Значение фразеологизмов и пословиц, содержащих имена собственные

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 18:14, реферат

Описание работы

В любом тексте, как устном, так и в письменном, есть разные соединения, сочетания слов. Одни возникают по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости, они создаются по ходу выражения мысли (например, «я сажусь», «сажусь в троллейбус»). Другие словесные объединения представляют собой соединения слов, чей смысл в совокупности не равен смыслу словосочетания (например, из значения слова «съел» и «собака не складывается смысл «имеет основательные знания в чем-либо»), а живая грамматическая связь между компонентами таких словосочетаний утрачена. Кроме того, такие словосочетания не создаются в ходе выражения мысли, а воспроизводятся в речи целиком

Файлы: 1 файл

Федеральное.docx

— 85.41 Кб (Скачать файл)

В украинских говорах имя  царя Гороха может заменяться названиями другого растения, например за царя Хмеля, или именами простых смертных «подлого» происхождения: за царя Тимка (нечто вроде нашего Тимошки) и за царя Панька (Павлушки). Характерны и шутливые рифмованные прибавки к этим выражениям: за царя Гороха — як було людей трохи; за царя Тимка — як була земля тонка.

Не менее забавны фразеологические имена государей в других славянских языках. Вот буквальный их перевод: польское при короле Сверчке, при короле Гвоздике; чешское при короле Сверчке; при короле Голыше, когда была за грош овца; при Марии Теремтете (т. е. никогда не существующей королеве); словацкое при святом Виде (нарочитое искажение имени святого Вита).

«Родственников» царя Гороха можно встретить и за пределами  славянского мира. Немецкое выражение Anno Tabak дословно переводится 'во времена  царствования Табака'. Французское du temps du roi Guillemot — 'во времена короля Гильемо' — это то же, что при царе Горохе. Причем имя французского короля вы напрасно будете искать в энциклопедиях. Это имя «говорящее»: значит оно 'сойка'. Выходит, и здесь нечто вроде польского и чешского короля Сверчка,

Как видим, почти все фразеологические цари и короли — плод народной шутки. Царь Горох в качестве исторического  лица столь же неправдоподобен, как  говорящие звери, молочные реки с кисельными берегами или летающие жареные куропатки. Именно неправдоподобность реального существования таких правителей и создает значение «очень давно», которое объединяет все эти выражения.

И все-таки нельзя считать, что  слово горох случайно оказалось самым популярным именем в ряду русских, украинских и белорусских фразеологизмов, повествующих о допотопных временах. С горохом связаны «обидные» ассоциации, отраженные в пословицах и поговорках: Горох да репа обидное семя; Обидные семена в поле горох да репа, а в мире — вдова да девка; украинское Роди, Более, жито гоже, а без гороху проживем по троху.

Чем объяснить такие ассоциации? А тем, что Завидны в поле горох да репа: кто ни пройдет — щипнет. Потому Репа да горох и сеются про воров. Не случайно слово гороховый стало синонимом чего-то плохого, слабого и т. д.: гороховая память 'слабая', гороховые слова 'пустые' и т. д. А назвать кого-либо гороховым чучелом или пугалом — прямое оскорбление.

Возможно, именно таким гороховым  пугалом и представлял себе наш  остроумный предок восточнославянского  царя Гороха.

Обращение к историческим именам и фактам необходимо исследователю  фразеологии. В именах античных героев, христианских святых, исторических деятелей он нередко находит ключ к происхождению  образных выражений. Но эти исторические экскурсы нужно делать с оглядкой на чисто лингвистического царя Гороха. Иначе имена могут направить  историка фразеологии по ложному  следу.

 
Заключение

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью русского языка. Знакомство с  русской фразеологией позволяет  нам глубже понять историю и характер нашего народа. В реферате сделана  попытка рассмотреть значение и  историю фразеологизмов и как  имена собственные, в принципе безóбразные  единицы, участвуют в создании фразеологизмов и пословиц. Часто употребляемые  в обычной речи слова и обороты  имеют очень глубокие исторические корни. Чем больше мы будем знать  о значении и истории фразеологизмов, тем богаче будут наши знания о  культуре и истории русского народа.

 
Список использованной литературы

1. Мокиенко В. М. В  глубь поговорки. — СПб., 2005.

2. Мокиенко В. М. Загадки  русской фразеологии. — СПб., 2005.


Информация о работе Значение фразеологизмов и пословиц, содержащих имена собственные