Виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 19:02, реферат

Описание работы

В ходе повседневного общения людям приходится справляться с множеством (потенциальных) коммуникативных неудач, причем зачастую это делается неосознанно — слушающий даже и не подозревает, что имеют место какие-то нарушения. Однако бывают коммуникативные неудачи, которые требуют от слушающего сознательной замены некоторой информации в воспринятом высказывании на такую, которая соответствует контексту общения. Иногда разрешение возникшей проблемы откладывается до того времени, когда сомнительная часть высказывания действительно понадобится коммуникантам. Но если принятые меры не принесут успеха, то слушающий может попросить говорящего уточнить сказанное.

Содержание работы

1.Введение……………………………………………………………….3
2.Понятие о языковой норме, её виды………………………………....4
2.1Лексическая сочетаемость…………………………………………..6
2.2Правильное употребление фразеологизмов………………………..8
2.3Грамматическая правильность речи…………………………….…10
2.4Порядок слов в предложении……………………………………....14
2.5Произношение безударных гласных звуков……………………....17
2.6Произношение согласных………………………………………….18
2.7Произношение заимствованных слов……………………………..19
2.8Особенности русского ударения ………………………………….20
2.9Логические ошибки в словоупотреблении………………………..21
3.Причины коммуникативных неудач………………………………..23
4.Заключение…………………………………………………………...26
5.Список литературы…………………………………………………..27

Файлы: 1 файл

реферат. русский.docx

— 30.08 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Сибирская государственная геодезическая академия

Кафедра русского языка

 

 

 

 

 

 

Реферат

Виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач

 

 

 

          Выполнила: студентка группы БМ-11

Кирова Н. А.

                                    Проверил: ст. преподаватель рус. яз.

                              Л. А. Шабалина

 

 

 

 

Новосибирск

2011

 

Содержание

1.Введение……………………………………………………………….3

2.Понятие о языковой норме, её виды………………………………....4

2.1Лексическая сочетаемость…………………………………………..6

2.2Правильное употребление фразеологизмов………………………..8

2.3Грамматическая правильность речи…………………………….…10

2.4Порядок слов в предложении……………………………………....14

2.5Произношение безударных гласных звуков……………………....17

2.6Произношение согласных………………………………………….18

2.7Произношение заимствованных слов……………………………..19

2.8Особенности русского ударения ………………………………….20

2.9Логические ошибки в словоупотреблении………………………..21

3.Причины коммуникативных неудач………………………………..23

4.Заключение…………………………………………………………...26

5.Список литературы…………………………………………………..27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Введение

В ходе повседневного общения людям приходится справляться с множеством (потенциальных) коммуникативных неудач, причем зачастую это делается неосознанно — слушающий даже и не подозревает, что имеют место какие-то нарушения. Однако бывают коммуникативные неудачи, которые требуют от слушающего сознательной замены некоторой информации в воспринятом высказывании на такую, которая соответствует контексту общения. Иногда разрешение возникшей проблемы откладывается до того времени, когда сомнительная часть высказывания действительно понадобится коммуникантам. Но если принятые меры не принесут успеха, то слушающий может попросить говорящего уточнить сказанное.

Данная тема является актуальной, так как в современном мире важно уметь четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, уметь не только привлекать внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владеть культурой речи. Всё это является своеобразной характеристикой профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов.  Цель моей работы - рассмотреть, какие существуют виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач, дать рекомендации, которые помогут выявить ошибки. Для этого я ставлю перед собой задачу – проследить на конкретных примерах возможные языковые ошибки и исправить их.

 

 

 

 

2.Понятие о языковой норме, её виды

Речевая деятельность людей регулируется языковыми нормами, которые складываются исторически  и в значительной степени обусловлены культурной традицией.

Языковая норма (норма литературная) – это правило использования речевых средств в определённый период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно – языковой практике. Это единообразие, образцовое, общественное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Соблюдение норм языка обеспечивает правильность речи. Правильность речи является обязательным компонентом образцовой речи.

