Средства автоматизированного перевода
Реферат, 13 Июня 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель – обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
- дать определение САТ- программ и их основных функций
- проанализировать особенности применения программ на практике
- оценить эффективность использования САТ
Метод исследования – отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности.
Файлы: 1 файл
Средства автоматизированного перевода.docx
— 74.03 Кб (Скачать файл)Такая программа как Stylewriter помогает пользователю выстроить текст, избегая лишних повторов, слишком длинных предложений. Для каждого отдельного текста вводятся параметры стиля, таким образом, что, например, в документе официально-делового стиля не окажется просторечных, жаргонных и других выражений, не подходящих для стиля данного документа.
Для проверки грамматики также существует ряд программ: LanguageTool 1.3.1. , Random Word Generator, Liquid Story Binder. Все они выполняют проверку грамматику выбранного в меню языка.
Все эти редакторские программы находятся на службе у переводчика.
Все они помогают сделать переведенный текст законченным, более связным, аккуратным и выстроенным по определенной логике.
2. Анализ использования САТ – программ в практической деятельности
Для того, чтобы проверить каким образом работают САТ- программы, являются ли они реально удобными и полезными для переводчика рассмотрим механизм их работы на практике.
Не вызывает сомнений тот факт, что переводчик, хотя бы раз в жизни, пользовался электронными словарями. Механизм работы с электронным словарем предельно прост, поэтому в данной работе он освещен не будет.
А основным объектом практического исследования станет работа с программой, использующей память перевода(ТП).
2.1 Выполнение перевода при помощи программы Wordfast
Для выполнения практической деятельности я выбрала программу, с системой памяти перевода Wordfast. Не последнюю роль в выборе программы для меня сыграла статья Андрея Герасимова «An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool» [1], в которой он рассказывает об особенностях программы Wordfast. По мнению автора, выбирая САТ- программу, переводчик должен руководствоваться тремя основными правилами: цена, удобство использования и количество времени, необходимое для того, чтобы научиться пользоваться программой.
Wordfast отвечает всем этим требованиям. Принцип работы программы тот же самый, как и других программ, типа Trados, Dйjа vu и др. Единственным отличием является то, что Wordfast разработан в качестве надстройки для Microsoft Word, то есть, данная программа встраивается прямо в окно Microsoft Word . Такая функция, на мой взгляд, является очень удобной. Нет необходимости выполнять работу в одном окне, затем копировать весь переведенный материал в Word. Использование такой вставки экономит время, а более того, позволяет строить переведенный текст, меняя шрифт, цвет, обозначая абзацы и.т.д., то есть, всю ту работу, которую в других программах нужно делать только после выполнения перевода.
В качестве объекта для перевода я выбрала две аннотации к лекарственным средствам. Вот содержание первой из них (аннотация к аспирину):
Medique aspirin (aspirin)
Medical Annotation
Active ingredient (in each tablet)
Purpose
Pain reliever/fever reducer
Uses
Temporarily relieves minor aches and pains associated with
- headache
- minor arthritis
- common cold
- menstrual cramps
- muscular aches
- backache
- toothache
Temporarily reduces fever.
Warnings
Reye's syndrome: Children and teenagers who have or are recovering from chicken pox or flu-like symptoms should not use this product. When using this product, if changes in behavior with nausea and vomiting occur, consult a doctor because these symptoms could be an early sign of Reye's syndrome, a rare but serious illness.
Stomach bleeding warning: This product contains an NSAID, which may cause severe stomach bleeding. The chance is higher if you:
- are age 60 or older
- have had stomach ulcers or bleeding problems
- take a blood thinning (anticoagulant) or steroid drug
- take other drugs containing prescription or nonprescription NSAIDs (aspirin, ibuprofen, naproxen, or others)
- have 3 or more alcohol drinks every day while using this product
- take more or for a longer time than directed
Do not use
- if you have ever had an allergic reaction to any other pain reliever/ fever reducer
- right before or after heart surgery
- if you are taking prescription drugs for gout, diabetes or arthritis
Ask a doctor before use if
- stomach bleeding warning applies to you
- you have a history of stomach problems such as heartburn
- you have high blood pressure, heart disease, liver cirrhosis, or kidney disease
- you are taking a diuretic
Ask a doctor or pharmacist before use if you are
- under a doctor's care for any serious condition
- taking any other drug
When using this product
- take with food or milk if stomach upset occurs
Stop use and ask a doctor if
- you experience any of the following signs of stomach bleeding:
- feel faint
- vomit blood
- have bloody or black stools
- have stomach pain that does not get better
- pain gets worse or lasts more than 10 days
- fever gets worse or lasts more than 3 days
- you have difficulty swallowing
- if ringing in the ears or loss of hearing occurs redness or swelling is present in the painful area
- any new symptoms appear
If pregnant or breast-feeding, ask a health professional before use. It is especially important not to use aspirin during the last 3 months of pregnancy unless definitely directed to do so by a doctor because it may cause problems in the unborn child or complications during delivery.
Keep out of reach of children. In case of overdose, get medical help or contact a Poison Control Center right away.
Directions
- do not take more than directed
- the smallest effective dose should be used
- do not take longer than 10 days, unless directed by a doctor (see Warnings)
- drink a full glass of water with each dose
Adults and children: (12 years and older)
Take 1 or 2 tablets with water every 4 hours as needed. Do not take more than 12 tablets in 24 hours, or as directed by a doctor.
Children under 12 years:
Do not give to children under 12 years of age.
