Современные технологии тестирования. Программы для компьютерного перевода текста
Реферат, 21 Июня 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Тестирование является одним из наиболее устоявшихся способов обеспечения качества разработки программного обеспечения.
С технической точки зрения тестирование заключается в выполнении приложения на некотором множестве исходных данных и сверке получаемых результатов с заранее известными (эталонными) с целью установить соответствие различных свойств и характеристик приложения заказанным свойствам. Как одна из основных фаз процесса разработки программного продукта, тестирование характеризуется достаточно большим вкладом в суммарную трудоемкость разработки продукта.
Содержание работы
Современные технологии тестирования 3
Программы для компьютерного перевода текста 11
Список использованных источников 18
Файлы: 1 файл
контр. ИТ.docx
— 42.09 Кб (Скачать файл)Тестирование пользовательской документации включает проверку полноты и понятности описания правил и особенностей использования продукта, наличие описания всех сценариев и функциональности, синтаксис и грамматику языка, работоспособность примеров и т. п.
Типы тестирования по способу выбора входных значений:
Функциональное тестирование, при котором проверяется:
покрытие функциональных требований, покрытие сценариев использования.
Стрессовое тестирование, при котором проверяются экстремальные режимы использования продукта.
Тестирование граничных значений.
Тестирование производительности.
Тестирование на соответствие стандартам.
Тестирование совместимости с другими программно-аппаратными комплексами.
Тестирование работы с окружением.
Тестирование работы на конкретной платформе.
Чем активней разрабатываются новые информационные системы, усложняются архитектуры, развиваются новые технологии, тем важнее становится процесс тестирования. Появляется все больше сетевых приложений и приложений для мобильных устройств. Тестировать такие системы значительно сложнее, чем однопользовательские программы для домашних ПК. Для таких типов систем требуются эффективные алгоритмы автоматизации тестов. Кроме того, актуальна задача тестирования безопасности информационных систем во всех ее проявлениях. Индустрия видеоигр также нуждается в новых подходах к тестированию.
Тестирование сопровождает практически весь процесс разработки, включая самые ранние стадии. До сих пор необходимо улучшение технологий тестирования спецификаций и требований. Актуальна задача разработки тестов, тестирующих процесс разработки, требования бизнеса и цели всей организации. Речь идет о разработке более эффективных тестов, покрывающих самые различные характеристики информационной системы.
Таким образом, несмотря на значительную определенность процесса тестирования и полную автоматизацию многих его этапов, остается масса направлений для исследований и практической работы.
Программы для компьютерного перевода текста
Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.
Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток «научить» компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.
Классификация систем перевода
- Системы машинного перевода (МТ)
МТ-программы (от Machine translation – машинный перевод)
Системы машинного перевода – программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МТ для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.
В качестве реального успешного проекта МТ-программы часто называют немецкую систему Meteo, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно.
К МТ-программам относятся и продукты машинного перевода фирмы ПРОМТ, в том числе программы для просмотра содержимого Web-страниц в сети Интернет с целью поиска нужного документа.
2. Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)
Предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) – перевода, выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ – облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется поддержке форматов всевозможных процессоров.
Часто ТМ-программы используют в сочетании с МТ-программами. Наиболее популярным в мире ТМ-инструментарием является Translation's Workbench фирмы Trados (для краткости часто также называемый Trados).
3. Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний
В системах на основе контролируемого языка реализован переход от свободного входного языка к контролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматривает определённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.
4. Онлайн переводчики
Службы онлайн перевода выполняют перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установки программы-переводчика на компьютер пользователя.
Как правило, существует ограничение на объем вводимого текста. Так же существует различие в количестве языков, на которые переводчик способен переводить и с которых.
5. Онлайн словари
Существует возможность поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка, среди словарей – SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt's New College Dictionary online, ABBYY Lingvo и т.д.
6. Услуги по переводу в Интернете
Практически каждая компания-производитель систем машинного перевода предлагает услуги по переводу. Чаще всего пользователю представляется возможность выбора: получить только машинный перевод, либо машинный перевод с последующим редактированием профессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Подобные услуги есть у SYSTRAN, L&H, Langscheidt, Language Engineering Corporation.
История машинного перевода насчитывает немногим более 50 лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода – от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари, а также компьютерные сети.