Дефініції юридичних понять

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 14:04, реферат

Описание работы

У вітчизняній юридичній літературі питанню використання визначень понять в законодавчих текстах (правових дефініцій) приділено незначну увагу. В більшості джерел зазначене питання розглядається лише в контексті правил юридичної техніки, наводяться окремі приклади невдалих (з точки зору логіки та юридичної мови) дефініцій.

Содержание работы

ВСТУП
1. ЧІТКІСТЬ ЗАКОНОДАВЧОЇ МОВИ ТА ВИМОГИ ПРАВОВОЇ ВИЗНАЧЕНОСТІ……………4
2. ВИЗНАЧЕНІСТЬ ЗАКОНОДАВЧИХ ДЕФІНІЦІЙ ТА ТЛУМАЧЕННЯ ЗАКОНУ ВІДПОВІДНО ДО "БУКВИ" ТА "ДУХУ"………………………………………………………………………………4
3. ВИЗНАЧЕНІСТЬ ЗАКОНОДАВЧИХ ДЕФІНІЦІЙ ТА "ГНУЧКІСТЬ" ПРАВА………………….7
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Файлы: 1 файл

Логіка реферат.doc

— 96.00 Кб (Скачать файл)

Петиційне право  в Чехії регламентується Законом  про петиційне право від 27 березня 1990 року (Zàkon o právu petičním). Виходячи із конструкції дефініції, наведеної в частині 1 параграфу 1 зазначеного закону до поняття петиція віднесено заяви, пропозиції, скарги, з якими кожен має право самостійно чи разом з іншими звертатись до державного органу з питань громадського чи їх спільного інтересу, які належать до компетенції цього органу.

Отже, в процесі  здійснення порівняльно-правового  дослідження з окреслених вище питань для отримання належного результату необхідно було врахувати всі  зазначені особливості вживання певних термінів в національних правових системах.

Законодавчі дефініції (а точніше, обсяг правових понять, який вони закріплюють) відіграють важливу  роль також при здійсненні перекладів юридичних тестів.

В процесі перекладу  юридичного тексту, зокрема, тексту нормативно-правового акта, виникають різні за рівнем складності ситуації, пов’язані із пошуком відповідників правових термінів в мовах двох правових систем. Узагальнюючи, такі ситуації можна розбити на чотири основні групи:

1. термін, що  потребує перекладу, позначає правовий інститут, що є аналогічним правовому інституту в правовій системі, мовою якої здійснюється переклад. При цьому зазначені інститути мають однакове нормативне регулювання.

2. термін, що  потребує перекладу, позначає  аналогічний правовий інститут, який має відмінне правове регулювання.

3. відповідний  правовий інститут, що позначений  терміном, який потребує перекладу,  існує в одній правовій системі,  але вже не існує в іншій.

4. відповідний  правовий інститут існує в  одній правовій системі і не  є притаманним іншій [7].

Як зазначається в лінгвокультурологічних дослідженнях, особливості змістовного наповнення певних концептів в окремих культурах  відображають специфіку наявних  в них правових систем. Лінгвістично це відображається в безеквівалентній лексиці, лакунах, змістовних відмінностях слів, що сприймаються як еквівалентні терміни в різних правових системах, національно-культурних особливостях внутрішньої форми слів, своєрідних конотаціях тощо [7]. Звичайно, такі особливості потребують ретельного вивчення, однак для практичних цілей здійснення юридичного перекладу може бути достатнім ознайомитися саме із законодавчими визначеннями окремих правових понять. Зазначене положення підтверджується, зокрема, теоретичним обґрунтуванням ролі дефініцій в процесі здійснення перекладу нормативно-правових актів, наведеним в статті Дж. Тессуто „Цінність дефініцій в юридичній термінології" [матеріали практичного семінару для перекладачів, проведеного під час конференції АІІС європейських інституцій, Рим, 11 січня 2001 року, юридичний факультет Вільного міжнародного університету соціальних студій [1].

Розглянуті  в даному рефераті проблеми сконцентровані на теоретичному аспекті використання визначень понять в законодавчих текстах. Як було зазначено вище, питання законодавчих дефініцій як прийому законодавчої техніки не обмежується суто технічними та логічними правилами їх побудови і використання. Більше того, врахування зазначених теоретичних, філософсько-правових, методологічних проблем є необхідним для створення дієвих практичних рекомендації з техніки нормопроектування.

СПИСОК  ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1. Хворостянкіна А.В. Визначеність  законодавчих дефініцій як умова  ефективного дотримання духу  та букви закону, 2008 р.

2. Циппеліус Р. Юридична  методологія / Переклад, адаптація, приклади з права України і список термінів - Р. Корнута. - К.: Реферат, 2004. - С.70-71.

3. Циппеліус Р. Вказ. праця. - С.72-73.

4. Бернхем В. Вступ до  права та правової системи  США / Пер. з англ. - К.: Україна, 1999. - С.58-59.

5. Бержель Ж. - Л. Типологія визначень у Цивільному кодексі // Зошит юридичної методології. - № 1, RRJ 1986-4, С.32. Цит. за: Жан-Луї Бержель. Про деякі за соби нормативного вираження // Нариси з нормотворення / Під ред. Робера К. Бержерона, к. р. / Пер. з фр. Міністерство Юстиції Канади. - Оттава, 1999. - С.263-278.

6. http://www.nbuv.gov.ua

7. http://diplomgarant. ucoz.ru

 

 


Информация о работе Дефініції юридичних понять