Other information
- read all product information before using
- store at room temperature 59є-86єF (15є-30єC)
- avoid excessive heat and humidity
- tamper evident sealed packets
- do not use any opened or torn packets
Программа Wordfast после открытия данного текста делит его на сегменты (чаще всего предложения или фразы), причем не весь текст сразу, а по мере выполнения перевода. Первый сегмент: Medique aspirin (aspirin) появляется в рамке, окрашенной в светло-голубой цвет, ниже появляется еще одна рамка, только серого цвета, в эту рамку необходимо ввести свой вариант перевода данного сегмента, после чего нажать кнопку и осуществить переход к новому сегменту.
Таким образом, от сегмента к сегменту осуществляется перевод текста. После того как перевод всего текста закончен, документ выглядит следующим образом: слева идет первоначальный вариант на исходном языке, рядом в той же строке идет уже переведенный вариант:
{0>Medical Annotation<}0{>Инструкция по применению<0}
{0>Active ingredient (in each tablet) 375 mg<}0{>Активные вещества (в каждой таблетке) 375г<0}
{0>Purpose<}0{>Основное действие<0}
{0>Pain reliever/fever reducer<}0{>Облегчение боли и уменьшение жара<0}
Каждая фраза заключена, как видно из примера, в кавычки с цифрами. Цифры обозначают процент совпадения с памятью перевода. Память перевода формируется автоматически, как только вы начинаете работать с программой.
Естественно, что пользуясь данной программой впервые, у меня не было своей накопленной базы переводов, именно поэтому во всех случаях процент совпадения равнялся нулю.
Но уже к середине перевода
ситуация изменилась, появились фразы
которые совпадали с уже
- {0>fever gets worse or lasts more than 3 days<}87{>Боль не утихает и длится более 3 дней<0}
В данном отрывке мы можем видеть, что совпадение составляет 87%. В том случае если система находит вариант, который полностью или хотя бы частично совпадает с уже переведенным, серое поле (в которое вводится вариант перевода) окрашивается в зеленый цвет, и в нем появляется вариант перевода. В таком случае переводчик решает сам либо ему оставить предложенный вариант, либо предложить другой.
В приведенном выше примере ранее переведенный фрагмент выглядел так:
- 0>pain gets worse or lasts more than 10 days<}0{>Боль не утихает и длится более 10 дней<0}
Как можно заметит фразы практически идентичные, с той только разницей что в первом случае используется слово pain, а во втором fever. Именно это совпадение система и определила на 87%.
На этом перевод первой аннотации закончился. Исходя из данного перевода, у меня уже начала образовываться определенная база перевода, составленная из тех фрагментов, которые я успела перевести. Очевидно, что она была ничтожно мала, но для того, чтобы еще раз проверить программу и механизм ее работы, я взяла текст похожего содержания.
Ниже представлен текст
аннотации другого
CHILDRENS QPAP (acetaminophen) suspension
Medical Annotation
Purpose
Pain reliever/ fever reducer
Uses
- temporarily relieves minor aches and pains due to:
- the common cold
- flu
- headache
- sore throat
- toothache
- temporarily reduces fever
Warnings
Liver warning: This product contains acetaminophen. Severe liver damage may occur if your child takes
- more than 5 doses in 24 hours, which is the maximum daily amount
- with other drugs containing acetaminophen
Sore throat warning: If sore throat is severe, persists for more than 2 days, is accompanied or followed by fever, headache, rash, nausea, or vomiting, consult a doctor promptly.
Do not use
- with any other drug containing acetaminophen (prescription or nonprescription). If you are not sure whether a drug contains acetaminophen, ask a doctor or pharmacist.
- if your child is allergic to acetaminophen or any of the inactive ingredients in this product
Ask a doctor before use if your child has liver disease
Ask a doctor or pharmacist before use if your child is taking the blood thinning drug warfarin
When using this product do not exceed recommended dose.
Stop use and ask a doctor if
- pain gets worse or lasts more than 5 days
- fever gets worse or lasts more than 3 days
- new symptoms occur
- redness or swelling is present
These could be signs of a serious condition.
Keep out of reach of children.
Overdose warning:
Taking more than the recommended dose (overdose) may cause liver damage. In case of overdose, get medical help or contact a Poison Control Center right away. (1-800-222-1222). Quick medical attention is critical even if you do not notice any signs or symptoms.
Directions
this product does not contain directions or complete warnings for adult use
- shake well before using
- find right dose on chart below. If possible, use weight to dose; otherwise, use age.
- use only enclosed dosing cup designed for use with this product. Do not use any other dosing device.
- if needed, repeat dose every 4 hours while symptoms last
- do not give more than 5 times in 24 hours
- do not give for more than 5 days unless directed by a doctor
При переводе второй аннотации, случаев совпадения вариантов перевода было достаточно. Чаще всего варианты совпадали на 100 %, но были фрагменты и с меньшим процентным соотношением совпадений. Однако варианты перевода, которые предлагались, полностью подходили для данного контекста.
{0>Medical Annotation<}100{>Инструкция по применению<0}
{0>Purpose<}100{>Основное действие<0}
{0>Pain reliever/fever reducer<}100{>Облегчение боли и уменьшение жара<0}
{0>Warnings<}100{>Меры предосторожности<0}
{0>Ask a doctor or pharmacist before use if you are<}89{>Проконсультируйтесь с доктором перед применением, если вы
{0>Directions<}100{>Указания<
Таким образом, осуществив перевод двух текстом, используя САТ – программу на основе памяти перевода, можно сделать вывод, что программа обладает удобным, понятным интерфейсом. Преимущества таких программ заключаются в следующем:
А) САТ- программа обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве.
Б) ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод.
В) изменения и дополнения достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.