Фразеология русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 11:30, реферат

Описание работы

Русский язык – это национальный язык русского народа, обладающего богатейшими демократическими и революционными традициями, высочайшей культурой. Это язык строителей нового общества, о котором веками мечтали лучшие умы человечества. Это язык современной науки, техники и культуры. Русский язык в наше время – связующее звено великого многонационального Российского государства с людьми всей планеты. Русское слово – это голос мира, страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов, во имя мира и социального прогресса.

Содержание работы

1. Введение
2. История русской фразеологии
3. Применение фразеологизмов
4. Фразеологические обороты
5. Заключение
6. Список литературы

Файлы: 1 файл

Фармацевтический колледж ГБОУ ВПО.docx

— 30.95 Кб (Скачать файл)

Лексическое же варьирование фразеологического  оборота констатируется многими  исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный  отказ от трактовки лексических  замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как  фразеологическую синонимию. Весьма определенно  в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие“фразеологический синоним” неоспоримым,а “фразеологический вариант” – спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма. Н.М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

  1. фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;
  2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
  3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация).

Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут  к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску.

Заключение

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными  и формальными признаками уровневых  единиц (слова и словосочетания),сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные,чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств.

Фразеологический  оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство.Будучи раздельнооформленным образованием,он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом.На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных,промежуточных явлений.

Фразеологизм  ограничен в проявлении своих  формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим(целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.

В сфере фразеологии  проявляются разнообразные закономерности и закономерные тенденции. Установлено,например, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляются глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видо – временная активность, и наоборот. Известно также,что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера и степени деактуализации компонентов, чем большее расхождение наблюдается между словом свободного употребления и соответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное значение компонента, тем выше идиоматичность, семантическая неразложимость фразеологизма. Справедлива и обратная зависимость.

Достаточно  надежным способом определения семантической  целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического  оборота на эквивалентное словосочетание.При определении морфолого – синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований. В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные,но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо – грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства.

Наблюдения  над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии  позволяют сделать следующие  выводы:

  1. В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.
  2. В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.
  3. Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.
  4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием  этого процесса является пополнение нейтральной лексики. Стилистические сдвиги в отдельных словах и фразеологизмах часто оцениваются односторонне и вызывают жаркие дискуссии.

 

 

Список литературы

 

  1. В.П. Жуков Русская фразеология. – Москва., Высшая школа, 1986.
  2. Д.Э. Розенталь Современный русский язык часть 1. – Москва., Высшая школа, 1976.
  3. Н.А. Кондрашов Основные вопросы русского языка. – Москва., Просвещение, 1985.
  4. А.В. Дудников Русский язык. – Москва., Просвещение, 1983
  5. В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии. – Москва., Высшая школа, 1990.
  6. В.М. Мокиенко В глубь поговорки. – Москва., Просвещение, 1975.
  7. В.П. Жуков Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва., Просвещение, 1980.
  8. Б.М. Яворский Справочное руководство по физике. – Москва., Наука, 1984.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Фразеология русского языка