Виды языковых норм:

  • Орфоэпические нормы (произносительные) – регулируют выбор вариантов фонемы.
  • Акцентологические нормы ( постановка ударения) – регулируют выбор вариантов размещения ударного слога.
  • Словообразовательные нормы – регулируют выбор морфем, их размещение и соединение в составе нового слова.
  • Морфологические нормы – это нормы правильного употребления грамматических форм разных частей речи.
  • Синтаксические нормы – регулируют выбор вариантов построения предложений.
  • Лексические нормы – нормы правильного словоупотребления, то есть слово должно употребляться в том значении, которое за ним закреплено в словаре.
  • Стилистические нормы – нормы соответствия слов и синтаксических конструкций выбранному стилю издожения.
  • 2.1Лексическая сочетаемость
  • Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо ещё учитывать особенности  лексической сочетаемости, то есть их способность соединяться друг с другом. Так, прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь, продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (истинный друг - подлинный документ).
  • Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости. Нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит. Во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый). В-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности. Так, принято говорить причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие.
  • В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина семантика - значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.
  • Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таком случае: Учитель предложил нам написать контрольную работу устно. При нарушении сочетаемости в иных случаях возникает нежелательный подспудный смысл: Например: Необходимо ускорить урегулирование кровопролития; Наблюдается чудовищное улучшение условий жизни народа.
  • В выступлениях ораторов часто наблюдается нарушение лексической сочетаемости: Голос цифр неутешителен; В недалеком прошлом (в недавнем) у нас всем зажимали языки.
  • Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением говорящего (пишущего) удивить слушателей (читателей) необычным соединением слов. Тогда несочетаемость становится средством создания комического звучания речи. Множество ярких примеров сознательного нарушения лексической сочетаемости находим у Ильфа и Петрова: Александр Иванович Корейко был в последнем приступе молодости - ему было 38 лет; Комиссия, увешанная бородами, прибыла в артель «Реванш».
  • Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин; Гения признали заживо; Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства.
  • 2.2Правильное употребление фразеологизмом
  • Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, то есть сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, вверх тормашками). Многие фразеологизмы можно заменить одним словом: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний.
  • Для фразеологизмов характерно постоянство состава. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой».
  • Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.
  • Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.
  • Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал бы, если бы мы сказали: Все изменяется, все течет.
  • Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово).
  • Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Тренер Вильямсон сделал хорошую мину (опущено: при плохой игре).
  • Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят; Это дело гроша выеденного не стоит.
  • Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Голова ее убелена сединой (вместо сединами); Был он не из робкой десятки (робкого десятка).
  • В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Некоторым фразеологизмам «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (во лбу). Неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, власти предержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.
  • 2.3Грамматическая правильность речи
  • Грамматическая правильность речи состоит в верном употреблении окончаний и суффиксов, у которых есть варианты. Например, кондуктор - кондукторша, зал - зала - зало. В первом примере форма женского рода употребляется лишь в разговорной речи, в книжных стилях она неуместна; из трех последних примеров только существительное мужского рода используется в современном русском языке, формы женского и среднего рода устарели. Это свидетельствует о том, что с развитием языка меняется стилистическая оценка некоторых форм. Рассмотрим более подробно вариантные окончания различных частей речи.
  • Есть существительные, у которых родовые варианты отличаются стилистической окраской: рельс - рельса (прост.); туфля - туфель (прост.); метаморфоза - метаморфоз (спец.); повидло - повидла (диал.).
  • В некоторых случаях разные формы рода отличаются по значению, например: гарнитур (мебели, белья) - гарнитура (шрифтов), жар (в теле, в печке) - жара (зной), занавес (театральный) - занавесь (занавеска).
  • Особые трудности вызывает определение рода несклоняемых существительных иноязычного происхождения. К мужскому роду следует относить все несклоняемые одушевленные существительные: кенгуру, какаду, шимпанзе, однако, если контекст указывает на самку, они могут быть употреблены и как существительные женского рода: Кенгуру несла в сумке детеныша. Неодушевленные несклоняемые существительные должны быть отнесены к среднему роду: депо, кашне, кино, такси. Но следует отметить, что такое деление не охватывает всех случаев употребления заимствованных несклоняемых существительных. Есть немало слов женского рода: авеню, бери-бери, солями, колибри, иваси, кольраби, цеце. Кроме того, общему правилу не подчиняются многие существительные, которые осознаются как слова мужского рода благодаря их семантической близости к синонимам или родовым наименованиям мужского рода: арго (жаргон), антраша (прыжок), банджо (инструмент), бенгали (язык), пенальти (удар), сирокко (ветер), эмбарго (запрет).
