется уважением и авторитетом, если свой опыт и часть ответственности за принятие важных решений передает младшим. При выборе себе помощника менеджер предпочитает человека умеющего ладить с людьми, чем того, кто является хорошим специалистом, но подчиненные его не любят. В Японии очень важно, чтобы руководитель был неформальным, популярным, эмоциональным лидером группы. Образцом для подражания для него служит старший менеджер.

Японские принципы менеджмента  не могут быть просто перенесены в  практику российского управления, поскольку  они отражают традиционные японские ценности и являются чужеродными  для прямого заимствования без  изменения и адаптации в новой  социальной среде. Но в то же время  японцы разработали такие принципы, которые являются универсальными, гуманными и прогрессивными и помогли им достигнуть экономического успеха и общественного благосостояния. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1. Большаков А. С. Менеджмент. Учебное пособие. — СПб.: Питер,  2000.—160с. 
 2. Кравченко А. И. История менеджмента: Учебное пособие для студентов вузов. —М.: Академический Проект, 2000. — 352 с. 
 3. Мескон М., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. – М.: Дело,1997.–480с. 
 4. Психология менеджмента: Учебник /Под ред. проф. Г. С. Никифорова – СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. – 572с. 
 5. Чуйкин А.М. Основы менеджмента: Учебное пособие / Калинингр.  
ун-т. - Калининград, 1996. - 106 с.

 


Информация о работе Японский менеджмент в XXI веке