Вариативность как общее свойство языковой системы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2011 в 23:47, реферат

Описание работы

В современной лингвистике по отношению к разным видам синонимии понятия варианта и вариативности не используются. Они применяются главным образом к таким различиям языковых единиц, которые не связаны с разницей в их значении. Иначе говоря, вариативность – это, прежде всего, несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, которые имеют один и тот же смысл.

Содержание работы

I. Введение
II. Вариативность в языке
Понятие языковой вариативности
Современный билингвизм
Интерференция в разных областях языка
III. Заключение
IV. Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Реферат.doc

— 108.50 Кб (Скачать файл)

    Реферат

    по  дисциплине

    «Общее  языкознание»

    на  тему:

    «Вариативность  как общее свойство языковой системы» 
 

     План:

    I.    Введение

    II.   Вариативность в языке

  1. Понятие языковой вариативности
  2. Современный билингвизм
  3. Интерференция в разных областях языка

    III. Заключение

    IV. Список использованной литературы 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Введение

    Если  мы можем в процессе общения переключаться  с одних языковых средств на другие, например при смене адресата, продолжая  при этом обсуждать ту же тему, то это означает, что в нашем распоряжении имеется набор средств, позволяющий об одном и том же говорить по-разному. Это чрезвычайно важное свойство языка, обеспечивающее говорящему возможность не только свободно выражать свои мысли на данном языке, но и делать это разными способами. Умение носителя языка по-разному выражать один и тот же смысл называется его способностью к перифразированию. Эта способность, наряду со способностью извлекать смысл из сказанного и умением отличать правильные фразы от неправильных, лежит в основе сложного психического навыка, называемого владение языком.

    Вариативность проявляется на всех уровнях речевой  коммуникации – от владения средствами разных языков (и, следовательно, варьирования, попеременного использования единиц каждого из языков в зависимости  от условий общения) до осознания говорящим допустимости разных фонетических или акцентных вариантов, принадлежащих одному языку (в современном русском литературном языке это варианты типа було[шн]ая / було[чн]ая, поднялся́ / подня́лся и под.).

    Между этими полюсами располагаются многообразные виды языкового варьирования: например, лексические синонимы, которые можно рассматривать как варианты выражения одного и того же смысла (увеличиваться – усиливаться – возрастать; бросать – кидать; подлинник – оригинал; огромный – громадный; лишь – только и т. п.), однокоренные слова (замораживание – заморозка; стимулирование – стимуляция; эгоистический – эгоистичный и т. п.), синонимические синтаксические конструкции (Выполняя задание, будьте осторожны. – Когда выполняете задание, будьте осторожны. – При выполнении задания будьте осторожны) и многое другое.

    В современной лингвистике по отношению  к разным видам синонимии понятия  варианта и вариативности не используются. Они применяются главным образом  к таким различиям языковых единиц, которые не связаны с разницей в их значении. Иначе говоря, вариативность – это, прежде всего, несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, которые имеют один и тот же смысл. 
 
 
 
 

    I. Понятие языковой вариативности

    Вариативность является одним из универсальных признаков языка, особенно определенно выявляющихся в процессе его функционирования. Вместе с тем данное понятие охватывает очень широкий круг явлений.

    Под вариативностью в современном широком  толковании этой категории понимается существование, по крайней мере, двух модификаций одной и той же языковой единицы (фонемы, морфемы, лексемы, конструкции, семантического комплекса). Структурно обусловленное варьирование наблюдается на всех уровнях языковой системы. В процессе функционирования языка вариативность обычно возрастает как за счет нейтрализации отдельных системных оппозиций, так и за счет прагматически обусловленного (социо-коммуникативного) варьирования языковых единиц. Таким образом, вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. В узком смысле вариативность определяется как «характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии»1.

    Языковая  вариативность рассматривается  лингвистами как объективное  имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы, как в формальном так и в содержательном аспектах, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения «язык - внешний мир».

    Существуют  многочисленные концепции и теории вариативности; природа этого явления понимается лингвистами различно и порою довольно противоречиво. Расхождение во взглядах обусловливается прежде всего различным подходом к рассмотрению дихотомии «инвариант - вариант».

    Решение этой проблемы имеет первостепенное значение для теории вариативности, так как соответствующие понятия взаимосвязаны и взаимообусловлены: инвариант существует лишь постольку, поскольку существуют его манифестации - варианты.

    Вариативность как лингвистическая проблема первоначально возникла при выделении и исследовании фонем, которые описывались как совокупности вариантов (аллофонов). Распространение понятия варианта на другие уровни языковой системы оказалось достаточно продуктивным, хотя и привело к появлению большого числа проблем, причем некоторые из них до сих пор не получили удовлетворительного решения. Многие из этих проблем были в свое время сформулированы в работах В.Н.Ярцевой. Они касаются варианта и вариантов, инварианта, а также пределов варьирования элементов структуры языка.

    Вариативность как общее свойство языка и  как соотношение конкретных вариантов  в отдельных языках изучалась  с разной степенью интенсивности  в рамках лингвистических течений - функционализма, структурализма и  постструктурализма в их различных  версиях, генеративной теории, коммуникативной лингвистики, прагма- и социолингвистики. При этом варьирование рассматривалось в самых разнообразных его проявлениях: объектом исследования служило как варьирование конкретных форм, так и варьирование моделей, правил и, наконец, целостных языковых систем.

    По  мере накопления эмпирических и теоретических  знаний в лингвистике все более  определенно и аргументировано  высказывалось мнение, что язык как  функциональная система во всех своих  звеньях отличается высокой степенью варьирования языковых единиц независимо от их сложности. Именно способность к варьированию как органичное свойство естественного языка делает его функционально гибким и пластичным.