  • При употреблении несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих лиц, форма рода должна строго соответствовать полу - милая леди, утомленный кули, веселый кабальеро, юная мисс.
  • Существительные единственного числа могут употребляться в собирательном значении, и тогда они указывают на множество предметов: К нему (анчару) и птица не летит, и тигр нейдет; Всякого зверя и в степях и в лесах было невероятное количество.
  • Существительные единственного числа в обобщенно-собирательном значении часто встречаются в заголовках газетных и журнальных статей, в названиях рубрик; «Для чего человек учится?», «Через сердце художника», «Читатель предлагает».
  • Формы единственного и множественного числа в современном русском языке часто варьируются: До горизонта желтел песок пустыни. - До горизонта желтели пески пустыни. Экспрессивному употреблению множественного числа во втором примере можно противопоставить чисто информативное, не допускающее вариантов: В углу двора насыпан песок.
  • Множественное число отвлеченных существительных подчеркивает интенсивность действия, силу проявления признака: морозы, холода, ветры; придает им особую значимость: А зимних праздников блестящие тревоги; Зима пиршествует. Нет конца ее великолепьям и щедротам.
  • Отвлеченные существительные во множественном числе нередко указывают на конкретные проявления качеств, действий: Он стал перечислять красоты родной страны. Существительные, обозначающие эмоции, настроения, ощущения, во множественном числе получают оттенок конкретности и интенсивности проявления чувства: ужасы войны, радости и печали первой любви.
  • Развитие русского склонения представляет собой живой, активный процесс. Это приводит к появлению вариантных окончаний. От основных окончаний они отличаются тем, что встречаются лишь в небольших разрядах слов или в отдельных словах. Вариантные окончания могут иметь особые оттенки в значении падежной формы.
  • Наибольший стилистический интерес вызывают те вариантные формы, у которых развились разнообразные стилистические оттенки. В этом отношении ведущая роль в русском языке принадлежит именительному падежу множественного числа существительных. В этой форме наряду с традиционным окончанием -и (-ы) широко используется новое - -а (-я), и для большого количества слов оно стало уже основным: профессора, директора, тополя и др. Формами на -а (-я) богаты профессиональная речь и просторечие. Вспомним слова из песни В. Высоцкого: Мы говорим не штормы, а шторма... Ветра - не ветры - сводят нас с ума. Составители словарей обычно указывают на закрепление таких форм в профессиональной речи.
  • Другой «горячей точкой» склонения имен существительных является родительный падеж множественного числа, дающий простор разговорным формам. Наиболее активно конкурируют в речи окончания нулевое и -ов, реже - нулевое и -ей. Они получают разговорную окраску в парах: несколько апельсин - апельсинов, гектар - гектаров, грамм - граммов, килограмм - килограммов, мандарин - мандаринов, носок - носков, помидор - помидоров. В этих парах окончание -ов стало нормой. Литературно правильны также и вторые слова в парах: доль - долей, дядь - дядей, тёть - тётей, ясель - яслей.
  • Стилистического комментария требует и склонение имен собственных, допускающее в современном русском языке вариантные формы. Нерусские имена: Ирен, Мери, Пабло, Анри; многие иноязычные фамилии: Гёте, Данте, Гюго, Золя, Шоу, а также славянские: Войниченко, Короленко, Добраго, Дурново; женские фамилии на согласный: Войнич, Сенкевич - не склоняются. Однако в XIX в. говорили: встречался с Шевченком и с Шевченкой, Коваленки, к Коваленкам; произведения Жоржа Сайда (склоняя женский псевдоним) и т.п. Отголоски этих колебаний влияют и на современное употребление таких существительных. В разговорной речи можно встретить, например, склоняемые формы украинских фамилий на -ко. Нередки и случаи употребления фамилий типа Маринич без изменения в применении к мужчинам (у студента Маринич), с чем, конечно, согласиться нельзя.
  • Стилистически оправдано употребление в начальной форме лишь нерусских малоизвестных географических наименований: Асуль, Дырях, Багио, Варгаши, Карагайлы и т.п.
  • Варианты склоняемых-несклоняемых имен существительных в русском языке появляются и при употреблении аббревиатур. В момент освоения их языком (когда новое слово, образованное путем сложения начальных звуков или букв сложного наименования, сохраняет еще оттенок свежести) аббревиатуры, как правило, не склоняются. Так, известное специалистам с 30-х годов слово БАМ вначале не склонялось: Транссибирская железная дорога будет соединяться с БАМ тремя линиями. Однако со временем многие аббревиатуры уподобляются обычным существительным и начинают изменяться по падежам: Погода нелетная, а меня ждут на БАМе (из газет).
  • Стилистический интерес представляют такие аббревиатуры, которые употребляются двояко: в разговорной речи склоняются, а в книжной используются к<span style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font-size: 14pt; font-

Информация о работе Виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач