Англицизмы в мололежном сленге

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 16:59, контрольная работа

Описание работы

С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов.1 Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодежи все чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. «Быть может, впервые за тысячелетия существования русской нации возникло реальное разделение отцов и детей, но уже не по идейным или нравственным критериям, как об этом блистательно поведала некогда великая русская литература, а по причине банального неразумения самой речи».2

Содержание работы

Введение………………………………………………………………...
3
Глава 1.
ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ «СЛЕНГ»

4
Глава 2.
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

6
Глава 3.
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
7

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СФЕРАМ ОБЩЕНИЯ
10

ПЕРЕХОД СЛОВ ИЗ СЛЕНГА В РАЗРЯД СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНЫХ
11

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ
11

УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЙ
12
Заключение …………………………………………………………….
14
Список использованных источников…………

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 208.50 Кб (Скачать файл)

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label - лабйль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard - кййборд - кйборд - къборд.

Примечательно, что стилистически  нейтральные в английском языке  слова, перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа) - аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive - дискетник, User's Manual - мануалка ROM - ромка CD-ROM - сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] - сидюк, PC [personal computer] - писюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game - стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Производные от различных  прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities - NU - нушка; Execution file - EXE - экзешник

 В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Можно классифицировать два возможных перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus - живность

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk - блин; adapter card - плитка по принципу работы: matrix printer - вжикалка, patch file -заплатка. Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete -сносить.

Нужно заметить, что к  этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких  сленговых значений. Но гораздо более  многочисленна вторая группа – это  термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования  лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm - глюкало, streamer – мофон.

Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга.

В большинстве случаев  обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика.

IV. Фонетическая  мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error - Егор; jamper - джемпер; button - батон; shareware – шаровары.

 Слово, которое  переходит в сленг, приобретает  совершенно новое значение, никаким  образом не связанное с общеупотребительным.  Возможны как случаи, основанные  на фонетическом совпадении всего  английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point - брякпоинт, ARJ archived - аржеванный, Windows - виндовоз.

К этому явлению также  относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator - интертрепатор, Pentium – пентюх.

В настоящее время  словарь молодежного сленга насчитывает  сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно  близкими значениями – синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. Поэтому, порой, встретившиеся люди могут просто не понять друг друга.

Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

 

 

 

                            КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СФЕРАМ ОБЩЕНИЯ

       1. Власть, политика.

 В последние годы  в политической лексике русского  языка появились иностранные  слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель - вице-премьер и т.д.

       2. Средства  массовой информации.

Эта сфера заполняется  англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию  заимствований, особенно в текстах  рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка  «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.

       3. Спорт.

Те слова, к которым  мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие  слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес.

       4. Техника.

 Для новых технологий  придумывают новые названия, и  звучат эти названия на английском  языке. Слова: компьютер, ноутбук,  мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие - пришли  к нам из английского языка.

        5. Кино, музыка.

Данная сфера является мощным источником популяризации английского  языка, благодаря поп-культуре большинство  англицизмов вошло в русский  язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд  поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварцнеггера  I’ll be back; припев из песни Димы Билана  Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодежном слеге.

       6. Экономика.

 В этой сфере  есть такие заимствованные слова,  как инвестиция, маркетинг, дилер,  брокер.

 

       Все  вышеприведенные примеры позволили  мне составить диаграмму зависимости  англицизмов от различных сфер (рис.3, см. приложение). На власть  и политику пришлось 6,7% от всех заимствований, на спорт, технику, музыку и кино, моду пришлось такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова используют в СМИ.

 

 

 

ПЕРЕХОД СЛОВ ИЗ СЛЕНГА В РАЗРЯД СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНЫХ

Нельзя также обойти стороной и такой факт, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы.

 

 

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ

  Сейчас школьники  и студенты очень часто используют  заимствованные слова в своей  речи.  Большинство заимствований   нашло свое место в молодежном  сленге, т.к. именно сленг является  важной частью языковой культуры  тинэйджеров. Как показало  исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодежи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника  (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование  прямых заимствований  можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьников и студентов являются слова, относящиеся к калькам . Многие слова (респект – калька от англ.respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. Wow), о’кей (от англ. ОК), бай (от англ. byе) настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.

         Молодежный сленг является важным социальным фактором. И здесь нельзя не согласиться с теми лингвистами-исследователями, которые считают иноязычные вкрапления или слова всего лишь данью моде или чем-то просто засоряющим русский язык. Социализация очень важна для подростков, использование сленговых слов в речи, особенно англицизмов, является  определенным «кодом», который служит пропуском в ту или иную молодежную группу. Поэтому в зарубежной терминологии сленг все чаще называют in-group language\ in-group vocabulary в отличие от standart language. Существует свой «язык группы» у компьютерщиков, который сразу позволит отличить геймера от хакера, а уж тем более от юзера и флеш-мобила. При помощи сленга сноубордисты выяснят, кто новичок: гуффи или нормал и т.д. Данные  иноязычные слова вовсе не помеха богатству языка, их заимствующего, так как они несут конкретную социальную функцию, большинство из них в дальнейшем процессе языкового развития утрачивается, уходит из языка с исчезновением той или иной социальной группы (это можно проследить на примере сленга хиппи).

 

 

УПОТРЕБЛЕНИЕ  АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ  ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ

Был проведен анализ статей в журнале «Cosmopolitan».

Был выбран именно этот журнал, т.к. большей частью читательской аудитории  этого журнала является молодежь. А редакторам этого журнала, в свою очередь, необходимо употребление неординарного русского языка для сохранения этой читательской аудитории и привлечения всё больших масс.

Мною был проведен анализ статей выпусков журнала за этот и предыдущие года. Чтобы наиболее четко рассмотреть динамику увеличения либо уменьшения заимствования английской лексики.

Анализ статей был  проведен в журналах «Cosmopolitan» за 2003, 2005, 2008 и 2010 года и проводился следующим образом:

  • Я выбирала по одной, абсолютно любой статье, из каждого журнала
  • Тщательно просматривала статьи и выделяла примеры заимствованной английской  лексики
  • Подсчитывала общее количество слов в статье и количество англицизмов
  • Подсчитывала процент, составляющий англицизмами в статье

 

 

 

 

 

 

Таким образом, по результатам анализа:

  • В 2003 году (‘Cosmopolitan’, март 2003 года, стр.343), процент заимствованной английской лексики в проанализированной статье составляет 0,6%
  • В 2005 году (‘Cosmopolitan’, июнь 2005 года, стр.87) – 1,8%
  • В 2008 году (‘Cosmopolitan’, январь 2008 года, стр.203)– 3,05%
  • В 2010 году (‘Cosmopolitan’, июль 2010 года, стр.193)– 5,4%

 

Таким образом, мы можем  наблюдать рост процента заимствования английской лексики на страницах современных молодежных русских печатных изданий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

          Сегодня в речи школьников  и студентов можно  очень  часто наблюдать различные англицизмы. Многие из них тинэйджеры употребляют  лишь потому, что иноязычное слово  кажется им более точно передающим смысл в той или иной ситуации, в то время как они часто не знают происхождение употребляемого заимствования, но и вообще их смысл.

Однако в целом, англицизмы не представляют собой ничего предосудительного. Опытом доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное – знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя. 

Информация о работе Англицизмы в мололежном сленге