    При широком применении термина «вариативность»  говорят о национально-государственных вариантах языка, о вариативности диалекта и наддиалектного языка, о вариативности социолектов, о возрастной речевой вариативности или вариативности мужской и женской речи и даже о прагматической вариативности (вариантности).

    Важным  моментом теории вариативности является то, что инвариант - это абстрактное обозначение одной и той же сущности в отвлечении от ее конкретных модификаций - вариантов. В понятии инварианта отображены общие свойства класса объектов, образуемого вариантами. Сам инвариант не существует как отдельный объект, это не представитель класса, не эталон, не «образцовый вариант». Инвариант - это скорее название класса относительно однородных объектов.

    Вариативность есть проявление нестабильности языка, его внутренней динамики, а также стимул его исторических изменений и преобразований. К основным тенденциям, приводящим к языковым изменениям, можно отнести принцип экономии усилий, социальные и психологические факторы, телеологию, закон аналогии и другие.

    В последнее время всё чаще ставится вопрос о соотношении вариативности (варьирования) и изменений языка. Данная проблема достаточно сложна, и место вариативности в историческом преобразовании языков не столь ясно, как это может показаться на первый взгляд. С одной стороны, исторические изменения - это один из важных источников вариативности, с другой - возникновение вариативных форм и структур во многих случаях является необходимым этапом исторических изменений, происходящих в результате замещения одних элементов другими. Вместе с тем варьирование отнюдь не обязательно ведет к изменениям в языковой системе, и параллелизм форм и конструкций, а также вариативность и синонимия лексем могут сохраняться в языке, обеспечивая, наряду с историческими изменениями, его динамику.

    В современной лингвистике представлена и более радикальная трактовка соотношения варьирования и изменения языка, согласно которой варьированию отводится ведущая роль, и тем самым теория вариативности интегрируется в общую теорию языковых изменений. Иными словами, вариативность трактуется как резерв языка, который и позволяет совершаться языковым изменениям.

    В современной лингвистической теории признано, что для каждого современного литературного языка характерны не только определенная степень константности  в использовании различных языковых средств, но и некоторый набор вариантов, выявляющийся наиболее полно в процессе функционирования языка. Поэтому норма, опираясь на устойчивые, константные элементы функционирующей языковой системы, не в меньшей степени характеризуется и допустимыми в ее пределах колебаниями и вариантами. Однако между нормой и вариативностью существует двусторонняя зависимость: если характер вариативности - в сочетании с целым рядом других признаков - определяет специфику норм литературного языка, то, с другой стороны, именно норма устанавливает число и типы допустимых вариантов, а также регулирует их употребление.

    Причины появления вариативности кроются  в сочетании действия внутренних и внешних факторов развития языка. Внутрисистемные причины порождаются  возможностями самого языка (действие законов аналогии, асимметричности языкового знака, речевой экономии и др.). Среди причин внешнего характера обычно называют контакты с другими языками, влияние диалектов, социальную дифференцированность языка и т.д.

    Вариативность как языковое явление демонстрирует языковую избыточность, которая вместе с тем необходима языку. Будучи следствием языковой эволюции, вариативность становится почвой для дальнейшего развития языка. Избыточность формы - естественное состояние языка, показатель его жизнеспособности и динамичности. Более того, не всякая вариативность средств языкового выражения избыточна. Она становится таковой только тогда, когда варианты не имеют никакой особой нагрузки - ни информационной, ни функциональной. 
 
 
 
 

    II. Современный билингвизм.

    По  данным ряда исследователей, билингвов (двуязычных) в мире больше, чем монолингвов, и, таким образом, билингвизм в современном  мире следует признать весьма распространенным явлением. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете2. Можно предполагать, что эта тенденция будет расти и дальше. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как "общение людей, представляющих разные культуры"3. Такое общение происходит, как правило, при помощи языка-посредника, которым пользуются представители разных языковых сообществ.

    Как справедливо отмечал Эдвард Сепир, подобно культурам, языки редко  бывают "самодостаточными": "Потребности  общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних и культурно доминирующих языках"4.

    Проблема  смешения языка не нова. Оригинальная концепция проблемы билингвизма  была предложена Л.В.Щербой. Он впервые в отечественной лингвистике дал классификацию билингвизма с позиций учета взаимоотношений контактирующих языков. Двуязычие может быть двух видов: «чистое» и «смешанное». Чистое двуязычие наблюдается, когда иностранный язык выучен в школе и используется для чтения книг или разговора, смешанное – когда люди разных национальностей широко общаются между собой. При этом люди употребляют оба языка вперемешку и получается, что говорящие знают два языка. 

    Билингвизм  – явление комплексное и среди  довольно многочисленных аспектов билингвизма выделяются: лингвистический, социолингвистический, психологический, педагогический, детский.

    Содержание  лингвистического аспекта, по мнению Мартине, заключается в описании тех нескольких языковых систем, которые оказываются  в контакте друг с другом, выявлении различий между системами, которые затрудняют одновременное владение ими и предсказывании таким образом наиболее вероятного проявления интерференции, возникающей в результате языковых контактов.   

    III. Интерференция в разных областях языка.

    Интерференция в широком понимании представляет собой любые виды и формы взаимовлияния  языков, обусловленные их структурными характеристиками. В узком понимании  интерференция – это перенос  норм родного языка на другой язык в процессе речи. Большинство исследователей рассматривают лишь тормозящее влияние одних навыков на формирование и функционирование других.

    А.Е. Карлинский5 считает интерференцию частным случаем речевых мутаций, заключающимся в бессознательном переносе навыков из родного языка в иностранный. По определению В.Ю. Розенцвейга6 интерференция – это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи, в отклонения от нормы.

    Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке. Реальные механизмы языковых изменений определяются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Информация о работе Вариативность как общее свойство языковой системы